Ateliers pour adolescents des deux sexes; sensibilisation aux conséquences d'une grossesse précoce et aux répercussions sur leur développement physique et mental. | UN | حلقات عمل مع مراهقين من الجنسين؛ تساعدهم على الوقوف على عواقب الحمل المبكر وأثره على نمائهم البدني والعقلي. |
Un soutien spécial doit être offert aux enfants qui en ont besoin pour leur développement. | UN | ويستفيد من الخدمات ذاتها الأطفال الذين يحتاجون في نمائهم إلى دعم خاص. |
Pour conclure, elle a souligné que les enfants dont les parents étaient incarcérés n'étaient pas des criminels et que leur développement ne devrait en aucun cas être entravé. | UN | واختتمت قائلة إن أطفال السجناء ليسوا مجرمين ولا يجوز إعاقة نمائهم كأطفال في أي ظرف من الظروف. |
L'ignorance, l'abandon, la superstition et la crainte ont toujours compté parmi les facteurs sociaux qui isolent les handicapés et font obstacle à leur épanouissement. | UN | فالجهل واﻹهمال والمعتقدات الخرافية والخوف عوامل اجتماعية تسببت طوال تاريخ العجز في عزل اﻷشخاص المعوقين وتأخير نمائهم. |
Il importe que le grand public voie dans l'Assemblée générale un important organe international qui contribue à son développement et à sa prospérité. | UN | ومن المهم أن ينظر عامة الناس إلى الجمعية العامة باعتبارها هيئة دولية مهمة تسهم في نمائهم ورخائهم. |
La malnutrition a un impact particulièrement prononcé sur les enfants, puisque leur développement et leur croissance sont retardés. | UN | وسوء التغذية له آثار دائمة بوجه خاص على الأطفال، إذ يتسبب في وقف نمائهم ونموهم. |
Au cours du Sommet mondial, nous nous sommes engagés à assurer la survie de nos enfants, à les protéger et à faire tout notre possible pour améliorer leur développement. | UN | وتعهدنا في مؤتمر القمة العالمي بأن نؤمِّن البقاء لأطفالنا وبأن نحميهم ونبذل قصارى الجهد لتحسين نمائهم. |
Il va sans dire que les enfants victimes de la traite souffrent de troubles psychologiques et physiques graves préjudiciables à leur développement et à leur épanouissement. | UN | وغني عن البيان أن الاتجار بالأطفال له آثار نفسية وبدنية خطيرة على نمائهم كأفراد. |
La situation économique n'est souvent pas favorable à leur insertion dans le monde du travail ni à leur développement personnel et professionnel. | UN | كما أن الحالة الاقتصادية في كثير من البلدان ليست مواتية لعمل الشباب أو نمائهم الشخصي والمهني. |
Il arrive que les enfants en meurent, tombent malades, deviennent infirmes, soient traumatisés et que leur développement mental et leur adaptation sociale en soient perturbés. | UN | وقد يسفر ذلك عن وفاة اﻷطفال أو مرضهم أو إعاقتهم، وإضعاف نمائهم الفكري والاجتماعي. |
Les enfants constituent une priorité absolue, et bénéficient donc d'une protection spéciale de la part de la famille, de l'État et de la société, en vue de leur développement. | UN | ويشكل الأطفال أولوية مطلقة، ومن ثم فهم يتمتعون بحماية خاصة من جانب الأسرة والدولة والمجتمع، من أجل نمائهم. |
Les activités des enfants et des adolescents doivent se limiter au contexte familial et être axées sur leur développement intégral. | UN | ولا بد من قصر أنشطة الأطفال والمراهقين على مجال الأسرة وتوجيهها نحو نمائهم الشامل. |
Dans les pays développés, certains jeunes notamment ceux qui sont issus de familles à faible revenu, souffrent de faim et de malnutrition, avec les mêmes conséquences néfastes pour leur développement physique et psychologique. | UN | وفي البلدان المتقدمة النمو، يعاني بعض الشباب، خصوصا المنتمون إلى الأسر المنخفضة الدخل، من الجوع وسوء التغذية مما يؤدي إلى نفس العواقب السلبية على نمائهم البدني والسيكولوجي. |
La politique gouvernementale, qui est appliquée en collaboration avec le Conseil de la jeunesse, vise à assurer aux jeunes des possibilités égales et un traitement égal tout en encourageant leur développement sur le plan personnel et social. | UN | وتتمثل سياسة الحكومة، التي تنفﱠذ بالتعاون الوثيق مع مجلس الشباب، في إتاحة الفرص والمعاملة المتساوية للشباب، ودعم نمائهم الشخصي والاجتماعي. |
25. Le Gouvernement du Bangladesh réalise de grands investissements dans l'éducation des enfants car il estime que l'éducation est l'instrument le plus important pour leur développement. | UN | ٢٥ - إن حكومة بنغلاديش وظفت استثمارات كبيرة في تعليم اﻷطفال ﻷنها ترى فيه أهم وسيلة لتحقيق نمائهم. |
Elle a noté que les méthodes d'éducation dans les milieux ordinaires n'étaient pas adaptées aux besoins des enfants handicapés, ce qui avait une incidence sur leur développement personnel et leur avenir. | UN | وأشار إلى أن أساليب التعليم في الأوساط العادية غير مكيفة مع احتياجات الأطفال المعوقين، مما يؤثر في نمائهم الشخصي وفي مستقبلهم. |
L'ignorance, l'abandon, la superstition et la crainte ont toujours compté parmi les facteurs sociaux qui isolent les handicapés et font obstacle à leur épanouissement. | UN | فالجهل واﻹهمال والمعتقدات الخرافية والخوف عوامل اجتماعية تسببت طوال تاريخ العجز في عزل اﻷشخاص المعوقين وتأخير نمائهم. |
L'Égypte appuie toutes les activités nationales et internationales visant à protéger l'enfant et à promouvoir son développement. | UN | 80 - واختتمت قائلة إن حكومتها تؤيد جميع الأنشطة الوطنية والدولية الرامية إلى حماية الأطفال وتعزيز نمائهم. |
Reconnaître le droit des enfants à participer activement à leur propre développement | UN | الاعتراف بحق الأطفال في أن يكونوا مشاركين فعليين في عملية نمائهم |
Les États Membres, qui sont tous parties aux Conventions de Genève, doivent continuer de se préoccuper du sort des enfants touchés par les conflits armés et de veiller au développement des enfants et à leur protection en toutes circonstances, y compris dans les situations de danger extrême. | UN | ويجب على الدول الأعضاء الأطراف في اتفاقيات جنيف أن تواصل الاهتمام بمصير الأطفال المتأثرين بالنزاعات المسلحة والحرص على نمائهم وحمايتهم في جميع الظروف، بما في ذلك في حالات الخطورة القصوى. |