ويكيبيديا

    "نقصا في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • une pénurie de
        
    • manque de
        
    • absence de
        
    • une pénurie d
        
    • un manque d
        
    • pénuries d
        
    • pénuries de
        
    • une diminution
        
    Ils ont également été confrontés à une pénurie de personnels qualifiés, de locaux et d'équipements adéquats. UN كما واجهت هذه النظم نقصا في الموظفين المؤهلين والمباني المناسبة والمعدات الملائمة.
    Cependant, une pénurie de personnel qualifié rend la tâche de surveillance de la contamination radioactive dans le sillage de l'accident difficile. UN ورغم ذلك فإن نقصا في الموظفين المدربين يجعل رصد التلوث الإشعاعي في أعقاب الحادثة مهمة شاقة.
    Un certain nombre de participants ont mis en évidence le manque de données fiables, en particulier à l'échelon régional. UN وفي هذا الإطار، أكد عدة مشاركين أن ثمة نقصا في البيانات الموثوقة، لا سيما على الصعيد الإقليمي.
    Elle est toutefois confrontée à un manque de ressources et de capacités, alors que les besoins sont de plus en plus importants. UN على أنه أضاف أن الاتحاد يواجه نقصا في الموارد والقدرات في الوقت الذي تتزايد فيه الاحتياجات.
    Si elle est généralement définie comme une absence de ressources financières, on l'associe également à la faim ainsi qu'à un logement et un habillement inadéquats. UN ففي حين يشيع تعريف الفقر باعتباره نقصا في الموارد المالية، فإنه يعد قرينا أيضا للجوع وعدم كفاية المأوى والملبس.
    Il aurait déclaré qu'il ne savait pas qu'il y avait une pénurie d'eau dans la région, car il n'y avait aucun problème d'eau dans sa colonie. UN وقال إنه لم يكن يعلم أن هناك نقصا في المياه في المنطقة، مشيرا إلى أنه لا توجد مشكلة مياه في مستوطنته.
    Les insuffisances des systèmes de responsabilisation sont notamment dues à un manque d'interaction entre les institutions et entre les secteurs concernés. UN فأي ضعف في نُظم المساءلة يعني نقصا في التفاعل بين المؤسسات والقطاعات.
    L'élévation du niveau des mers se traduirait non seulement par une perte de terres mais entraînerait également des pénuries d'eau douce. UN وقالت إن ارتفاع مستوى البحر لن يسفر عن فقدان الأرض فقط ولكن أيضا سيسبب نقصا في المياه العذبة.
    Les systèmes éducatifs de la plupart des pays africains ont dû de plus en plus faire face à des pénuries de matériels d'enseignement et même d'enseignants. UN وكان على النظم التعليمية في معظم البلدان الافريقية أن تواجه بصورة متزايدة نقصا في مواد التدريس وحتى في المدرسين.
    On constate même une diminution du nombre des procès en préparation. UN بل إن العكس هو الصحيح، إذ أن هناك نقصا في عدد المحاكمات قيد اﻹعداد ولا تغيير في عدد التحقيقات.
    Dans certains pays, les gouvernements devront bientôt faire face à une pénurie de main-d'oeuvre suite à la diminution de la population considérée traditionnellement comme en âge de travailler. UN بل سيواجه بعض البلدان قريبا نقصا في العمالة مع انخفاض عدد السكان الذين هم في سن العمالة.
    Dans son rapport, le Secrétaire général indique que le secteur de la justice reste confronté à une pénurie de personnel qualifié et à une insuffisance des moyens matériels. UN يذكر الأمين العام في تقريره أن قطاع العدالة ما انفك يواجه نقصا في الموظفين المؤهلين ومحدودية في الهياكل الأساسية.
    Malheureusement, le programme de désarmement, de démobilisation et de réintégration continue de se heurter à une pénurie de fonds. UN 24 - لا يزال برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج يواجه، للأسف، نقصا في الأموال.
    Même les moyennes entreprises établies connaissent une pénurie de capitaux, notamment de capitaux à long terme et plus particulièrement de capitaux à risque. UN وحتى بالنسبة للمشاريع ذات الحجم المتوسط والقائمة بالفعل، يلاحظ أن هناك نقصا في رؤوس اﻷموال، وخاصة رؤوس اﻷموال الطويلة اﻷجل، وعلى اﻷخص رأس المال اﻷسهمي.
    Le cessez-le-feu décrété au niveau local reste en vigueur, mais les civils présents à l'intérieur de la ville souffrent malgré tout d'une pénurie de produits de première nécessité et leur liberté de circulation est limitée. UN وبالرغم من استمرار سريان وقف إطلاق نار على الصعيد المحلي، فإن المدنيين داخل المدينة يواجهون نقصا في الاحتياجات الأساسية وقيودا على التنقل.
    Il y a également un manque de coordination au sein des institutions en charge de ces questions. UN ويذكر التقرير كذلك أن هناك نقصا في التنسيق داخل المؤسسات المختلفة التي تعالج تلك المشاكل.
    Dans un État où il s'est récemment rendu, le Comité a constaté un manque de coordination entre les organismes compétents. UN واتضح أثناء زيارة تم القيام بها مؤخرا إلى إحدى الدول نقصا في التنسيق بين الوكالات المعنية.
    Il faut cependant constater un certain manque de coordination entre certains acteurs engagés dans la coopération régionale. UN غير أنه يبدو أن هناك نقصا في التنسيق بين بعض الجهات الفاعلة المعنية بالتعاون الإقليمي.
    Les pays en développement, qui ont été les plus durement touchés par la crise financière, sont confrontés au manque de ressources, à la dégradation de l'environnement et à d'autres difficultés. UN وتواجه البلدان النامية، الأكثر تضررا من الأزمة المالية، نقصا في الموارد، والتدهور البيئي وغيرها من المصاعب.
    Il faut citer également l'absence de données ventilées fiables sur les besoins non couverts des jeunes en matière d'accès à des méthodes de contraception. UN كما أن ثمة نقصا في البيانات الموثوقة المصنفة بشأن الحاجة غير الملباة إلى خدمات منع الحمل بين الشباب.
    Les pays en transition souffrent d'une pénurie d'énergie et de carburant liée à leur situation économique. UN تواجه البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية نقصا في الطاقة وعوزا في الوقود ناجمين عن التحول الاقتصادي.
    Il a exprimé son insatisfaction devant de nombreux aspects du système actuel d'établissement des rapports, le manque d'ampleur du champ de l'évaluation et ce qui lui semblait être un manque d'empressement de la part des administrateurs de programme. UN وأعربت اللجنة عن عدم الرضا عن جوانب عديدة من جوانب النظام الحالي لﻹبلاغ عن اﻷداء، وكذلك عن محدودية نطاق تغطية التقييم وما تراه نقصا في الاستجابة من جانب مدراء البرامج.
    En outre, la Géorgie avait subi en 1998, 2000 et 2001 de graves sécheresses qui avaient entraîné de mauvaises récoltes et des pénuries d'énergie. UN وعلاوة على ذلك، عانى البلد من حالات جفاف شديد في الأعوام 1998 و 2000 و 2001، التي فشلت فيها المحاصيل وشهدت نقصا في الطاقة.
    Les opérations continuent de subir des pénuries de capacités cruciales dans les situations les plus difficiles sur le terrain. UN 35 -ولا تزال العمليات تواجه نقصا في القدرات الرئيسية في بعض بيئات البعثات الأكثر صعوبة.
    Le Comité consultatif note, à l’intérieur de cette catégorie, une diminution des ressources provenant des fonds et programmes. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية كذلك، داخل هذه الفئة، أن هناك نقصا في التمويل المقدم من الصناديق والبرامج.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد