Ce genre d'erreur ne peut être attribué à un manque de personnel ni de ressources mais à une faute professionnelle ou à une totale négligence. | UN | ولا يمكن أن تعزى هذه الأخطاء إلى نقص الموظفين أو الموارد فهي نتيجة نقص الروح المهنية إن لم يكن اﻹهمال المباشر والصريح. |
Les insuffisances en la matière ne sauraient d'ailleurs être réduites à un simple manque de personnel judiciaire. | UN | ومن جهة أخرى لا يصح حصر مواطن الضعف في هذا الميدان في نقص الموظفين القضائيين. |
La pénurie de personnel qualifié a nui à l'efficacité de ce programme. | UN | أدى نقص الموظفين الذين يملكون القدرات الضرورية إلى عرقلة فعالية البرنامج |
De plus, le Comité exprime sa préoccupation quant à la pénurie de personnel qualifié et de matériel médical. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء نقص الموظفين المؤهلين والمعدات الطبية. |
Le manque de personnel qualifié dans les institutions judiciaires et la persistance des justices parallèles au niveau communautaire; | UN | نقص الموظفين المؤهلين في المؤسسات القضائية واستمرار نشاط القضاء الموازي على مستوى المجتمعات المحلية؛ |
En 2007, Alberta a créé un groupe de travail tandis que Nunavut était contraint de suspendre les activités de son groupe de travail en raison du manque de personnel. | UN | وفي عام 2007، أنشأت ألبرتا فريقا عاملا، في حين كان على نونافوت أن تعلق أنشطة فريقها العامل بسبب نقص الموظفين. |
Il n'a pas été possible d'exécuter le produit prévu par manque de personnel. | UN | نُفذت دورة تدريبية للمديرين في السجون الأحد عشر في الشمال ونوّابهم ولم يُتح تحقيق هذا الناتج بسبب نقص الموظفين |
La Commission fait face à un certain nombre de contraintes, notamment le manque de personnel et des locaux inadaptés à Freetown. | UN | وتواجه اللجنة عددا من القيود بما في ذلك نقص الموظفين وعدم كفاية أماكن المكاتب في فريتاون. |
Le manque de personnel juridique formé et l'absence d'aide judiciaire aux personnes dénuées de moyens entraînent un important arriéré d'affaires au rôle et prolongent la détention préalable. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يزال يسجل تأخر كبير في القضايا وتطويل في فترة الحبس الاحتياطي نتيجة نقص الموظفين القانونيين المدربين وعدم توفير المساعدة القضائية إلى الفقراء والمعوزين. |
La comptabilité souffre d'un manque de personnel hors de proportion avec de tels enjeux financiers. | UN | وأعيقت حساباته بفعل المشاكل الناجمة عن نقص الموظفين التي لا تخدم على الإطلاق مصالحه المالية. |
À cause de cette pénurie de personnel, ni le Groupe ni la Section n'ont pu assurer l'intégralité des fonctions qui leur étaient assignées dans les plans et directives. | UN | وأدى نقص الموظفين إلى عدم تنفيذ القسم والوحدة لمهامهما بالكامل على النحو المطلوب في السياسات والمبادئ التوجيهية. |
Une pénurie de personnel a été invoquée comme la raison ayant empêché l'établissement des rapports d'inspection dans les délais voulus. | UN | وأشير إلى أن نقص الموظفين هو الذي حال دون إكمال تقارير التحقق في موعدها. |
Cet arriéré est dû à une pénurie de personnel et de matériel. | UN | ويرجع هذا التراكم جزئياً إلى نقص الموظفين والمواد. |
En général, les travaux des tribunaux sont freinés par une pénurie de personnel qualifié. | UN | ويمكن القول بشكل عام إنه ثمة بطء في عمل المحاكم بسبب نقص الموظفين المؤهلين. |
Le problème évoqué le plus souvent est celui de la pénurie de personnel qualifié en matière d'environnement. | UN | ومن المواضيع المتكررة نقص الموظفين البيئيين المدربين. |
Les principales contraintes notées sont la pénurie de personnel expérimenté. | UN | وقال إن المعوق الرئيسي الذي لوحظ هو نقص الموظفين ذوي الخبرة. |
De fait, le manque d'effectifs est généralement le principal obstacle auquel il se heurte dans la conduite des audits d'opérations de maintien de la paix. | UN | بل إن نقص الموظفين هو ما يمثل في معظم الحالات أكبر عقبة تعوق إجراء المكتب مراجعاته لعمليات حفظ السلام. |
Les travaux concernant le site Internet n'ont pu être entrepris faute de personnel. | UN | ولم يتم الاضطلاع بالعمل بشأن موقع شبكة الويب بسبب نقص الموظفين المتاحين. |
Par ailleurs, l'absence de personnel formé, notamment de comptables, donne à penser qu'il faudrait nommer une compagnie de gestion pour diriger l'Office. | UN | كذلك فإن نقص الموظفين المدربين، ومنهم المحاسبون، يوجب تعيين شركة من شركات الإدارة لتسيير هيئة التنمية الحرجية. |
Le Service a également été handicapé par des contraintes budgétaires rigoureuses et des pénuries de personnel. | UN | وقد عانت الدائرة أيضا من القيود الشديدة المفروضة على الميزانية ومن نقص الموظفين. |
L'insuffisance des effectifs de l'administration pénitentiaire continue de poser un problème. | UN | ولا يزال نقص الموظفين في مكتب المؤسسات الإصلاحية وإعادة التأهيل يمثل مشكلة. |
Les antennes locales de la Croix-Rouge n'avaient pas assez de personnel et disposaient d'un appui logistique insuffisant pour atteindre les nombreux villages éloignés. | UN | وظلت الفروع المحلية للصليب اﻷحمر تعاني من نقص الموظفين وتتلقى دعما ضئيلا من السوقيات لا يمكنهــا مــن الوصـــول إلـــى قـــرى بعيـــدة عديدة. |