Le Groupe de travail a recommandé que l'on commence à élaborer une loi uniforme, que ce soit sous la forme d'une loi type ou d'une convention. | UN | وأوصى الفريق العامل ببدء العمل على إعداد قانون موحد، سواء في صورة قانون نموذجي أو في صورة اتفاقية. |
Au cours du débat, l'accent a été mis sur la nécessité d'élaborer une législation type ou un code de conduite international pour la réglementation et la responsabilisation des sociétés privées de services militaires. | UN | وأكدت المناقشة على الحاجة إلى صياغة تشريع نموذجي أو مدونة سلوك دولية لتنظيم ومساءلة الشركات العسكرية الخاصة. |
15. Si la Commission devait décider d'élaborer une loi type ou un instrument similaire, cette tâche devrait très probablement être confiée à un groupe de travail. | UN | 15- فإذا قررت اللجنة اعداد قانون نموذجي أو صك مماثل، فسوف يحتاج هذا العمل على الأرجح إلى أن يسند إلى فريق عامل. |
Une autre suggestion a été d'élaborer une loi type ou une conventioncadre. | UN | وكان هناك اقتراح آخر يدعو إلى صياغة قانون نموذجي أو اتفاقية إطارية. |
Il a été noté que, si le Groupe de travail n'avait pas encore tranché la question de savoir si les règles uniformes devraient revêtir la forme de dispositions législatives types ou d'une convention, son hypothèse de travail avait été que le texte revêtirait la forme de dispositions législatives types. | UN | وقد لوحظ أنه في حين أن الفريق العامل لم يأخذ بعد برأي فيما إذا كانت القواعد الموحدة ينبغي أن تأخذ شكل تشريع نموذجي أو اتفاقية، فقد واصل العمل استنادا إلى افتراض عملي مؤداه أنه ينبغي أن يأخذ النص شكل تشريع نموذجي. |
L'accord de siège type, ou les dispositions normalisées, seraient sans préjudice de tout accord en vigueur qui offrirait des conditions plus favorables. | UN | وينبغي ألا يُخِلّ أي اتفاق مقر إطاري نموذجي أو أي مواد موحدة بأية اتفاقات قائمة بالفعل تنص على شروط أكثر مواتاة. |
L'accord de siège type, ou les dispositions normalisées, seraient sans préjudice de tout accord en vigueur qui offrirait des conditions plus favorables. | UN | وينبغي ألا يُخِلّ أي اتفاق مقر إطاري نموذجي أو أي مواد موحدة بأي اتفاقات قائمة من قبل تنص على شروط أكثر مؤاتاة. |
Le Groupe de travail a recommandé que l'on commence d'élaborer une loi uniforme, que ce soit sous la forme d'une loi type ou d'une convention. | UN | وأوصى الفريق العامل بالشروع في أعمال تحضيرية لاعداد قانون موحد، اما في شكل قانون نموذجي أو في شكل اتفاقية. |
Une loi type ou une convention-cadre n'auraient pas le même poids. | UN | أما وضع قانون نموذجي أو اتفاقية إطارية فلن يكون له الوزن نفسه. |
La question de savoir si une loi type ou un code de conduite pouvait être rédigé devait être examinée. | UN | ودعوا إلى النظر في إمكانية وضع قانون نموذجي أو مدونة سلوك. |
En effet, s'il est adopté, le règlement de conciliation servirait de loi type ou de guide aux Etats qui, face à une situation donnée, préféreraient recourir à la conciliation pour régler leurs différends. | UN | وفي الواقع، إذا تم اعتماد هذا المشروع، فإن التسوية عن طريق التوفيق ستكون بمثابة قانون نموذجي أو دليل للدول التي تفضل، إزاء حالة معينة، اللجوء الى اجراء التوفيق لتسوية خلافاتها. |
Quant à savoir si l'instrument à élaborer doit être une loi type ou des dispositions législatives modèles, l'Indonésie pense qu'on pourrait organiser une réunion d'experts représentant des régimes juridiques et économiques différents, pour les charger de déterminer la solution à choisir. | UN | وفيما يتعلق بجدوى إعداد قانون نموذجي أو أحكام تشريعية نموذجية، اقترحت عقد ندوة تتألف من خبراء ينتمون إلى مختلف النُظُم القانونية والإقتصادية للنظر في نهج العمل الذي يجب اتباعه. |
Le Guide étant terminé, Mme Nikanjam espère que la Commission envisagera de créer un groupe de travail chargé d'élaborer une loi type ou d'autres dispositions législatives pouvant être incorporées dans le droit interne et servir de base pour l'exécution d'accords de projets. | UN | وحيث ان اللجنة أكملت عملها بشأن الدليل، فإنها تأمل في أن تنشئ اللجنة فريقا عاملا لصوغ قانون نموذجي أو غيره من الأحكام القانونية التي يمكن دمجها في القانون الداخلي كأساس لتنفيذ اتفاقات المشاريع. |
Le représentant du Kenya approuve aussi la décision de solliciter les vues des organisations internationales et des États en ce qui concerne l'opportunité et la possibilité d'établir une loi type ou des dispositions législatives types dans le domaine des projets d'infrastructure à financement privé. | UN | كما أيد القرار الداعي إلى الحصول على وجهات نظر المنظمات الدولية والدول فيما يتعلق باستصواب وجدوى إعداد قانون نموذجي أو أحكام تشريعية نموذجية في مجال مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص. |
Comme la majorité des membres de la CNUDCI, son pays estime qu'il est à la fois souhaitable et possible d'élaborer des directives précises à l'intention du législateur, sous la forme d'une loi type ou de dispositions législatives types. | UN | وقال إنه يوافق على ما ذهبت إليه أغلبية اللجنة من أن وضع مبادئ تشريعية محددة، في شكل قانون نموذجي أو أحكام تشريعية نموذجية، أمر مرغوب فيه وممكن التحقيق عمليا. |
La CNUDCI est convenue d'envisager de poursuivre ses travaux dans ce domaine en commençant l'élaboration d'une loi type ou de dispositions types en matière de financement de projets. | UN | وقال إن اللجنة قد اتفقت على النظر فيما يمكن أن تقوم به من أعمال أخرى في نفس المجال بالبدء في إعداد قانون نموذجي أو أحكام نموذجية لتنفيذ تمويل المشاريع. |
Cette notion d’approche souple a certes reçu un écho favorable, mais il a été dans l’ensemble convenu que la Commission ne pourrait prendre une décision définitive et s’engager à constituer un groupe de travail chargé d’élaborer une loi type ou un autre texte sans procéder auparavant à une étude des travaux déjà entrepris par d’autres organisations et sans avoir examiné toutes les questions pertinentes. | UN | وفي حين أن اللجنة استمعت الى أصوات مؤيدة لتلك المرونة، فقد اتفق عموما على أن اللجنة لا تستطيع اتخاذ قرار نهائي بشأن الالتزام بإنشاء فريق عمل يتولى صوغ تشريع نموذجي أو أي نص آخر، دون مزيد من الدراسة للأعمال التي تضطلع بها بالفعل منظمات أخرى ودون النظر في المسائل ذات الصلة بالموضوع. |
Différentes suggestions ont été faites, au sein de la Commission et à l’Assemblée générale, en faveur d’une loi type ou de lignes directrices, ou encore d’une convention à part entière. | UN | وقد قُدمت عدة مقترحات داخل اللجنة وداخل الجمعية العامة، تمتد من وضع قانون نموذجي أو مبادئ توجيهية إلى اتفاقية كاملة الجوانب. |
On craignait qu'une décision immédiate sur l'élaboration d'une loi type ou de dispositions législatives types ne soit interprétée comme un signe d'insatisfaction de la part de la Commission quant aux travaux qui venaient tout juste d'être achevés. | UN | وأعرب عن القلق من أن اتخاذ قرار فوري بشأن إعداد قانون نموذجي أو أحكام تشريعية نموذجية قد يفسر على أنه يمثل علامة على عدم ارتياح اللجنة إزاء الأعمال التي أنجزت للتو. |
Il est souvent plus efficace de privilégier la participation pour essayer de développer les connaissances spécialisées sur place et promouvoir une culture fondée sur le respect du droit plutôt que de se contenter d'imposer des dispositions législatives types ou de détacher des experts étrangers. | UN | ولاحظ أن الاكتفاء بتوفير خبرة نموذجية عامة من خلال اتباع نهج ينطلق من أعلى إلى أسفل ويشمل توفير تشريع نموذجي أو زيارات يقوم بها خبراء أجانب، كثيرا ما لا يحقق الفائدة التي يحققها نهج ينطلق من أسفل إلى أعلى ويسعى إلى بناء القدرة المحلية وإلى إشاعة ثقافة احترام القانون. |
Loi type sur la concurrence - projet de commentaires d'éléments pour les articles d'une loi ou de lois types | UN | الممارسة التجارية التقييدية مشروع تعليقات على عناصر محتملة لمواد قانون نموذجي أو قانون |