Il convient de noter que, de manière générale, le Gouvernement jordanien a suivi des politiques monétaires et budgétaires conservatrices. | UN | ولا بد أن نلاحظ هنا أن حكومة اﻷردن بوجه عام اتبعت سياسات نقدية ومالية متحفظة. |
La Jordanie a également mis en oeuvre des politiques monétaires et budgétaires restrictives. Elle s’est par ailleurs ressentie de la diminution des possibilités d’emploi dans les pays membres du CCG. | UN | واتبع اﻷردن أيضا سياسات نقدية ومالية تقييدية، وقد عانى من هبوط فرص العمل في بلدان المجلس. |
Les pays continueront d’appliquer des politiques monétaires et budgétaires rigoureuses en 1999 et poursuivront la mise en oeuvre des réformes structurelles. | UN | وسوف تواصل البلدان اتباع سياسات نقدية ومالية متشددة في عام ١٩٩٩ وفي تحقيق تقدم بالنسبة لتنفيذ اﻹصلاحات الهيكلية. |
Des efforts soutenus sont déployés en vue de créer des conditions monétaires et financières favorisant le progrès. | UN | وتبذل الجهود المستمرة لإيجاد أحوال نقدية ومالية مؤاتية للتمكين من زيادة التقدم. |
Le rapport invite instamment la communauté internationale à mettre en place un système multilatéral de mesures monétaires et financières qui renforceront le Partenariat mondial pour le développement. | UN | ويحث التقرير المجتمع الدولي على وضع نظام تدابير نقدية ومالية متعدد الأطراف من شأنه تعزيز الشراكة العالمية من أجل التنمية. |
Le taux d'inflation a pu être maintenu au-dessous des 10 % grâce à des mesures prudentes de politique monétaire et budgétaire. | UN | تم استيعاب معدل التضخم في أرقام تقل عن عشرة، عن طريق تنفيذ سياسات نقدية ومالية حكيمة. |
Pour la promotion de politiques monétaires et fiscales nouvelles, nous avons réussi à faire baisser l'inflation et à stabiliser la monnaie nationale. | UN | وقد عملنـــا، من خلال سياسة نقدية ومالية جديدة، على خفــــض التضخم وتحقيق الاستقرار للعملة الوطنية. |
Pendant la période considérée, les pertes du secteur de la culture, principalement imputables aux impôts qui ont cessé d'être perçus au titre des exportations de biens et services, au recours à des marchés de substitution, aux dépenses supplémentaires en frais de transport et d'assurance et aux conséquences financières et monétaires en découlant, se sont élevées à 14 913 300 dollars. | UN | خلال الفترة المستعرضة، بلغت الأضرار التي لحقت بقطاع الثقافة 300 913 14 دولار نتجت أساسا عن الفاقد في إيرادات السلع والخدمات والانتقال إلى أسواق أخرى، وتكاليف أخرى في الشحن وأضرار نقدية ومالية. |
Ces programmes prévoient notamment l’adoption de politiques monétaires et budgétaires restrictives, la consolidation du secteur financier et la mise en oeuvre de réformes structurelles. | UN | وشملت هذه البرامج سياسات نقدية ومالية تقييدية، وتعزيز للقطاع المالي وإجراء إصلاحات هيكلية. |
De ce fait, les gouvernements devront élaborer des politiques monétaires et budgétaires rigoureuses et mettre en place un cadre juridique solide et transparent. | UN | وبالتالي، ينبغي للحكومات وضع سياسات نقدية ومالية صارمة وإطار عمل قانوني يتسم بالثبات والشفافية. |
Soucieux d'éviter la contagion, beaucoup ont pris des mesures monétaires et budgétaires préventives dans l'espoir de maintenir la confiance sur leur marché naissant et d'être moins exposés à un revirement des flux financiers. | UN | وللتخفيف من خطر العدوى، عمد العديد من اﻷسواق الناشئة إلى فرض قيود نقدية ومالية استباقية سعيا منها إلى الحفاظ على ثقة اﻷسواق وتقليص احتمالات الخطر عليها من انقلاب التدفقات الرأسمالية. |
En Asie du Sud—Est, la production s'est quelque peu ralentie en 1996 en Indonésie et en Malaisie, de même que les exportations, et les politiques monétaires et budgétaires ont été durcies afin de juguler les pressions inflationnistes. | UN | وفي جنوب شرق آسيا، تباطأ نمو اﻹنتاج في عام ٦٩٩١ نوعاً ما في اندونيسيا وماليزيا، وتباطأت الصادرات، وفرضت قيود نقدية ومالية لمقاومة الضغط التضخمي. |
Ils doivent veiller à la stabilité de l'économie par des politiques monétaires et budgétaires solides, développer l'infrastructure financière, élargir l'accès au crédit et protéger le consommateur. | UN | فبوسعها تأمين الاستقرار للاقتصاد الكلي بتطبيق سياسات نقدية ومالية سليمة وتنمية الهياكل الأساسية وتعزيز فرص الحصول على الموارد المالية وحماية المستهلك. |
En résumé, l'activité économique dans les pays émergents a enregistré une contraction avant de reprendre sous l'effet de politiques monétaires et budgétaires visant à rendre son dynamisme à l'économie. | UN | 42 - وخلاصة القول، إن بلدان الاقتصادات الناشئة شهدت انكماشا تلاه انتعاش دفعت إليه سياسات نقدية ومالية داعمة. |
Des politiques de croissance adaptées devaient être accompagnées de politiques monétaires et financières permettant de maintenir les taux d'intérêt à long terme en dessous des taux de croissance du PIB; | UN | ويلزم أن تؤازر سياسات النمو المحددة سياسات نقدية ومالية تُبقي على أسعار الفائدة الطويلة الأجل دون معدلات نمو الناتج المحلي الإجمالي؛ |
Des politiques de croissance adaptées devaient être accompagnées de politiques monétaires et financières permettant de maintenir les taux d'intérêt à long terme en dessous des taux de croissance du PIB; | UN | ويلزم أن تؤازر سياسات النمو المحددة سياسات نقدية ومالية تُبقي على أسعار الفائدة الطويلة الأجل دون معدلات نمو الناتج المحلي الإجمالي؛ |
Les sept grands pays industrialisés et les autres institutions monétaires et financières internationales ont alloué près de 4 milliards de dollars à l'appui des efforts de l'Ukraine; mais les besoins en matière d'investissements étrangers sont évalués au total à près de 40 milliards de dollars. | UN | وكانت البلدان الصناعية السبعة الكبرى ومنظمات دولية نقدية ومالية أخرى قد خصصت قرابة ٤ بلايين من دولارات الولايات المتحدة لدعم جهود أوكرانيا؛ بيد أن حساب مجموع الاحتياجات من الاستثمارات اﻷجنبية يصل إلى قرابة ٤٠ بليون دولار. |
En outre, un certain nombre de pays en développement réagissent face à la crise en prenant des mesures préventives de resserrement monétaire et budgétaire destinées à maintenir la confiance des marchés et à réduire leur vulnérabilité à une interruption des entrées de capitaux. | UN | كما أن عددا من البلدان النامية تصدى لﻷزمة باتخاذ تدابير تقييدية نقدية ومالية استباقية بهدف الحفاظ على ثقة اﻷسواق وخفض احتمالات تعرضها لانقطاع التدفقات الرأسمالية الوافدة. |
Dans la plupart des pays, ces difficultés ont pu être atténuées grâce principalement à l'adoption immédiate de politiques monétaire et budgétaire restrictives dont les effets continuent à se faire sentir dans toute la région. | UN | وفي معظم البلدان، خفّ الضغط بصفة رئيسية عندما اعتمدت على الفور سياسات نقدية ومالية تقييدية، ولا تزال آثار هذه السياسات محسوسة في جميع أرجاء اﻹقليم. |
10. Sur le plan national, il faut rétablir la stabilité macro-économique grâce à une stricte politique monétaire et budgétaire, mobiliser des ressources internes, diversifier les exportations et la production, élaborer et appliquer des programmes d'ajustement. | UN | ١٠ - ومن الضروري على الصعيد الوطني إعادة الاستقرار في مجال الاقتصاد الكلي عن طريق اتباع سياسة نقدية ومالية حازمة، وتعبئة الموارد الدخلية، وتنويع الصادرات واﻹنتاج، ووضع وتطبيق برامج للتكيف. |
Nous avons appliqué avec succès une série de mesures monétaires et fiscales sévères qui nous ont aidé à juguler l’inflation et à stabiliser l’économie. | UN | لقد نفذنا بنجاح برنامجا لسياسة نقدية ومالية ضيقة ساعدت على تخفيض التضخم واستقرار الاقتصاد. |
Pour que l'Afrique puisse bénéficier de ces flux de capitaux, il est essentiel de mettre en oeuvre des politiques monétaires et fiscales appropriées, y compris un cadre ouvert aux investissements, et de promouvoir la mobilisation de ressources internes. | UN | وحتى تستفيد افريقيا من هذه التدفقات، من الضروري أن تنفذ سياسات نقدية ومالية ملائمة، بما في ذلك إيجاد إطار مفتوح للاستثمارات وتعزيز تعبئة الموارد المحلية. |
:: Au cours de la période considérée, le secteur de l'éducation supérieure a subi une perte de 3 546 692 dollars, compte tenu des répercussions du blocus sur la production et les services, de l'impossibilité d'accéder à la technologie américaine et du recours à des marchés de substitution avec ses conséquences financières et monétaires; | UN | :: خلال الفترة قيد الاستعراض، تكبد قطاع التعليم العالي خسائر تصل إلى 546 692 3 دولاراً، نظراً للآثار التي خلفها الحصار في مجالي الإنتاج والخدمات، واستحالة الحصول على التكنولوجيا الأمريكية، واللجوء إلى أسواق بديلة مع ما يترتب على ذلك من عواقب نقدية ومالية. |