la même année a été déclarée année des droits de l'homme au Togo. | UN | وقد أعلن نفس هذا العام بوصفه السنة الدولية لحقوق الإنسان في توغو. |
J'aurais fait la même chose pour n'importe lequel d'entre vous dans une situation identique. | Open Subtitles | كنت سأفعل نفس الشيء لأي واحد منكم في نفس هذا الوضع. |
Toutefois, ce même siècle passé nous a apporté de terribles calamités et légué des problèmes complexes et variés, alors que nous entrons dans le XXIe siècle. | UN | ومع ذلك جلب لنا نفس هذا القرن كوارث عديدة وترك لنا، ونحن ندخل إلى القرن الحادي والعشرين، مشاكل متنوعة معقدة. |
Sur la base de ce même classement, le pourcentage des femmes à des postes équivalents était de 46 % en 1995. | UN | وباستخدام نفس هذا التصنيف، كانت نسبة النساء 46 في المائة من مديري القطاع العام عام 1995. |
Trente années plus tard, le même pays développé s'est trouvé confronté à une violente criminalité, avec des immigrés délinquants. | UN | وبعد مرور نحو ثلاثين عاماً، تعرض نفس هذا البلد المتقدم لمشكلة إجرام عنيفة بقيام المهاجرين بأنشطة إجرامية. |
La préparation de la Conférence d'examen semble malheureusement suivre le même chemin. | UN | ومن المؤسف أن المؤتمر الاستعراضي سيتبع فيما يبدو نفس هذا الأسلوب. |
107. Le recrutement et la promotion ont connu la même évolution positive en ce qui concerne la proportion de femmes chez les administrateurs. | UN | 107- لوحظ نفس هذا الاتجاه الإيجابي في التوازن بين الجنسين فيما يخص عمليات التعيين والترقية في الفئة الفنية. |
la même approche pourrait être retenue en ce qui concerne la réforme proposée du Conseil économique et social. | UN | ويمكن اختيار نفس هذا النهج فيما يتعلق بالإصلاح المقترح للمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Pourtant, il y a 30 ans, on aurait pu faire la même analyse déprimante à propos de certaines régions de l'Asie et de l'Amérique latine. | UN | ومع ذلك، قبل 30 عاما أجري نفس هذا التحليل المحبط عن مناطق في آسيا أو أمريكا اللاتينية. |
41. Pour les raisons expliquées au paragraphe 27, les garanties correspondantes doivent être traitées de la même façon que les prêts initiaux. | UN | 41- وللأسباب الموصوفة في الفقرة 27، تعامل الضمانات ذات الصلة على نفس هذا الأساس مثلها مثل القروض الأصلية. |
On note la même attitude dans les sphères de la vie publique où elles sont confrontées à la violence. | UN | ويلاحظ المرء نفس هذا الموقف في مجالات الحياة العامة حيث يتصدين للعنف. |
Dès lors, nous pensons que la même règle devrait être reprise à l'article 20. | UN | ولذلك نرى أنه ينبغي تكرار نفس هذا الحكم في المادة 20. |
Un autre point important à l’ordre du jour, qui s’inscrit dans ce même contexte, est l’évaluation de la gestion et l’appui administratif du Programme des Nations Unies. | UN | وفي إطار نفس هذا السياق، هنالك بند هام آخر في جدول اﻷعمال وهو تقييم اﻹدارة والدعم اﻹداري لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة. |
De leur côté, les articles 14 et 15 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques établissent ce même droit, en le précisant. | UN | وتجسد المادتان ٤١ و٥١ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية نفس هذا الحق وتحدده. |
Et c'est sur ce même modèle que nous souhaitons développer nos liens avec l'Organisation des Nations Unies. | UN | ونحن نود أن نطور روابطنا مع اﻷمم المتحدة على نفس هذا النموذج. |
On retrouve ce même contraste entre, par exemple, les réactions de l’Australie d’une part et de l’Allemagne d’autre part à l’égard de l’adhésion de certains États aux Conventions de Genève de 1949. | UN | ونرى نفس هذا التناقض مثلا بين رد فعل استراليا من ناحية ورد فعل ألمانيا من ناحية أخرى إزاء انضمام بعض الدول إلى اتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٩. |
L'important travail fait par le Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues va dans le même sens. | UN | والعمل الهام الذي يضطلع به برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات انما يسير في نفس هذا الاتجاه. |
J'ai lancé le même appel l'année dernière ici, et les événements récents me permettent d'espérer. | UN | لقد وجهت نفس هذا النداء في العام الماضي من هذا المكان، والتطورات اﻷخيرة تساعد على إبقاء أملي حيا. |
Et le Tribunal constitutionnel d'ajouter dans le même jugement : | UN | وتواصل المحكمة الدستورية في نفس هذا الحكم قائلة: |
Dans le même ordre d'idées, les organes d'information ont un rôle majeur à jouer. | UN | ومن نفس هذا المنطلق، ينبغي أن تؤدي وسائط الإعلام الجماهيرية دورا قياديا. |
S'agissant de cette même cause, il est important d'établir des arrangements internationaux efficaces pour garantir les États non dotés d'armes nucléaires contre l'emploi ou la menace de ces armes. | UN | ومن المهم في نفس هذا السبيل إنشاء ترتيبات دولية فعالة لتأمين الدول غير الحائزة للأسلحة النووية من استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها. |
Il en va de même dans le Plan national relatif aux politiques de la femme et il en est fait état aussi dans la réforme de l'appareil judiciaire. | UN | ويرد نفس هذا الحكم في الخطة الوطنية لسياسات المرأة، كما يجري تناوله أيضا في الإصلاح القضائي. |
Elles sont à mon avis injustes et le Conseil, dans la résolution qu'il a adoptée sans vote, est du même avis. | UN | وإنني ﻷجد أن هذه اﻷقوال ليست منصفة، وقد التزم قرار المجلس - الذي اعتمد دون اجراء تصويت - نفس هذا الرأي. |