Il ne faut pas oublier le sort tragique des enfants dans le monde. | UN | أرجوكم، ألا ننسى نكبة الأطفال في العالم. |
Nous sommes heureux d'apprendre que le nouveau Président de l'Assemblée générale, M. Theo-Ben Gurirab, de la Namibie, a fait du sort des enfants, notamment en situation de conflit armé, le thème de sa présidence. | UN | ولقد شعرنا بالسرور بخاصة عندما سمعنا أن الرئيس الجديد للجمعية العامة، السيد ثيو-بن غوريراب ممثل ناميبيا قرر أن يكون موضوع رئاسته هو موضوع نكبة اﻷطفال، وبخاصة اﻷطفال في الصـــراعات المسلحة. |
2. Nous sommes tous bouleversés par le sort tragique des habitants du Kosovo, prisonniers du conflit armé qui déchire leur pays et que la peur pousse à fuir leurs foyers. | UN | ٢ - وقد هزتنا جميعا نكبة أهالي كوسوفو الذين أدركتهم المواجهة العنيفة ففروا من ديارهم خوفا وهلعا. |
La tragédie du peuple palestinien n'a pas cessé avec la Nakba de 1948 ou l'extension de l'occupation à toute la Palestine historique de 1967, qui a aussi inclus le Golan syrien. | UN | إن مأساة الشعب الفلسطيني لم تنته مع نكبة عام 1984، ولا مع احتلال اسرائيل عام 1967 لكل ما كان قد تبقى من فلسطين التاريخية، إضافة إلى الجولان وسيناء، بل هي مأساة مستمرة متواصلة حتى يومنا هذا. |
La République de Corée est attachée aux efforts mondiaux visant à protéger les civils contre le fléau des mines terrestres. | UN | وتلتـزم جمهورية كوريا بالجهود العالمية الرامية إلى حماية المدنيين من نكبة الألغام الأرضية. |
Les sages ont convenu que ce type de terrorisme est une tragédie religieuse et mondiale. | UN | اتفقوا على أن الإرهاب بهذا المعنى نكبة دينية، ونكبة دنيوية. |
- Ça s'appelle de la rouille urbaine. | Open Subtitles | -تسمى نكبة حضرية |
La négligence du sort des réfugiés de Palestine est un risque que le monde ne peut pas courir, parce que les programmes de l'Office apportent une mesure de stabilité absolument nécessaire à une région particulièrement instable. | UN | ويعد تجاهل نكبة اللاجئين الفلسطينيين بمثابة خطر لا يمكن للعالم أن يتحمله، وقد حققت البرامج التي تضطلع بها الوكالة قدرا من الاستقرار الذي تنشده بشدة إحدى المناطق التي يعوزها الأمن بصورة بالغة. |
Bien que cette décennie n'ait pas répondu à tous les espoirs, elle a eu au moins un résultat positif, à savoir que la communauté internationale est plus sensibilisée au sort des peuples autochtones du monde. | UN | وبالرغم من أن العقد لم يحقق إلى حد كبير ما كان متوقعا له، فقد حقق نتيجة إيجابية واحدة، هي على وجه التحديد، زيادة وعي المجتمع الدولي باستمرار نكبة السكان الأصليين في العالم. |
70. L'attention a déjà été appelée dans le présent rapport sur le sort des hommes qui sont détenus dans des zones contrôlées par les forces serbes de Bosnie, en particulier à Bijeljina, et qui sont forcés d'effectuer des travaux souvent dangereux. | UN | ٧٠ - ويرد في هذا التقرير بالفعل لفت الانتباه إلى نكبة الرجال المحتجزين في المناطق الخاضعة لسيطرة قوات صرب البوسنة، لا سيما في بيجلجينا، الذين يجبرون على الاشتراك في أعمال خطيرة في أغلب اﻷحيان. |
L'anarchie, les vols, les meurtres et les violences sexuelles ne cessent d'augmenter et se combinent aux activités militaires du Gouvernement pour accentuer la précarité du sort des populations vulnérables, tandis que le personnel des Nations Unies et les acteurs humanitaires et commerciaux voient leur accès de plus en plus réduit. | UN | ومع التردي المطرد لحالة انعدام القانون والسرقات وما يتصل بذلك من حوادث قتل وعنف جنسي، فإن هذا، فضلا عن الأنشطة العسكرية التي تقوم بها حكومة السودان، قد أدى إلى أن تصبح نكبة السكان المعرضين للأخطار أكثر خطورة بازدياد، في حين تردت إمكانية وصول الأمم المتحدة والجهات الفاعلة الإنسانية والتجارية. |
Pendant ces longs mois d'hostilités, les réfugiés palestiniens en Syrie qui, depuis la Nakba de 1948, il y a plus de 60 ans, trouvent refuge, abri et stabilité dans le pays en attendant un règlement équitable de leur sort, ont cherché à demeurer en dehors du conflit et à rester neutres. | UN | وطوال أشهر عديدة من هذا النـزاع المستمر، ظلّ اللاجئون الفلسطينيون في سوريا، الذين وجدوا في هذا البلد منذ أكثر من 60 عاما، أي منذ نكبة عام 1948، الملاذ والمأوى والاستقرار، وهم في انتظار التوصل إلى حل عادل لمحنتهم، يحاولون جهدهم أن يبقوا خارج النـزاع، وأن يظلوا على الحياد. |
M. Al-Mouallimi (Arabie saoudite), faisant allusion à la remarque de la délégation israélienne concernant le temps consacré par le Commissaire général aux différentes questions, déclare que si le ratio du temps de parole est en rapport avec la durée relative des conflits, il aurait dû passer 100 minutes à parler du sort des réfugiés de Palestine, qui ont souffert plus de 60 ans. | UN | 59 - السيد المعلمي (المملكة العربية السعودية): أشار إلى تعليق المندوب الإسرائيلي على الوقت الذي استغرقه حديث المفوض العام عن مختلف المواضيع، فقال إنه إذا كان لنسبة الكلام أن تعكس طول النزاع، فإنه كان ينبغي للمفوض العام أن يتكلم لمدة 100 دقيقة عن نكبة اللاجئين الفلسطينيين الذين عانوا من الاحتلال لأكثر من 60 عاما. |
Quelle douloureuse ironie de voir que l'adoption de la Déclaration a coïncidé avec la Nakba, le déplacement du peuple palestinien, privé de tous ses droits inaliénables, notamment son droit à l'autodétermination et à l'indépendance nationale. | UN | ومن المفارقات المؤلمة، أن العام الذي شهد اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان هو ذاته العام الذي صادف حدوث نكبة فلسطين، وشهد بداية تشريد الشعب الفلسطيني وحرمانه من جميع حقوقه غير القابلة للتصرف، وعلى رأسها حقه في تقرير المصير واستقلاله الوطني. |
En vérité, le fléau des stupéfiants n'est pas la responsabilité d'un seul pays. | UN | وحقيقة الأمر أن المسؤولية عن نكبة المخدرات لا تقع على بلد بمفرده. |
Le Cadre devrait être un bon exemple pour d'autres pays en train de se relever du fléau de la guerre. Laisser cette stratégie échouer n'est pas une option. | UN | واختتم كلمته قائلا إن الإطار يمكن أن يكون نموذجاً طيباً تقتدي به البلدان الأخرى الخارجة من نكبة الحرب؛ وإن من غير المقبول السماح بفشل الاستراتيجية. |
C'est une tragédie religieuse parce qu'elle viole explicitement les dispositions des lois divines qui imposent la préservation de la vie humaine, la propriété des individus, leur dignité ainsi que tous leurs droits contre toutes violations et qui considèrent le meurtre d'une seule personne comme aussi injuste et mauvais que le massacre de toutes. | UN | هو نكبة دينية لأنه مخالفة صريحة لأحكام الشرائع السماوية التي صانت حياة الإنسان، وصانت أمواله، وصانت كرامته، وصانت حقوقه من كل عدوان عليها، واعتبرت قتل نفس واحدة ظلما وعدوانا، كأنه قتل للناس جميعا. |
Le terrorisme est une tragédie mondiale parce que les terroristes tentent de mettre à mal l'unité d'un pays, de détruire les richesses et l'économie d'un pays et de créer la discorde nationale et de semer la terreur et le trouble où qu'ils aillent. | UN | والإرهاب نكبة دنيوية، لأن الإرهابيين يمزقون وحدة الأمة، ويفرقون جمعها، ويهدرون أموالها، ويشعلون الفتن فيها، ويحطمون اقتصادها، وينشرون الفزع والاضطراب في أي موطن ينزلون به أو يمرون عليه. |