Je m'empresse d'ajouter qu'il ne saurait être assuré que si les investissements à cet effet visant d'abord le développement des enfants. | UN | فلأسارع إلى القول إن التنمية المستدامة لا يمكن تأمينها إلاّ إذا كان الاستثمار فيها يستهدف، أول ما يستهدف، نماء الأطفال. |
Subir la pauvreté et les privations dès le plus jeune âge peut avoir des effets dévastateurs sur le développement des enfants à long terme, créant et entretenant des cycles intergénérationnels de pauvreté. | UN | فالتعرض للفقر في فترة مبكرة من العمر يحدث آثارا مدمرة على نماء الأطفال في الأجل الطويل، ويخلق ويديم فقرا ينتقل من جيل إلى جيل. |
Également en 2013, le module de soins pour le développement de l'enfant a été proposé dans le cadre d'un accord interinstitutions avec des partenaires mondiaux. | UN | ٤٠ - وفي عام 2013 أيضا، بدأ استعمال مجموعة رعاية نماء الأطفال من خلال اتفاق مشترك بين الوكالات والشركاء العالميين. |
En 2013, le Gouvernement a créé l'Agence du développement de la petite enfance, qui s'occupe de tous les aspects liés au développement des enfants de moins de 6 ans dans les jardins d'enfants et les crèches. | UN | وفي عام 2013، أعلنت عن افتتاح وكالة الطفولة المبكرة والتنمية، التي ستعالج جميع جوانب نماء الأطفال دون سن السادسة في كل من رياض الأطفال ومراكز رعاية الطفل. |
La prévention de l'abus de drogues est un processus continu qui doit être renforcé à différents stades du développement des enfants et des adolescents, en particulier aux étapes critiques de transition. | UN | والوقاية من تعاطي العقاقير هي عملية متواصلة، بحاجة لأن تعزز في مراحل مختلفة من نماء الأطفال والمراهقين، وخصوصا في المراحل الحرجة من التحول الحياتي. |
Ils ont des répercussions sur tous les aspects du développement de l'enfant. | UN | وهو يؤثر في جميع جوانب نماء الأطفال. |
Le Gouvernement indien considère que le développement des enfants est une question importante et il est fermement convaincu que, en dernière analyse, le bon développement des enfants est la clef et définit les limites du développement futur de la société. | UN | وترى حكومة الهند أن نماء الأطفال من الشواغل الهامة ولديها اعتقاد راسخ بأن نمو الأطفال بشكل صحي هو في التحليل النهائي الذي يحمل مفتاح تنمية المجتمع في المستقبل ويضع الحدود لها. |
Néanmoins, nous ne ménageons aucun effort pour assurer le développement des enfants dans un contexte social marqué par les valeurs du pluralisme, de la démocratie, des droits de l'homme, de la tradition familiale et par les normes culturelles. | UN | وبالرغم من ذلك، فإننا نبذل قصارى جهدنا لتوفير نماء الأطفال في ظل خلفية من القيم السائدة المتمثلة في التعددية والديمقراطية وحقوق الإنسان والتقاليد الأسرية والمبادئ الثقافية. |
En ce sens, le programme national Wawa Wasi du Ministère de la femme et du développement social fournit un service intégré de soins et stimule tôt dans la vie le développement des enfants, garçons et filles, de six mois à trois ans. | UN | يقدم البرنامج الوطني فافا فاسي التابع لوزارة شؤون المرأة والتنمية الاجتماعية في هذا الصدد خدمة الرعاية المتكاملة ويحفز نماء الأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين ستة أشهر و 3 سنوات، في الوقت المناسب. |
D. Migration Comme l'a fait remarquer l'Instance, les migrations ont de graves répercussions chez les peuples autochtones et peuvent perturber le développement des enfants. | UN | 12 - الهجرة، كما أشار إليها المنتدى، قضية تؤثر تأثيرا خطيرا على مجتمعات الشعوب الأصلية ويمكنها تعطيل نماء الأطفال. |
Les travaux de recherche, en partenariat avec un réseau d'universitaires, mettent en lumière les aspects des migrations relatifs aux enfants et facilitent la concertation nationale sur l'inclusion sociale et le développement des enfants. | UN | وتُبرز الأبحاث التي أُجريت بالاشتراك مع شبكة من الأكاديميين الأبعاد المتصلة بالأطفال في الهجرة وتدعم المناقشات الوطنية بشأن نماء الأطفال وإدماجهم اجتماعيا. |
Il faut reconnaître clairement que des programmes de soutien familial adaptés et durables sont indispensables pour promouvoir le développement des enfants, réduire la pauvreté des familles et empêcher que cette pauvreté ne se transmette de génération en génération. | UN | ويقتضي التصدّي للفقر تسليما واضحا بأن برامج دعم الأسرة الكافية والمستدامة تشكِّل أدوات لا غنى عنها لتعزيز نماء الأطفال والحدّ من فقر الأسرة والحيلولة دون انتقال آفة الفقر من جيل إلى جيل آخر. |
Dans le droit fil de la Convention relative aux droits de l'enfant, qui établit un ensemble de normes minimales universelles pour tous les enfants, le Centre a organisé des activités visant à promouvoir le développement de l'enfant. | UN | وتماشيا مع اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الطفل، التي تنص على مجموعة من المعايير العالمية الدنيا لحقوق الطفل، قام المركز بتنفيذ أنشطة موجهة نحو نماء الأطفال. |
Il recommande en outre à l'État partie d'envisager de réexaminer l'âge minimum du mariage pour relever celui des filles de telle sorte qu'il soit le même que celui des garçons, créant ainsi des conditions favorables à la lutte contre les mariages forcés et garantissant dans toute la mesure possible le développement de l'enfant. | UN | كما توصي الدولة الطرف بالنظر في مراجعة السن الدنيا للزواج بغية رفع سن زواج الفتيات ليصبح مثل سن زواج الفتيان، لتهيئة الظروف المؤدية إلى مكافحة حالات الزواج القسري وضمان نماء الأطفال إلى أقصى حد ممكن. |
Ce programme aborde le développement de l'enfant de manière globale, attentif à ses besoins sanitaires, nutritionnels, physiques, mentaux, sociaux et affectifs. | UN | وينتهج هذا البرنامج نهجاً كلي المنحى إزاء نماء الأطفال وتلبية احتياجاتهم الصحية والتغذوية والجسمانية العقلية والاجتماعية والعاطفية. |
À mesure qu'un Népal démocratique émerge des conflits et de la violence, il a besoin d'assistance financière et technique supplémentaire afin d'améliorer la qualité de ses services d'enseignement et de santé et d'autres programmes destinés au développement des enfants. | UN | ونظراً لأن نيبال الديمقراطية تخرج من الصراع والعنف، فإنها في حاجة إلى مساعدة مالية وتقنية لتحسين نوعية التعليم والخدمات الصحية لديها والبرامج الأخرى من أجل نماء الأطفال. |
Depuis 1996, le CIO et l'UNICEF s'efforcent de mettre leurs réseaux au service du développement des enfants et des jeunes, grâce à leurs activités physiques et relationnelles, pour résoudre les problèmes liés à leur emploi, à leur état de santé et à leurs conditions de vie. | UN | سعت كل من اللجنة الأوليمبية الدولية واليونيسيف منذ عام 1996 لوضع شبكاتهما في خدمة نماء الأطفال والشباب، وذلك بتسخير الأنشطة الأساسية البدنية والقائمة على العلاقات لمعالجة المسائل المتعلقة بتمكينهم وبأحوالهم الصحية ومستويات معيشتهم. |
a) Renforcer les actions de sensibilisation et encourager le dialogue sur le rôle promotionnel du sport et du développement de l'enfant et de l'adolescent; | UN | (أ) بناء الوعي وتشجيع الحوار بشأن الدعوة إلى الرياضة والترويج لدورها في نماء الأطفال والشباب؛ |
L'aide aux enfants peut sérieusement se ressentir des difficultés économiques et des changements qui amputent sensiblement la capacité de la famille à investir dans leur développement. | UN | وقد يتأثر الدعم المقدم للأطفال تأثراً شديداً بالحرمان الاقتصادي وبالتغيرات الأخرى التي تحد كثيراً من قدرة الأسرة على الاستثمار في نماء الأطفال. |
L'élaboration d'une politique en faveur de la petite enfance n'est pas le seul moyen d'appuyer le développement du jeune enfant. | UN | 27 - ولا يعد اتباع سياسة خاصة بصغار الأطفال هو الطريقة الوحيدة التي يمكن بها دعم نماء الأطفال في مرحلة الطفولة المبكرة. |
Aux termes de cette nouvelle loi, les crèches ne sont plus des centres de soins, mais des lieux consacrés à l'éducation et à l'épanouissement des enfants. | UN | ووفقاً لمدلول القانون الجديد، لم تعد دور الحضانة تُعامل كمرافق للرعاية الصحية، بل كأماكن للرعاية التربوية ولحفز نماء الأطفال. |
La loi relative à la protection des droits de l'enfant et de l'adolescent, texte d'application de l'article 4 de la Constitution, vise à assurer le plein épanouissement des enfants dans le pays. | UN | 43- ويرمي قانون حماية حقوق الطفل، الذي ينظم تنفيذ المادة 4 من الدستور، إلى ضمان نماء الأطفال الكامل والشامل. |
Le gouvernement s'est également doté pour les années 90 d'une stratégie d'épanouissement de l'enfant et a créé des organismes chargés de coordonner les activités entreprises sur ce plan. | UN | كما صاغت الحكومة استراتيجية لتحقيق نماء اﻷطفال في التسعينات وأنشأت وكالات للتنسيق. |