La pénurie d'eau devrait faire déplacer des effectifs de population supérieurs à la normale et risque d'accroître la prévalence des maladies. | UN | ومن المحتمل أن يؤدي نقص المياه إلى ضغوط غير عادية تدفع إلى الهجرة وقد يؤدي ذلك إلى زيادة انتشار الأمراض. |
Pire encore, si nous ne prenons pas rapidement des mesures efficaces, en 2025, plus de 3 milliards de personnes auront à subir les conséquences de la pénurie d'eau. | UN | والأسوأ من ذلك، إذا لم نتصرف بسرعة وفعالية، فإن أكثر من 3 بلايين شخص من الناس سيعانون من آثار نقص المياه في عام 2025. |
Les problèmes de pénurie d'eau entraînent des maladies d'origine hydrique tout en freinant le développement économique et agricole. | UN | وتؤدي مشاكل نقص المياه إلى الإصابة بأمراض تنتقل بواسطة المياه وتعيق التنمية الاقتصادية والزراعية. |
De ce fait, environ 100 000 déplacés ont souffert de pénuries d'eau. | UN | ونتيجة لذلك، عانى زهاء 000 100 مشرد داخلي من نقص المياه. |
Les pénuries d'eau, en particulier dans les îles de faible élévation, sont dues à l'ampleur accrue des sécheresses et des changements des régimes climatiques. | UN | وينشأ نقص المياه الذي تعاني منه بصفة خاصة الجزر المرجانية المنخفضة عن زيادة حجم الجفاف والتغيرات في الأنماط المناخية. |
Le manque d'eau dans la plupart des régions de Somalie met en danger la vie de plusieurs millions de personnes. | UN | ويهدد نقص المياه في معظم أنحاء الصومال حياة ملايين الأشخاص. |
:: Le financement constitue le défi crucial pour résoudre la pénurie d'eau dans les pays en développement. | UN | :: يعد التمويل التحدي الحاسم في معالجة نقص المياه في البلدان النامية. |
La pénurie d'eau affecte négativement les progrès escomptés en matière d'atténuation de la pauvreté. | UN | يؤّثر نقص المياه سلبا على أوجه التقدم في المستقبل للتخفيف من حدة الفقر. |
La pénurie d'eau a progressivement entraîné une érosion des moyens d'existence qu'offre l'élevage sur lequel comptent ces communautés pour la plupart. | UN | ويؤدي نقص المياه إلى التدهور التدريجي لسبل المعيشة المعتمدة على رعي الماشية الذي تعوّل عليه معظم تلك المجتمعات المحلية. |
Un risque majeur de pénurie d'eau douce menace l'humanité. | UN | فالبشر يتعرضون لخطر جسيم من جراء نقص المياه العذبة. |
Des études indiquent que dans le seul continent africain, près de 250 millions de personnes seront confrontées à une pénurie d'eau à l'horizon 2020. | UN | وتشير الدراسات إلى أن حوالي 250 مليون شخص، في أفريقيا وحدها، سيعانون من نقص المياه بحلول عام 2020. |
Une aide a également été apportée aux fins de la construction de citernes d'eau à Nanumea, pour faire face à la pénurie d'eau. | UN | وساعد المشروع أيضاً في بناء أحواض للمياه في نانوميا لمعالجة مشكلة نقص المياه. |
L'UNESCO a fait savoir que les pénuries d'eau dues à l'effondrement d'anciens aqueducs souterrains ont provoqué la migration de quelque 100 000 personnes au nord de l'Iraq. | UN | وأفادت اليونسكو أنه نتيجة لانهيار القنوات المائية الجوفية القديمة، أدى نقص المياه الناجم عن ذلك إلى هجرة ما يقارب 000 100 شخص في شمال العراق بحثا عن مصادر جديدة للمياه. |
Les changements climatiques et les pénuries d'eau ont conféré une importance accrue aux aquifères dinariques. | UN | وقد تزايدت أهمية طبقات المياه الجوفية في منطقة جبل دينارا نظراً إلى تغير المناخ وتهديد نقص المياه. |
Si les tendances actuelles de la consommation se poursuivent, près de 2,5 milliards de personnes connaîtront des pénuries d'eau d'ici à 2050. | UN | وإذا استمرت الاتجاهات الحالية في استهلاك المياه، فإن ما يقارب 2.5 بليون نسمة سيعانون من نقص المياه بحلول عام 2050. |
Au rythme où évoluent les données actuelles, il est indiscutable que les pénuries d'eau que nous vivons déjà iront en s'aggravant. | UN | ونظراً لسرعة تطور البيانات الحالية فما من شك في أن نقص المياه الذي نشهده الآن سيزداد تفاقماً باطِّراد. |
Le nombre de têtes de bétail perdues en raison du manque d'eau et de l'absence de pâturages reste à définir. | UN | ولم يجر التحقق بعد من عدد رؤوس الماشية التي فقدت بسبب نقص المياه والمراعي. |
Le manque d'eau a encore été aggravé par le rendement réduit des puits dû à une baisse des précipitations dans les secteurs nord et ouest. | UN | وفضلا عن ذلك، تفاقم نقص المياه من جراء انخفاض مردود الحفر نتيجة سقوط الأمطار بكمية أقل في القطاعين الشمالي والغربي. |
Le manque d'eau est l'une des principales causes de disette et de malnutrition. | UN | ويعد نقص المياه من الأسباب الرئيسية للمجاعة ونقص التغذية. |
Les obstacles à la dignité et à la valeur intrinsèque de la femme, notamment l'absence d'eau salubre, de techniques culinaires sûres et de moyens sanitaires, doivent être surmontés. | UN | ومن الضروري أن يجري التغلب على العقبات الماسة بكرامة المرأة وبقدرها، بما في ذلك العقبات المتمثلة في نقص المياه النظيفة وأساليب الطهي المأمونة والمرافق الصحية. |
Les pénuries en eau salubre que connaissent les grandes villes exacerbent encore les problèmes que pose la répartition des ressources en eau entre le secteur agricole et les ménages, non seulement au niveau proprement dit de l'approvisionnement en eau, mais aussi à celui des fonds investis pour assurer cet approvisionnement. | UN | وأدت مشكلة نقص المياه النظيفة في المدن الكبيرة إلى إحتداد مسألة توزيع المياه بين الزراعة والمستهلكين المحليين، لا من حيث الماء ذاته فحسب، بل ومن حيث الأموال المستثمرة من أجل الإمداد بالماء. |
:: Étudier l'incidence des problèmes liés à l'eau et à l'assainissement, notamment l'incidence du stress hydrique lié aux changements climatiques sur la vie des femmes | UN | :: دراسة تأثير المياه والصرف الصحي على المسائل الجنسانية، بما في ذلك نقص المياه بسبب المناخ. |