Nous devons être sûrs que la technologie dans ce cas sera toujours une bénédiction et non pas une malédiction. | UN | ولا بد أن نتأكد من أن التكنولوجيا في هذه الحالة ستظل دائما نعمة لا نقمة. |
48. La poussée démographique des jeunes pourrait s'avérer une bénédiction ou une malédiction. | UN | 48 - وتضخم أعداد الشباب قد يكون نعمة أو قد يكون نقمة. |
Nous jouons aussi un rôle actif dans la recherche d'une réponse globale à la malédiction des armes à sous-munitions, dont les effets effroyables ne sont que trop évidents au Liban et ailleurs. | UN | ونحن أيضا نشطون في البحث عن رد شامل على نقمة الذخائر العنقودية، التي تتضح آثارها الرهيبة بشكل كامل في لبنان وغيرها. |
La première, la Commission de consolidation de la paix, aidera les pays se remettant du fléau de la guerre à établir la stabilité et une paix durable. | UN | الأولى، وهي لجنة بناء السلام، سوف تساعد البلدان الخارجة من نقمة الحرب على بناء الاستقرار والسلام الدائم. |
Le même jour, vers 2 heures de l'après-midi, le fils de l'auteur et ses deux subordonnés avaient transporté le corps dans un véhicule blindé et l'avaient dissimulé dans des buissons à quelques kilomètres du lieu du crime afin, selon eux, d'éviter de déclencher la fureur de la population locale. | UN | وقرابة الساعة الثانية من بعد ظهر اليوم نفسه، نقل ابن صاحبة البلاغ ومرؤوسوه جثة السيد جمالوف في مركبة مصفحة وأخفوها في الأدغال على بعد بضعة كيلومترات عن مسرح الجريمة، بادعاء أنهم يريدون تفادي إثارة نقمة السكان المحليين. |
Menacés par le ressentiment de leur propre population, les gouvernements non démocratiques cèdent plus facilement aussi à la tentation de déclencher des hostilités contre l'extérieur afin de justifier la répression de l'opposition intérieure ou de raffermir l'unité nationale. | UN | والحكومات غير الديمقراطية إذا شعرت بالتهديد من جراء نقمة شعوبها عليها قد تكون أكثر احتمالا لاستثارة اﻷعمال العدائية ضد دول أخرى لتبرير قمعها للمعارضة الداخلية أو لبناء قاعدة للوحدة الوطنية. |
J'étais rongé par l'inquiétude. Nos similarités seraient-elles une bénédiction ou une malédiction ? | Open Subtitles | استحوذ علي سؤال ما إن كانت تشابهاتنا ستكون نعمة أم نقمة |
Si vous ne pouvez pas voir ce que nous avons comme un cadeau, alors cela peut tourner comme une malédiction | Open Subtitles | إذا لم ترى أن ما لديك نعمة سوف تتحول إلى نقمة |
Mais il y a quelque chose, et je ne sais pas si c'est un cadeau ou une malédiction. | Open Subtitles | لا أعلم إن كانت نعمة أم نقمة , لكن بما أنك |
Il ne savait pas si son pouvoir était un don ou une malédiction. | Open Subtitles | أو أراد هذا ، لم يستطع أن يقرر إن كانت قدرته نعمة أم نقمة |
Si nous voulons que la mondialisation soit une bénédiction, et non une malédiction pour les pays en développement, nous devons aborder la question des déséquilibres flagrants des flux internationaux de commerce et d'investissement. | UN | إذا أردنا أن تكون العولمة نعمة لا نقمة للبلدان النامية فيجب أن نعالج الاختلالات الصارخة في التدفقات الدولية للتجارة والاستثمارات. |
Le fait que les Balkans soient situés à une croisée des chemins a été dans le passé une malédiction pour leurs habitants. Dans le monde interdépendant d'aujourd'hui, c'est notre plus grand atout. | UN | لقد كان موقع منطقة البلقان في ملتقى الطرق نقمة على شعبها في الماضي، إلا أنه أصبح أكبر نعمة لنا في إطار العولمة التي يعيشها عالمنا اليوم. |
Certains sont donc parvenus à la conclusion que la découverte de ressources naturelles était une malédiction pour le pays concerné et qu'il existait un paradoxe de l'abondance (Sachs et Warner, 1995, 2001; Gylfason, 2001; Brückner, 2010). | UN | وأفضى ذلك إلى استنتاجات بأن اكتشافات الموارد الطبيعية هي نقمة للبلد، واستنتاج مفارقة الوفرة . |
Les riches ressources des peuples autochtones sont une malédiction pour leur développement. | UN | 21 - وأضحى غنى الشعوب الأصلية بالموارد نقمة في مجال التنمية. |
Ces progrès ont été couronnés par la découverte de pétrole en quantités commerciales, et le Gouvernement a l'intention d'en faire une bénédiction pour toute la nation ghanéenne, plutôt qu'une malédiction. | UN | وتوجت تلك التطورات باكتشاف النفط بكميات تجارية، وهو أمر عقدت الحكومة العزم على جعله نعمة لدولة غانا بأكملها، بدلا من أن يكون نقمة. |
5. Le < < syndrome hollandais > > et la < < malédiction des ressources > > | UN | 5- " الداء الهولندي " و " نقمة الموارد " |
quelqu'un Maintenant, elle a tué et déclenché sa malédiction. | Open Subtitles | شخص وهي الآن قتل وأثار نقمة لها. |
Pour édifier une société libérée du fléau de la pauvreté, il faut aussi que la collectivité participe pleinement aux décisions qui concernent son développement. | UN | وبناء مجتمع خال من نقمة الفقر يتطلب أيضا المشاركة الكاملة من المجتمع المحلي في اتخاذ القرار المتعلق بتنميته. |
C'est pourquoi, dans le débat sur le rapport du Secrétaire général sur l'activité de l'Organisation, le Pérou réitère sa conviction qu'un multilatéralisme renouvelé et renforcé ne signifie pas seulement que l'on évite le fléau de la guerre. | UN | ولهذا السبب تؤكد بيرو مجددا في مناقشة اليوم لتقرير الأمين العام عن أعمال المنظمة اقتناعها بأن تجديد تعددية الأطراف وتعزيزها لا يعنيان تجنب نقمة الحرب فحسب. |
Le même jour, vers 2 heures de l'après-midi, le fils de l'auteur et ses deux subordonnés avaient transporté le corps dans un véhicule blindé et l'avaient dissimulé dans des buissons à quelques kilomètres du lieu du crime afin, selon eux, d'éviter de déclencher la fureur de la population locale. | UN | وقرابة الساعة الثانية من بعد ظهر اليوم نفسه، نقل ابن صاحبة البلاغ ومرؤوسوه جثة السيد جمالوف في مركبة مصفحة وأخفوها في الأدغال على بعد بضعة كيلومترات عن مسرح الجريمة، بادعاء أنهم يريدون تفادي إثارة نقمة السكان المحليين. |
Au niveau de la société, la peur, le ressentiment ou le manque d'information à propos des événements du 11 septembre engendrent une animosité contre Arabes et musulmans. | UN | ففي المجتمع، يولِّد الخوف والشعور العدائي ونقص المعلومات بشأن أحداث 11 أيلول/سبتمبر نقمة ضد العرب والمسلمين. |
Le Burundi ferait bien de tenir compte de ces paroles et d'épargner à ses enfants le fléau d'un conflit endémique. | UN | وستحسن بوروندي صنعا لو اهتمت بهذه الكلمات وأنقذت أطفالها من نقمة الصراع المتوطن. |