En 1959, les Etats-Unis protégeaient le Shah d'Iran parce qu'ils voulaient son pétrole. | Open Subtitles | في 1959م، الولايات المتّحدة كانت صديقة حميمة بشاه .إيران .لماذا؟ لأننا أردنا نفطه |
Le Soudan du Sud offre de reprendre immédiatement l'exportation de son pétrole, en empruntant les pipelines du Soudan, moyennant des redevances de transport raisonnables et équitables. | UN | 6 - يعرض جنوب السودان الاستئناف الفوري لتصدير نفطه عبر خطوط أنابيب السودان مقابل رسوم نقل عادلة ومعقولة. |
Il offre également de renoncer au remboursement des recettes perdues (plus de 500 millions de dollars) en conséquence de la confiscation et du détournement de son pétrole par le Soudan. | UN | ويعرض جنوب السودان أيضا إعفاء السودان في ما يتعلق بخسارة أكثر من 500 مليون دولار من العائدات نتيجة لعمليات مصادرة وتحويل نفطه التي قام بها السودان في السابق. |
En outre, l'interdiction faite à l'Iraq d'exporter son pétrole ou tout autre produit s'est traduite par une pénurie aiguë de devises tant au niveau de l'État que du secteur privé, ce qui a poussé les autorités à utiliser la monnaie nationale pour financer les importations avec pour conséquences une dévaluation de la monnaie iraquienne et une baisse de son pouvoir d'achat. | UN | كما أدى حرمان العراق من حقه في تصدير نفطه أو أية منتجات أخرى إلى شحة العملات الصعبة لدى الدولة والقطاع الخاص مما اضطر الدولة إلى اللجوء إلى استخدام العملة الوطنية المحلية لتمويل استيرادات العراق اﻷمر الذي أدى إلى تدهور قيمة العملة خارج العراق وهبوط قدراتها الشرائية. |
Or, les sanctions économiques auxquelles il est soumis depuis août 1990 l’empêchent d’exporter son pétrole et de disposer des fonds qu’il détient à l’étranger. | UN | بيد أن الجزاءات الاقتصادية التي يخضع لها منذ آب/أغسطس ١٩٩٠ تمنعه من تصدير نفطه ومن التصرف في أرصدته المالية الموجودة بالخارج. |
2. Le refus de l'Iraq d'appliquer les résolutions 706 et 712, qui l'autorisent à exporter une partie de son pétrole pour faire face aux besoins humanitaires du peuple iraquien; | UN | ٢ - رفضه لتنفيذ القرارين ٧٠٦ و ٧١٢ اللذين يسمحان له بتصدير كمية محدودة من نفطه لتلبية الاحتياجات الانسانية للشعب العراقي. |
Si l'Iraq rejette la résolution 986 (1995) du Conseil de sécurité, c'est précisément pour des raisons humanitaires : s'il ne peut exporter son pétrole et doit se plier à des conditions inacceptables, c'est sa population qui en souffre. | UN | وإذا كان العراق قد رفض قرار مجلس اﻷمن ٩٨٦ )١٩٩٥( فﻷسباب إنسانية تحديدا: ﻷنه إذا تعذر عليه تصدير نفطه وتعين عليه الخضوع لشروط غير مقبولة، فإن شعبه هو الذي سيعاني من ذلك. |
Si les produits alimentaires et médicaux échappaient à l'embargo économique imposé à l'Iraq en vertu de la résolution 661 (1990) du Conseil de sécurité en date du 8 août 1990, il s'agit en pratique d'un embargo total, car cette exclusion a une portée limitée l'Iraq s'étant vu refuser l'accès à des moyens financiers par suite de l'imposition de l'embargo sur l'exportation de son pétrole et du gel de ses avoirs à l'étranger. | UN | ● ورغم أن فرض الحصار الاقتصادي على العراق بموجب قرار مجلس اﻷمن الدولي رقم )١٦٦( في ٨ آب/أغسطس ٠٩٩١ قد استثنى المواد الغذائية والطبية، إلا نه من الناحية العملية حصار شامل لم يكن لهذا الاستثناء أية قيمة تذكر إذ منع العراق من فرص توفير الموارد المالية بعد الحظر الذي فرض على تصدير نفطه وتجميد أرصدته في خارج البلاد. |
Conformément aux arrangements constituant la première phase de mise en oeuvre du Mémorandum d'accord, l'Iraq a demandé l'exécution des contrats d'achat officiellement signés pour qu'il puisse acheter les produits alimentaires dont il a besoin et passer ensuite à la deuxième phase, celle qui consiste à vendre du pétrole en échange de produits alimentaires. | UN | ووفقا للمرحلة اﻷولى من تنفيذ " مذكرة التفاهم " ، طلب العراق تنفيذ عقود الشراء الموقع عليها رسميا بغية تمكينه من شراء ما يحتاج إليه من الغذاء ثم المضي إلى المرحلة الثانية، المتمثلة في بيع نفطه مقابل الغذاء. |