ويكيبيديا

    "نماذج إنمائية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • modèles de développement
        
    4. Vers de nouveaux modèles de développement des activités extractives UN 4- التطلع إلى نماذج إنمائية جديدة لاستخراج الموارد
    Les peuples autochtones avaient un rôle clef à jouer dans le maintien, le renforcement et la promotion de modèles de développement durable. UN وقالت إن للشعوب الأصلية دوراً حيوياً في إعداد نماذج إنمائية مستدامة وتحسين هذه النماذج والترويج لها.
    L'ouverture à l'Ouest a accru les perspectives de la Mongolie au sein de la communauté internationale et a fourni de nouveaux modèles de développement. UN وقد زادت عمليات الانفتاح على الغرب من خيارات منغوليا داخل المجتمع الدولي وقدمت نماذج إنمائية إضافية.
    De nouveaux modèles de développement, centrés sur les populations, sont nécessaires pour que les femmes puissent espérer jouir pleinement de leurs droits. UN وأنه من الضروري إيجاد نماذج إنمائية محورها الأفراد قبل أن يمكن للمرأة أن تتوقع التمتع بحقوقها إلى أقصى حد.
    220. La communauté internationale ne peut imposer de priorités ou de modèles de développement à aucun peuple. UN ٢٢٠ - ولا يمكن للمجتمع الدولي أن يفرض أولويات أو نماذج إنمائية على شعوب بعينها.
    A long terme, la préservation des identités culturelles devrait faciliter l'adaptation des nouveaux modèles de développement économique et leur transformation en modèles plus viables et socialement plus adaptés. UN ولا بد للفوائد الطويلة اﻷجل لحفظ الكيانات الثقافية هذا من أن يساعد في تبني نماذج إنمائية اقتصادية جديدة، تؤدي بدورها الى نماذج للتنمية ذات صلة اجتماعية وأكثر جدوى.
    Un large éventail d'initiatives de première importance ont été lancées, allant de l'amélioration de l'exercice des droits civils et politiques, en particulier des libertés civiles, à la création de nouveaux modèles de développement pour promouvoir la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels. UN وتراوحت بعض المبادرات البارزة بين تعزيز التمتع بالحقوق المدنية والسياسية، ولا سيما الحريات المدنية، ووضع نماذج إنمائية جديدة لإعمال الحقوق الاجتماعية الاقتصادية والثقافية.
    Les peuples autochtones ont été victimes de modèles de développement appliqués sans discernement avec des conséquences désastreuses pour leurs communautés qui sont à présent menacées de disparition. UN لقد عانت الشعوب الأصلية مما يُفرض عليها من نماذج إنمائية تدمر مجتمعاتها المحلية، حتى أصبحت هذه المجتمعات اليوم مهددة بالزوال.
    Si l'on veut que le programme de développement pour l'après-2015 soit efficacement mis en œuvre, il faudra impérativement faire appel à différents modèles de développement parfaitement adaptés aux circonstances et conditions nationales. UN ويعد استخدام نماذج إنمائية مختلفة أكثر ملاءمة للظروف والشروط الخاصة حاسم الأهمية للتنفيذ الفعال لخطة التنمية لما بعد عام 2015.
    42. De nombreux participants ont estimé que la crise avait entraîné un changement fondamental de la pensée économique dominante et des orientations préconisées, et ce, en faveur de nouveaux modèles de développement. UN 42 - ورأى كثير من المشاركين أن الأزمة قد أحدثت تغيراً أساسياً في التفكير الاقتصادي السائد وفي التوجهات الموصى بها، وذلك لصالح نماذج إنمائية جديدة.
    Il est essentiel de rechercher des modèles de développement fondés sur l'équilibre entre l'État, le marché et la sociйté, car l'État doit être un instrument du développement social. UN ومن الأساسي التماس نماذج إنمائية تقوم على التوازن بين الدولة والسوق والمجتمع، حيث ينبغي أن تكون الدولة أداة للتنمية الاجتماعية.
    Des contraintes extérieures ainsi que l'application de modèles de développement inadéquats expliquaient sans doute cette situation décevante, et ces pays continuaient de dépendre de l'assistance extérieure. UN وأُشير إلى أن القيود المفروضة من الخارج وكذلك تطبيق نماذج إنمائية غير مناسبة يُعتبران سبب هذه النتيجة المخيبة للآمال، ولا تزال هذه البلدان تعتمد على المساعدة الخارجية.
    Des contraintes extérieures ainsi que l'application de modèles de développement inadéquats expliquaient sans doute cette situation décevante, et ces pays continuaient de dépendre de l'assistance extérieure. UN وأُشير إلى أن القيود المفروضة من الخارج وكذلك تطبيق نماذج إنمائية غير مناسبة يُعتبران سبب هذه النتيجة المخيبة للآمال، ولا تزال هذه البلدان تعتمد على المساعدة الخارجية.
    Des contraintes extérieures ainsi que l'application de modèles de développement inadéquats expliquaient sans doute cette situation décevante, et ces pays continuaient de dépendre de l'assistance extérieure. UN وأُشير إلى أن القيود المفروضة من الخارج وكذلك تطبيق نماذج إنمائية غير مناسبة يُعتبران سبب هذه النتيجة المخيبة للآمال، ولا تزال هذه البلدان تعتمد على المساعدة الخارجية.
    Il faut changer radicalement les modes de production et de consommation des sociétés du Nord et il faut mettre en place un nouvel ordre économique international reposant sur de nouveaux modèles de développement. UN إننا بحاجة إلى تغييرات جذرية في أنماط الإنتاج والاستهلاك لدى المجتمعات الشمالية، وإلى إنشاء نظام اقتصادي دولي جديد على أساس نماذج إنمائية جديدة.
    42. De nombreux participants ont estimé que la crise avait entraîné un changement fondamental de la pensée économique dominante et des orientations préconisées, et ce, en faveur de nouveaux modèles de développement. UN 42- ورأى كثير من المشاركين أن الأزمة قد أحدثت تغيراً أساسياً في التفكير الاقتصادي السائد وفي التوجهات الموصى بها، وذلك لصالح نماذج إنمائية جديدة.
    Les institutions de Bretton Woods, qui ne parviennent plus à répondre aux besoins des pays en développement, doivent être remplacées par des institutions financières plus démocratiques et plus représentatives, qui appuient les nouveaux modèles de développement et permettent aux pays en développement de se faire entendre. UN 11 - وأضافت أن مؤسسات بريتون وودز لم تعد تفي باحتياجات البلدان النامية وأنه ينبغي الاستعاضة عنها بمؤسسات جديدة أكثر ديمقراطية وتمثيلا تؤيد وضع نماذج إنمائية جديدة وتضمن إفساح المجال أمام البلدان النامية للتعبير عن صوتها.
    Les pays d'Amérique latine et des Caraïbes ont choisi un programme d'unité et de solidarité, qui inspire un certain nombre de mécanismes régionaux propres à encourager l'adoption de modèles de développement résistant au capitalisme. UN 9 - وختاما، قال إن البلدان في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي قد اختارت برنامجا للوحدة والإدماج، كان باعثا على نشوء عدد من الآليات الإقليمية تشجع نماذج إنمائية مقاومة للرأسمالية.
    Pour l'autonomisation des femmes rurales, nous devons aller de l'avant en instaurant des modèles de développement à long terme reposant sur les droits des femmes et des peuples, y compris les droits des peuples autochtones, plutôt que sur une prétendue efficacité économique qui ne procure aucun bien-être à la grande majorité des êtres humains et en particulier aux femmes. UN ولتمكين المرأة الريفية، لا بد من المضي قدما في بناء نماذج إنمائية طويلة الأجل تقوم على المرأة وحقوق الناس، بما في ذلك حقوق الشعوب الأصلية، بدلا من التركيز على تعظيم الربح وكفاءة اقتصادية افتراضية لا توفر الرفاه للأغلبية العظمى من البشر وبخاصة المرأة.
    d) Mise au point de modèles de développement basés sur l'atténuation des risques et inclusion de stratégies de survie menées par les communautés dans l'adaptation et les préparatifs en prévision des catastrophes; UN (د) وضع نماذج إنمائية للحد من الأخطار وإدماج استراتيجيات محلية للتكيف في برامج التأهب للكوارث؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد