L'État partie devrait également adopter un texte de loi pour donner aux Iraniennes le droit de transmettre leur nationalité à leurs enfants. | UN | وينبغي أن تعتمد الدولة الطرف أيضاً قانوناً يخول النساء الإيرانيات حق نقل جنسيتهن إلى أبنائهن. |
Avant cette modification, les SriLankaises ne pouvaient pas transmettre leur nationalité à leurs enfants. | UN | وقبل التعديل، لم يكن يجوز لمواطنات سري لانكا نقل جنسيتهن إلى ذريتهن. |
L'État partie devrait également adopter un texte de loi pour donner aux Iraniennes le droit de transmettre leur nationalité à leurs enfants. | UN | وينبغي أن تعتمد الدولة الطرف أيضاً قانوناً يخول النساء الإيرانيات حق نقل جنسيتهن إلى أبنائهن. |
Il a demandé quelles mesures étaient envisagées pour prévenir l'apatridie des enfants, sachant que, en vertu de la loi du Brunéi sur la nationalité, les mères ne pouvaient pas transmettre leur nationalité à leurs enfants. | UN | وسألت عن التدابير التي يُزمع اتخاذها للحؤول دون حرمان الأطفال من الجنسية حيث إنه لا يحق للأمهات، طبقاً لقانون الجنسية في بروني، نقل جنسيتهن إلى أطفالهن. |
Il constate aussi avec inquiétude que l'incapacité juridique dans laquelle se trouve la femme omanaise de transmettre sa nationalité à ses enfants si le père n'est pas ressortissant omanais, alors que l'homme omanais peut le faire si ses enfants sont nés d'une mère étrangère, constitue une violation patente du principe de l'égalité en droits des femmes et des hommes consacré par la Convention. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق عدم قدرة النساء العمانيات على نقل جنسيتهن إلى أطفالهن إذا لم يكن آباؤهم مواطنين عمانيين، على العكس من الرجال الذين يستطيعون نقل الجنسية لأبنائهم من نساء أجنبيات، الأمر الذي يشكل انتهاكاً واضحاً لحقوق المرأة في التمتع بذات الحقوق التي يتمتع بها الرجل بموجب الاتفاقية. |
Aux termes de la Convention, les femmes peuvent transmettre leur nationalité à leurs enfants dans les mêmes conditions que leurs conjoints, qu'elles soient dans leur pays ou à l'étranger. | UN | وللنساء أيضا الحق وفقا للاتفاقية في نقل جنسيتهن إلى أبنائهن بمقتضى ذات الشروط المخولة لأزواجهن، سواء كُنَّ في بلدهن الأصلي أو خارجه. |
Le Comité déplore également qu'en vertu de la Constitution, les femmes swazies mariées à des étrangers ne peuvent transmettre leur nationalité à leur mari au même titre que les hommes swazis mariés à des femmes étrangères. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأنه بمقتضى الدستور، لا يجوز للنساء السوازيلنديات المتزوجات من رجال أجانب نقل جنسيتهن إلى أزواجهن على قدم المساواة مع الرجال السوازيلنديين المتزوجين من نساء أجنبيات. |
Il convient de signaler que cette réserve avait déjà été rendue caduque par la réforme de 2005 du Code de la nationalité, qui reconnaissait aux femmes algériennes mariées à un étranger le droit de transmettre leur nationalité à ce dernier et à leurs enfants. | UN | ومن المهم القول إن هذا التحفظ أصبح باطلاً في أعقاب إصلاح قانون الجنسية في عام 2005، الذي أتاح للنساء الجزائريات المتزوجات من أجانب حق نقل جنسيتهن إلى أبنائهن وأزواجهن. |
Il est préoccupé notamment par le fait que, contrairement aux hommes, les femmes mosothos ne peuvent transmettre leur nationalité à leur conjoint étranger. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص حياد عدم تمكن نساء الموسوتو من نقل جنسيتهن إلى أزواجهن الأجانب على خلاف رجال الموسوتو الذين يمتلكون ذلك الحق عن طريق الزواج. |
24. Actuellement, aucune mesure n'a été prise concernant le fait que les femmes ne sont pas habilitées à transmettre leur nationalité à leur époux, contrairement à ce qui se passe dans le cas inverse. | UN | 24- لا توجد حالياً تدابير لمعالجة مشكلة عدم تمكين النساء من نقل جنسيتهن إلى أزواجهن كما يفعل الرجال. |
Mesure importante dans ce sens, en juillet 2009, l'État a officiellement retiré sa réserve à l'article 9 de la Convention, conférant ainsi aux Algériennes le droit de transmettre leur nationalité à leurs enfants nés d'un père étranger. | UN | وتمثلت إحدى الخطوات المهمة في هذا الاتجاه في القيام رسمياً في تموز/يوليه 2009 بسحب تحفظ الدولة على المادة 9 من الاتفاقية، ومن ثم منح النساء الجزائريات حق نقل جنسيتهن إلى أبنائهن المولودين من أب أجنبي. |
33. Le Comité, notant le processus de réforme constitutionnelle en cours, est préoccupé par le fait que la Constitution contienne des clauses discriminatoires en ce qui concerne le droit des femmes de transmettre leur nationalité à leurs enfants et à leurs conjoints étrangers. | UN | 33- وتحيط اللجنة علماً بالإصلاح الدستوري الذي يجري تنفيذه حالياً، لكنها تشعر بالقلق لأن الدستور يشتمل على أحكام تمييزية بشأن حقوق النساء في نقل جنسيتهن إلى أطفالهن وأزواجهن الأجانب. |
120.26 Modifier la loi relative à la citoyenneté et à la nationalité de façon à permettre aux Jordaniennes de transmettre leur nationalité à leurs enfants et à leurs conjoints, au même titre que les Jordaniens (Norvège); | UN | 120-26- تعديل قانون الجنسية والمواطنة لتمكين الأردنيات من نقل جنسيتهن إلى أطفالهن وأزواجهن على أساس المساواة مع الرجال الأردنيين (النرويج)؛ |
20. Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale était également préoccupé par le fait que la Constitution contienne des clauses discriminatoires en ce qui concerne le droit des femmes de transmettre leur nationalité à leurs enfants et à leurs conjoints étrangers et a invité les Bahamas à poursuivre leurs efforts en vue de remédier à cette discrimination. | UN | 20- وساور اللجنة القلق أيضاً لأن الدستور يتضمن أحكاماً تمييزية بشأن حقوق النساء في نقل جنسيتهن إلى أطفالهن وأزواجهن الأجانب، ودعت الدولة الطرف إلى مواصلة جهودها لوضع حد لهذا التمييز(43). |
11. Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, tout comme le Comité des droits de l'enfant et le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR), s'est inquiété de ce que les femmes n'avaient toujours pas le droit de transmettre leur nationalité à leur mari et à leurs enfants. | UN | 11- وأعربت لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة(43) ولجنة حقوق الطفل(44) والمفوضية السامية لشؤون اللاجئين(45) عن قلقها لأن النساء مازلن غير قادرات على نقل جنسيتهن إلى أزواجهن الأجانب وأطفالهن(46). |
À cet égard, une ONG a récemment procédé à une étude de cas sur un certain nombre de femmes jordaniennes mariées à des non-Jordaniens pour s'enquérir de leur situation et de leurs besoins. Il ressort de cette étude que les femmes en question pâtissaient du fait qu'elles n'avaient pas les mêmes droits que les hommes de transmettre leur nationalité à leurs enfants, surtout dans le cas des familles aux moyens modestes. | UN | 95 - وعلى صعيد متصل قامت إحدى المنظمات غير الحكومية بإجراء دراسة حالة لعدد من السيدات الأردنيات المتزوجات من غير أردنيين للوقوف على أوضاعهم واحتياجاتهم، حيث بينت نتائج الدراسة أثر حرمان النساء من حقهن الموازي للرجل في نقل جنسيتهن إلى أطفالهن وخاصة في ظل ظروف إمكانات اقتصادية محدودة للعائلة. |
39. Tout en se félicitant de la modification du Code de la nationalité de 2005, donnant aux Algériennes le droit de transmettre leur nationalité à leurs enfants nés d'un père étranger, le Comité est préoccupé par le fait que dans certains cas, les mères algériennes doivent pour ce faire obtenir l'accord d'un juge aux affaires familiales. | UN | 39- ترحب اللجنة بتعديل قانون الجنسية في عام 2005، بما يمنح المرأة الجزائرية الحق في نقل جنسيتها إلى أطفالها المولودين لأب أجنبي، إلاّ أنها تعرب عن قلقها لكون الأمهات الجزائريات ملزمات، في بعض الحالات، بالتماس موافقة قاضي شؤون الأسرة من أجل نقل جنسيتهن إلى أطفالهنّ. |
M. Flinterman, se félicitant de l'intention de l'État partie de modifier sa Loi discriminatoire sur la nationalité, qui prive les femmes bahreïniennes mariées à des étrangers du droit de transmettre leur nationalité à leurs enfants, dit que le Comité souhaiterait en savoir plus sur les raisons qui empêchent sa mise en œuvre rapide et connaître la date à laquelle la loi modifiée pourrait être adoptée. | UN | 3 - السيد فنترمان: قال، وهو يرحب بنية الدولة الطرف القيام بتعديل قانون الجنسية التمييزي الذي يحرم النساء البحرينات المتزوجات بأجانب من الحق في نقل جنسيتهن إلى أطفالهن، إن اللجنة ستقدِّر تلقي مزيد من المعلومات عن العقبات التي تعترض تنفيذه السريع وتاريخ اعتماد القانون المعدل. |
39. Les femmes handicapées, appartenant à des minorités ethniques ou raciales, migrantes ou étrangères détenues, notamment, connaissent souvent des difficultés supplémentaires pour transmettre leur nationalité à leurs enfants; il s'agit là de problèmes que les États doivent résoudre. | UN | 39- والنساء ذوات الإعاقة، والنساء المنتميات إلى أقليات إثنية أو عرقية، والمهاجرات، والنساء الأجنبيات السجينات، وغيرهن، قد يواجهن صعوبات إضافية في نقل جنسيتهن إلى أطفالهن، وهذه مسألة يتعين على الدول أن تعالجها أيضاً(). |
80.8 Réexaminer et modifier ses lois pour garantir l'égalité des sexes dans toute sa législation, notamment dans la loi sur la nationalité, et faire en sorte que toutes les femmes koweïtiennes puissent transmettre leur nationalité à leurs enfants et puissent exercer leurs droits économiques et sociaux dans des conditions d'égalité (Pays-Bas); | UN | 80-8- مراجعة وتعديل قوانينها من أجل ضمان المساواة بين الجنسين في جميع تشريعاتها، ومن بينها قانون الجنسية، وضمان تمكن جميع النساء الكويتيات من نقل جنسيتهن إلى أبنائهن وضمان حصول جميع النساء الكويتيات، على قدم المساواة مع الرجال، على حقوقهن الاجتماعية والاقتصادية (هولندا)؛ |
37. Dans certains pays, les lois discriminatoires ne permettent que peu d'exceptions, voire aucune, aux règles qui empêchent la mère de transmettre sa nationalité à ses enfants. | UN | 37- ولا تسمح القوانين التمييزية في بعض البلدان، أو لا تسمح إلاّ بشكل محدود جداً، باستثناءات من قوانينها التي تمنع الأمهات من نقل جنسيتهن إلى أطفالهن. |