Toutefois, collectivement, les pays à faible revenu ont augmenté leur part de la production manufacturière mondiale, tirés par la croissance du Bangladesh, du Cambodge, de la République démocratique populaire lao et de la République-Unie de Tanzanie. | UN | بيد أن البلدان المنخفضة الدخل، كمجموعة، ما برحت تكتسب حصة في مجال الصناعة التحويلية على الصعيد العالمي، يقودها نمو في بنغلاديش، وكمبوديا، وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، وجمهورية تنزانيا المتحدة. |
En 1993, avec 3,8 %, le taux de croissance du PIB était le plus haut en Europe. | UN | وفي عام 1993، كان معدل نمو الناتج المحلي الإجمالي أعلى معدل نمو في أوروبا. |
Les transbordements entraînent à leur tour une augmentation de l'abus des drogues accompagnée par une progression de la criminalité violente et organisée. | UN | وقد أدى الشحن عبر الحدود بدوره إلى ارتفاع في مستويات إساءة استعمال المخدرات، يصبحه نمو في الجريمة العنيفة والمنظمة. |
Développement de la production industrielle compétitive. accroissement des flux commerciaux et d'investissement. | UN | :: حدوث نمو في الإنتاج الصناعي القادر على المنافسة، وازدياد في تدفّقات التجارة والاستثمار. |
En outre, la croissance de l'emploi est allée de pair avec une redistribution du revenu au détriment des travailleurs. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، حدث نمو في معدلات العمالة بالاقتران مع إعادة توزيع الدخل من مصادر غير العمل. |
La France a enregistré la croissance la plus forte en 1992, tandis que la Belgique et le Luxembourg enregistraient une croissance modeste. | UN | وقد شهدت فرنسا أقوى نمو في التدفقات الداخلة في عام ١٩٩٢، بينما كان النمو متواضعا في بلجيكا ولكسمبرغ. |
D'où les possibilités de croissance des zones rurales. | UN | وتكمن هنا إمكانات تحقيق نمو في المناطق الريفية. |
Toutefois, la réforme de l'organisation n'avait pas été accompagnée d'un accroissement du financement. | UN | بيد أنه قال إن إصلاح المنظمة لم يواكبه نمو في التمويل. |
Comme l'année précédente, on a enregistré une croissance du produit intérieur brut (PIB) et une diminution de l'inflation malgré la hausse des prix de l'énergie. | UN | وعلى غرار ما حدث في عام 1999، تحقق نمو في الناتج المحلي الإجمالي في بيئة تضخمية أقل حدة، رغم ارتفاع أسعار الطاقة. |
17. En 1993, le taux de croissance du produit intérieur brut (PIB), qui était de 3,8 %, était le plus élevé d'Europe. | UN | 17- وفي عام 1993، كان معدل نمو الناتج المحلي الإجمالي البالغ 3.8 في المائة أعلى معدل نمو في أوروبا. |
Ainsi, on ne s'attend guère à ce que la reprise entraîne en 1995 une croissance du PIB bien supérieure à 2 %. | UN | وهكذا ينتظر أن ينتج عن الانتعاش نمو في الناتج المحلي اﻹجمالي لا يكاد يتجاوز ٢ في المائة في عام ١٩٩٥. |
Les résultats sont prometteurs et nous avons enregistré des taux de croissance du produit intérieur brut de plus de 6 % par an. | UN | وهناك نتائج واعدة، وقد سجلنا معدلات نمو في إجمالي الناتج المحلي بلغت أكثر من ٦ في المائة في العام. |
La preuve de la réalité de la nouvelle économie dépend dans une large mesure de la question de savoir s'il y a eu réellement une augmentation de la productivité. | UN | يعتمد إثبات نجاح الاقتصاد الجديد بدرجة كبيرة على ما يتحقق من نمو في الإنتاجية. |
D'où une augmentation de 58 % environ de la consommation de carburant pendant les années 80. | UN | وقد أسفر ذلك عن معدل نمو في استهلاك الوقود في الثمانينات بنسبة ٨٥ في المائة تقريباً. |
une augmentation d'un montant de 1 360 100 dollars, calculée sur la base des dépenses effectives de 1992, est demandée; | UN | واستنادا إلى النفقات الفعلية المتكبدة في عام ١٩٩٢، يطلب نمو في الموارد يبلغ ١٠٠ ٣٦٠ ١ دولار؛ |
une augmentation d'un montant de 1 360 100 dollars, calculée sur la base des dépenses effectives de 1992, est demandée; | UN | واستنادا إلى النفقات الفعلية المتكبدة في عام ١٩٩٢، يطلب نمو في الموارد يبلغ ١٠٠ ٣٦٠ ١ دولار؛ |
Ainsi, alors que la dotation effective en personnel n'a peut-être pas changé, on fait apparaître un accroissement des ressources, ce qui prête à confusion. | UN | ولذلك، ففي حين أن المستوى الفعلي للموارد المتعلقة بالموظفين ربما ظل على ما كان عليه، فقد استمر ظهور نمو في الموارد؛ وهذا أمر مضلل. |
Toutefois, elle a fait observer que l'augmentation du montant total des recettes ne traduisait pas un accroissement des ressources ordinaires, et ajouté que cette situation de même que les prévisions de croissance nulle des ressources ordinaires en 2000, constituaient un motif d'inquiétude pour le secrétariat. | UN | بيد أنها أشارت إلى أن الزيادة في إجمالي الإيرادات لم تتمثل في الموارد العادية، وأضافت كذلك أن هذه المسألة، ومسألة الإسقاطات التي لا تعكس أي نمو في الموارد العادية لسنة 2000، تشكلان مصدر قلق للأمانة. |
Autant de défis qui risquent d'altérer les perspectives de croissance pourtant élevées de la région qui s'érige en nouveau pôle de croissance de l'économie mondiale. | UN | إن هذه التحديات تشكل نذيرا بمخاطر حدوث كساد إزاء توقعات تشير، لولا ذلك، إلى حدوث نمو قوي، فيما تبرز المنطقة قطبَ نمو في الاقتصاد العالمي. |
Ainsi, les pays dont l'économie repose sur les hydrocarbures ont connu une rapide augmentation du niveau de revenu par habitant qui n'était pas attribuable à une croissance des capacités nationales. | UN | ففي حالة الهيدروكربونات، سجلت البلدان زيادات سريعة في مستويات دخل الفرد، لم يدعمها نمو في القدرات المحلية. |
Toutefois, la réforme de l'organisation n'avait pas été accompagnée d'un accroissement du financement. | UN | بيد أنه قال إن إصلاح المنظمة لم يواكبه نمو في التمويل. |