Pour empêcher cela, nous devons agir en tant que communauté mondiale sur tous les plans. | UN | ولكي نمنع ذلك يجب أن نعمل بوصفنا مجتمعا عالميا من جميع النواحي. |
Il est donc dans notre intérêt de nous employer à empêcher la propagation de la maladie et de continuer activement notre recherche d'un remède. | UN | ولذلك مما يحقق أفضل مصالحنا أن نعقد العزم على أن نمنع زيادة انتشار المرض، وأن نواصل بحثنا الحثيث عن علاج له. |
nous devons effectivement empêcher que les causes profondes des problèmes ne soient oubliées et noyées dans des débats stériles. | UN | وفي الحقيقة أنه يجب علينا أن نمنع حجب ونسيان الأسباب الجذرية للمشاكل في مناقشات عقيمة. |
nous devons toutefois tempérer nos idéaux en étant un peu réalistes et éviter de laisser l'inaction se substituer à l'action. | UN | غير أنه يجب علينا أن نخفف من صلابة مُثلنا بجرعة من الواقعية وأن نمنع أن يحل الجمود محل العمل. |
Toutefois, si nous voulons éviter que des guerres civiles éclatent à l'avenir, les systèmes économiques qui prévalent en Amérique centrale doivent pratiquer davantage l'inclusion. | UN | بيد أنه إذا أردنا أن نمنع الحروب اﻷهلية في المستقبل فيجب أن تصبح النظم الاقتصادية السائدة في امريكا الوسطى أكثر شمولا. |
Il s'agit de faire taire les armes, de prévenir les différends et par-dessus tout de créer les conditions d'une paix véritable. | UN | وهذا يعني أنه علينا أن نصمت اﻷسلحة وأن نمنع النزاعــات، وفوق كل شيء، أن نهيئ الظروف المناسبة ﻹرساء السلام الحقيقي. |
Il est désormais crucial d'empêcher une course aux armements dans l'espace. | UN | ومـمـا لـه أهميـة بالغـة الآن أن نمنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي. |
nous devrons élaborer des instruments capables d'empêcher que de tels risques ne se produisent. | UN | وسيتعين علينا أن نضع صكوكا جديدة إذا أردنا أن نمنع نشوء تلك المخاطر. |
nous devons empêcher l'abolition de la souveraineté nationale et l'élimination des plus faibles économiquement. | UN | ويجب أن نمنع إلغاء السيادة الوطنية، والقضاء على الأضعف اقتصادياً. |
Mais je voudrais également savoir comment on peut empêcher les êtres humains de passer d'un continent à un autre. | UN | لكني أريد أيضا أن أقول: كيف يمكننا أن نمنع البشر من الانتقال من قارة إلى أخرى. |
En concluant un accord sur les matières fissiles, nous pouvons à tout le moins empêcher le développement des arsenaux nucléaires dans la région et dans le monde en général. | UN | وبالتالي فإننا، بإبرام اتفاق بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية، يمكننا على الأقل أن نمنع تراكماً في الترسانات النووية في المنطقة وفي العالم. |
À cet égard, nous ne souscrivons pas au point de vue selon lequel nous devrions empêcher à tout prix la tenue de négociations en dehors du cadre de la Conférence du désarmement. | UN | ولا نؤيد، في هذا الصدد، الرأي القائل إنه ينبغي أن نمنع المفاوضات التي تجرى خارج مؤتمر نزع السلاح بكل الوسائل. |
Comment pourrions-nous empêcher, l'entrée en contrebande dans ces montagnes, de missiles qui pourraient être tirés sur nos villes? | UN | وكيف يمكن أن نمنع تهريب الصواريخ إلى تلك الجبال حيث يمكن إطلاقها على مدننا؟ |
nous pouvons et nous devons empêcher que des conflits n'éclatent afin de créer un environnement dans lequel tous les enfants puissent vivre, jouer et grandir en sécurité. | UN | ونحن نستطيع بل ويجب علينا أن نمنع وقوع الصراعات حتى نوجد بيئة يمكن لجميع اﻷطفال أن يعيشوا فيها ويلعبوا ويشبوا في ظروف آمنة. |
Il nous faut empêcher l'accumulation de forces conventionnelles et d'armes classiques, notamment dans les régions de tension. | UN | ويتعين أن نمنع تكديس الأسلحة التقليدية وزيادة القوات التقليدية، لا سيما في مناطق التوتر. |
En conséquence, on a besoin d'efforts concertés pour résoudre les problèmes économiques systémiques si l'on veut éviter que la crise ne se reproduise. | UN | وبالتالي فمن الضروري بذل الجهود المتضافرة لحسم المشاكل العامة للاقتصاد العالمي إذا كان لنا أن نمنع الأزمة من التكرار. |
nous devons éviter que le terrorisme d'Al-Qaida se renforce dans la région du Sahel par circulation d'armes hors de tout contrôle. | UN | وعلينا أن نمنع إرهاب القاعدة من التعزز في منطقة الساحل عبر انفلات الأسلحة الخارجة عن السيطرة. |
nous pourrons ainsi éviter que les douleurs, les peines et les pertes du passé ne resurgissent. | UN | وبهذه الطريقة يمكننا أن نمنع آلام الماضي وأساه وخسائره من العودة إلينا. |
Elle a également souligné la nécessité de prévenir les crimes de guerre, les crimes contre l'humanité et le génocide des populations civiles. | UN | كما شددت على أنه ينبغي لنا أن نمنع ارتكاب جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية والإبادة الجماعية ضد السكان المدنيين. |
Donc, on empêche McKenna d'avoir ces armes, on découvre ce à quoi joue al-Zuhari, et on stoppe tout ça. | Open Subtitles | اذاً نمنع ماكينا من الحصول على تلك الأسلحة، نكتشف ما هي لعبة آل زهري ونوقفه |
nous nous empêchons d'espérer le meilleur, parce que trop souvent, ce n'est pas ce qui se passe. | Open Subtitles | نحن نمنع أنفسنا من أن نأمل لما هو أفضل , لأننا نفعل ذلك كثيراً لكن لا شئ يتحقق |
nous ne devons pas interdire toute discussion politique... de sujets politiques. | Open Subtitles | لا يجب أن نمنع كل السياسين من مناقشة المواضيع السياسية |
nous ne pouvons pas endiguer la vague de la mondialisation, mais nous pouvons en empêcher les conséquences négatives et en limiter au minimum les obstacles et les risques. | UN | ولا يمكننا أن نوقف موجة العولمة، ولكن في وسعنا أن نمنع تأثيرها السلبي وأن نقلل إلى أقصى حد تحدياتها ومخاطرها. |
Sixièmement, nous devons prévenir l'armement de l'espace, plutôt que de devoir recourir plus tard à des mesures de contrôle des armes ou de désarmement. | UN | وسادسا، لا بد أن نمنع تسليح الفضاء الخارجي، بدلا من اللجوء فيما بعد إلى الحد من التسلح أو إلى تدابير لنزع السلاح. |