À l'approche des élections qui doivent se tenir à Chypre et en Turquie, les discussions risquent bel et bien de s'essouffler. | UN | وبينما نحن نقترب من موعد الانتخابات المقرر إجراؤها في قبرص وتركيا، ثمة خوف جد حقيقي من أن تفقد المحادثات زخمها. |
Plus on approche de l'eau, plus les animaux sont gros. | Open Subtitles | بقدر ما نقترب من الماء يكبر حجم الكائنات |
Alors que nous approchons du cinquantième anniversaire de notre Organisation, nous devons bâtir sur la base solide que constitue la Charte. | UN | وإذ نقترب من الذكرى الخمسين لتأسيس منظمتنا، فلا بد لنا من أن نبني على اﻷساس الوطيد للميثاق. |
En 10 ans, des progrès ont été réalisés et nous nous approchons du jour où les États ne posséderont plus d'armes chimiques. | UN | وإن التقدم المحرز في السنوات العشر الماضية يعني أننا نقترب من اليوم الذي لا تمتلك فيه الدول أسلحة كيميائية. |
On se rapproche de ton moment de gloire, et si on ne les élimine pas, nous n'aurons pas ce qu'on souhaite. | Open Subtitles | لأننا نقترب جدًا من الوصول لغدوك الضخم وما لم نطح بهم فلا أنت ولا أنا سننال مرادنا |
Grâce à toutes ces mesures, nous sommes certains de nous approcher du moment où les mystères de la fusion atomique auront cessé de nous inquiéter. | UN | وبجميع هذه التدابير، إنني على ثقة من أننا نقترب مـن مرحلة نتحرر فيها من مخاوف أسرار الانصهار الذري. |
Lorsque je pense au débat général de cette semaine, je crois que nous sommes très près d'identifier l'obstacle principal. | UN | وإذ أنظر إلى الوراء على المناقشة العامة هذا اﻷسبوع، أعتقد بأننا أخذنا نقترب أكثر من تحديد العقبة الرئيسية. |
Mon gouvernement a pleinement confiance dans sa capacité de coordonner les efforts des Nations Unies à l'approche du remplacement de la force multinationale par la Mission des Nations Unies en Haïti (MINUHA). | UN | وحكومة بلادي تضع ثقة كبيرة في قدرته على تنسيق جهود اﻷمم المتحدة ونحن نقترب من لحظة الانتقال من القوة المتعددة الجنسيات الى بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي. |
La situation en Haïti s'améliore régulièrement à l'approche de la transition de la Force à la MINUHA. | UN | ويتحسن الموقف في هايتي باستمرار وثبات ونحن نقترب من الانتقال الى بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي. |
Alors que la Conférence sur les changements climatiques de Copenhague approche à grands pas, le rythme des négociations doit s'accélérer. | UN | وبينما نقترب من موعد عقد المؤتمر المتعلق بتغير المناخ في كوبنهاغن، يجب تسريع وتيرة المفاوضات. |
À l'approche de ce moment crucial, nous devons également garder à l'esprit ce que nous attendons pour l'année 2015, à savoir la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | وإذ نقترب من تلك المرحلة الهامة، ينبغي أيضا أن نضع في اعتبارنا التوقعات لعام 2015 الواردة في الأهداف الإنمائية للألفية. |
À l'approche du nouveau millénaire, nous voulons sûrement jeter un nouveau regard sur le chemin que nous avons parcouru. | UN | وبينما نقترب من الألفية الجديدة، فإننا قطعا نحتاج إلى إلقاء نظرة جديدة على الطريق الذي قطعناه حتى الآن. |
Est-ce que nous approchons de ton holo-journal, Bébé ? Par là. | Open Subtitles | هل نحن نقترب من دفتر اليوميات , يا عزيزتي؟ |
approchons le sud du village. Il semble y avoir du mouvement. | Open Subtitles | إننا نقترب من جنوب القرية يبدو أنهم يتقدمون شمالاً |
Alors que nous approchons du XXIe siècle, des changements mondiaux ont été aussi rapides qu'ils ont été déroutants. | UN | إننا نقترب من القرن الحادي والعشرين بتغيرات عالمية سريعة بقدر ما هي مذهلة. |
On dirait qu'on se rapproche de l'installation de chargement pétrolier. | Open Subtitles | يبدو أننا نقترب من منشأة تعبئة حاملات نفط |
La Déclaration du Millénaire a fixé 2015 comme date cible pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD), et cette date se rapproche. | UN | لقد حدد إعلان الألفية عام 2015 ليكون التاريخ المستهدف لتحقيق أهداف الألفية الإنمائية؛ وها نحن نقترب من ذلك التاريخ. |
Nous voyons s'approcher à grands pas le début de la Conférence sur l'examen et la prorogation du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | ونحن نقترب بسرعة من بداية مؤتمر ٥٩٩١ لمؤتمر استعراض وتمديد معاهدة عدم الانتشار. |
Il n'est pas exagéré de dire qu'on n'a jamais été aussi près de régler ce problème de longue date. | UN | وليس من قبيل المبالغة القول إننا لم نقترب أبدا من تسوية هذه المسألة المتطاولة كما نحن الآن على وجه الدقة. |
L'unité 483 arrive sur le lieu du crime par le nord-est de College Point Harbor. | Open Subtitles | نقترب الآن من موقع جريمة إلى الجانب الشمالى الشرقى لميناء كوليج بوينت |
On essaie de ne pas trop se rapprocher de nos voisins. | Open Subtitles | نحاول ألا نقترب كثيراً إلى الناس الذين يعيشون بالجوار |
On utilisera la radio mobile quand on sera plus proche. | Open Subtitles | سنتصل يدوياً حالما نقترب من المكان بالقدر الكافي |
Je suis certaine que, chaque fois que nous mettons en œuvre un projet concret, nous nous rapprochons de l'ensemble de nos objectifs. | UN | وإنني متأكدة بأننا نقترب من تحقيق أهدافنا العالمية جميعها، في كل مرة ننفّذ فيها مشروعاً ملموساً. |
On ne doit plus être loin. Il est peut-être sur un de ces bateaux. | Open Subtitles | لا بدّ أنّنا نقترب ربّما كان على ظهر أحد هذه القوارب |
Nous en sommes également presque à 2 000 inspections. | UN | ونحن نقترب أيضا من إجراء تفتيشنا رقم ألفين. |
Ce sera, à notre avis, le défi de notre Organisation, à la veille du nouveau millénaire. | UN | وهذا، في رأينا، هو التحدي الذي يواجه منظمتنا ونحن نقترب من اﻷلفية الجديدة. |
Nous atteindrons bientôt les 10 années de débat infructueux sur la réforme du Conseil de sécurité. | UN | إننا نقترب من مرور عقد من النقاش غير المثمر حول إصلاح مجلس الأمن. |
Alors que nous arrivons à la fin de 1994, la situation n'est guère plus encourageante. | UN | وفيما نقترب من نهاية عام ١٩٩٤، لاتزال الحالة غير مشجعة. |
Pour terminer, je dirais qu'alors que le XXe siècle touche à sa fin, nous sommes collectivement confrontés à un défi énorme. | UN | ختاما، وإذ نقترب من نهاية القرن العشرين، اسمحوا لي أن أقول، إننا نواجه على نحو جماعي تحديا كبيرا. |