ويكيبيديا

    "نقطة تحول حاسمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • un tournant décisif
        
    • un tournant crucial
        
    • un tournant critique
        
    • un tournant capital
        
    Sur le champ politique et sécuritaire, cette coopération a pris un tournant décisif, à la mesure de l'élan que lui ont insufflé les Secrétaires généraux des deux organisations. UN وفي الميدان السياسي واﻷمني، وصل هذا التعاون إلى نقطة تحول حاسمة نتيجة للزخم الذي يوفره اﻷمينان العامان للمنظمتين.
    Le Japon espère sincèrement que la Conférence des Nations Unies, qui doit se tenir l'an prochain, constituera pour la communauté internationale un tournant décisif dans sa lutte contre le commerce illicite des armes légères sous tous ses aspects. UN يحدو اليابان أمل قوي في أن يشكل مؤتمر الأمم المتحدة الذي سيعقد في السنة المقبلة نقطة تحول حاسمة للمجتمع الدولي في مكافحته للاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه.
    La fin de la culture de l'impunité représente un tournant décisif dans les relations internationales en cette fin de siècle. UN إن انتهاء ثقافة اﻹفلات من العقاب يمثل نقطة تحول حاسمة في العلاقات الدولية في نهاية هذا القرن.
    L'arrestation de deux accusés par du personnel de la SFOR et de l'ATNUSO marque un tournant crucial et traduit, chez les organisations et les États, une résolution nouvelle d'aider le Tribunal. UN واعتبر احتجاز شخصين من الذين وجهت إليهم عرائض اتهام من جانب قوة تثبيت الاستقرار وإدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية لسلافونيا الشرقية وبارانيا وسيرميوم الغربية نقطة تحول حاسمة تشير إلى عزم جديد على مساعدة المحكمة من جانب المنظمات والدول.
    Le Conseil est donc arrivé à un tournant critique de son histoire, et les membres attendent de lui qu'il joue un rôle plus efficace maintenant que les obstacles qui l'ont paralysé pendant si longtemps ont été éliminés. UN وبذلك بلغ المجلس نقطة تحول حاسمة في تاريخه، وقــــد أصبــــح اﻷعضـاء يتطلعون اﻵن إلى دور أكثر فاعلية للمجلس بعد أن زالت العراقيل التي شلته أمــدا طويلا.
    Ce grand pas franchi, dont nous nous félicitons, constitue en effet un tournant capital dans la recherche d'un règlement global, juste et durable du conflit israélo-arabe. UN إننا نرحب بهذه الخطوة الكبــرى لﻷمام، وهي بمثابة نقطة تحول حاسمة في السعــي ﻹيجاد تسوية شاملة وعادلة ودائمة للصراع الاسرائيلي العربي.
    Ainsi au Moyen-Orient comme dans le monde entier, un tournant décisif semblait avoir été atteint. UN وبالتالي، بدا أنه تم الوصول إلى نقطة تحول حاسمة في الشرق اﻷوسط، وفي البيئــة العالمية أيضا.
    L'étape franchie constitue ainsi un tournant décisif dans les efforts déployés par les pays concernés et la communauté internationale, solidaire de cet effort, pour trouver des solutions adéquates et durables au fléau de la désertification. UN ولذلك فإننا بصدد نقطة تحول حاسمة في الجهود التي تبذلها البلدان المعنية ويبذلها المجتمع الدولي بأسره بحثا عن حلول ملائمة ودائمة لبلاء التصحر.
    L'Égypte appuie en particulier les efforts visant à promouvoir la coopération internationale afin de faire face au problème des drogues, et nous espérons que ces mesures ainsi que cette session extraordinaire seront un tournant décisif dans les efforts internationaux contre la drogue. UN وإذا كانت مصر تؤيد بصفة خاصة تدابير تعزيز التعاون الدولي لمواجهة مشكلة المخدرات، فإننا نأمل أن تكون هذه التدابير وهذه الدورة الخاصة نقطة تحول حاسمة في الجهود الدولية ضد المخدرات.
    Soyons donc résolus à faire de cette cinquante et unième session de l'Assemblée générale un tournant décisif dans la vie de l'Organisation et l'occasion de forger un partenariat juste entre les peuples du monde. UN ولذلك فلنسع إلى جعل هذه الدورة الحادية والخمسين للجمعية العامة نقطة تحول حاسمة في حياة المنظمة وفرصة ﻹنشاء مشاركة عادلة مستنيرة بين شعوب العالم.
    Puisse cette session historique constituer un tournant décisif pour de nouvelles victoires en vue d'un monde meilleur et d'une Afrique en marche vers la démocratie et le progrès! UN لعل هذه الدورة التاريخية للجمعية العامة أن تكون نقطة تحول حاسمة نحو انتصارات جديدة تبشر بعالم أفضل وبافريقيا تسير قدما صوب الديمقراطية والتقدم.
    Cet accord, dont la signature est annoncée pour le 8 avril 2010, marque un tournant décisif et une rupture claire avec l'immobilisme qui a caractérisé le chantier du désarmement au cours de la décennie écoulée. UN إن ذلك الاتفاق، الذي سيجري احتفال التوقيع عليه يوم 8 نيسان/أبريل، يشكل نقطة تحول حاسمة وتخلصا واضحا من الشلل الذي كان السمة السائدة على مسار نزع السلاح طيلة العقد الماضي.
    Il est convaincu que la création d'un gouvernement largement représentatif et ouvert marquera un tournant décisif dans le processus de paix burundais. UN ويعتقد مجلس الأمن أن هذا الحدث، المتمثل في إنشاء حكومة ذات قاعدة عريضة وشاملة سيشكل نقطة تحول حاسمة في عملية السلام في بوروندي.
    L'année 2006 marque un tournant décisif dans la vie de notre Organisation, avec les réformes engagées pour l'adapter aux réalités changeantes du monde. UN يشير عام 2006 إلى نقطة تحول حاسمة في تاريخ الأمم المتحدة، مع استمرار الإصلاحات بغية التكيف مع الوقائع العالمية المتغيرة.
    Ce sommet marquera un tournant décisif dans la volonté de la communauté internationale d'assurer le financement nécessaire pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement en 2015. UN وسيكون المؤتمر نقطة تحول حاسمة في تعهد المجتمع الدولي بضمان توفير التمويل اللازم لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    Le Libéria se trouve à un tournant décisif, et ce, parce que dans quelques mois, les Libériens se rendront aux urnes pour choisir leurs dirigeants dans le cadre des deuxièmes élections organisées dans le pays depuis la fin du conflit. UN وقد وصلت ليبريا إلى نقطة تحول حاسمة. وهي حاسمة لأن الليبريين سيذهبون إلى صناديق الاقتراع، في غضون شهور قليلة، لاختيار قادتهم في ثاني انتخابات يشهدها البلد بعد انتهاء الصراع.
    L'Accord de Washington du 13 septembre dernier marque un tournant décisif dans le règlement de la question palestinienne et dans l'amélioration de la situation au Moyen-Orient. UN إن اتفاق واشنطن المؤرخ في ١٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣ يمثل نقطة تحول حاسمة نحو تسوية المشكلة الفلسطينية، وسيسهم في تحسين الحالة في الشرق اﻷوسط.
    Le rapport du Tribunal souligne que cette arrestation marque un «tournant crucial». UN ووصف تقرير المحكمة ذلك بأنه " نقطة تحول حاسمة " .
    Alors qu'elle célèbre cette année son cinquantième anniversaire, l'Organisation des Nations Unies est arrivée à un tournant critique où elle doit faire l'évaluation de son passé et procéder à l'établissement d'un programme viable pour l'avenir, basé sur l'engagement renouvelé, la confiance et le consensus de ses États Membres. UN " وفي هذه السنة الاحتفالية بالذكرى الخمسين، وصلت اﻷمم المتحدة إلى نقطة تحول حاسمة في تقييم ماضيها وفي رسم مسار سليم لمستقبلها، على أساس الالتزام المجدد والثقة وتوافق اﻵراء بين دولها اﻷعضاء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد