32. Outre qu'elle a contribué à arracher les pauvres à la faim et à la malnutrition, cette politique a également aidé à assurer une croissance durable. | UN | ٣٢ - وقد ساعدت هذه السياسة أيضا على ضمان نمو مستدام باﻹضافة إلى ما أسهمت به في استئصال مجاعة الفقراء وسوء التغذية. |
Il est une autre question qui demande une attention urgente afin de réaliser une croissance durable : elle concerne la responsabilité et la responsabilisation sociales des entreprises. | UN | وثمة مسألة أخرى تستلزم اهتماما عاجلا لتحقيق نمو مستدام وهي المسؤولية والمساءلة الاجتماعية للشركات. |
:: Réduire les dépenses militaires et utiliser le produit de cette mesure pour réaliser une croissance durable et largement partagée. | UN | :: تقليل النفقات العسكرية واستخدام مواردها لتحقيق نمو مستدام وشامل. |
Elle doit contribuer à créer une croissance soutenue et équitable, et elle doit reposer sur des politiques et programmes qui respectent le contrôle par les gouvernements et les sociétés civiles des pays bénéficiaires. | UN | ويجب أن تسهم المساعدة في تحقيق نمو مستدام وعادل. ويجب أن تستند إلى سياسات وبرامج تراعي ضرورة تحكم حكومات البلدان المتلقية ومجتمعاتها المدنية في تلك السياسات والبرامج. |
Compte tenu de leurs vulnérabilités et de l'insuffisance de leurs ressources financières, pour parvenir à une croissance soutenue, les PMA auront besoin de partenariats forts, en particulier avec leurs voisins. | UN | وبالنظر إلى ضعفها ومحدودية مواردها المالية، فإن أقل البلدان نموا بحاجة إلى علاقات شراكة قوية مع جيرانها على وجه الخصوص لكي تتمكن من تحقيق نمو مستدام. |
L'objectif de l'Union européenne est d'assurer la prévisibilité, et le meilleur moyen pour y parvenir est de multiplier les partenariats pour la croissance durable. | UN | والهدف الذي يرمي إليه الاتحاد الأوروبي إنما هو بناء القدرة على التنبّؤ، وأحسن طريقة للقيام بذلك تكون بإقامة المزيد من الشراكات من أجل تحقيق نمو مستدام. |
:: Promouvoir une croissance durable et intégrer et créer de nouvelles possibilités d'emploi, en particulier pour les femmes et pour les jeunes, et développer des services de soins de santé et des services sociaux de qualité; | UN | :: تعزيز نمو مستدام ومتكامل وإيجاد فرص عمل جديدة، وخاصة لفائدة النساء والشباب، وكذلك الخدمات الصحية والاجتماعية الجيدة. |
:: La coopération en faveur d'une croissance durable et à faible intensité de carbone devrait être encouragée. | UN | :: ينبغي تعزيز التعاون على تحقيق نمو مستدام منخفض الكربون |
Des politiques propres à garantir une croissance durable de la production et une répartition équitable des fruits de cette croissance ne sont pas moins indispensables. | UN | فالسياسات الرامية إلى تحقيق نمو مستدام في الإنتاجية مع كفالة توزيع الفوائد توزيعا عادلا ذات أهمية بالغة أيضا. |
Cependant, dans nombre d'autres pays en transition, en particulier certains pays de la CEI, les progrès vers la construction d'une économie de marché qui fonctionne et vers l'obtention d'une croissance durable ont été plus difficiles. | UN | بيد أنه في العديد من البلدان الأخرى التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، وخاصة في بعض بلدان رابطة الدول المستقلة، كان التقدم المحرز في مجال إنشاء اقتصاد سوقي فعال وفي تحقيق نمو مستدام أكثر صعوبة. |
Cette situation a certes contribué à l'intégration de ces pays, mais il n'en demeure pas moins que la réalisation de progrès dans l'édification d'une économie de marché fonctionnelle et la réalisation d'une croissance durable a été un processus difficile. | UN | وبينما أسهم ذلك في الإدماج، فإن التقدم في سبيل إقامة اقتصاد سوقي شغّال وتحقيق نمو مستدام كان صعبا. |
L'instauration d'un développement propre est la seule voie vers une croissance durable vu les conditions qu'impose aujourd'hui la mondialisation de l'économie internationale. | UN | والتنمية النظيفة هي السبيل الوحيد لتحقيق نمو مستدام في ظل الظروف التي تفرضها اليوم عولمة الاقتصاد العالمي. |
Ce n'est que lorsque les programmes de réforme induisent une croissance durable de la productivité qu'ils peuvent aboutir et atteindre leurs objectifs. | UN | ولا يمكن أن تحتفظ برامج الاصلاح بزخمها وتنجح إلا عندما تؤدي إلى نمو مستدام في الانتاجية. |
Nous n'aspirons pas seulement à créer une croissance durable; nous voulons qu'elle profite à tout le monde. | UN | ولا نتطلع إلى تحقيق نمو مستدام فحسب؛ بل نريد أيضا أن يصل هذا النمو إلى الجميع. |
Ces mesures ont aussi tracé la voie vers une économie compétitive capable de générer une croissance durable et des bénéfices communs. | UN | وتحدد هذه التدابير أيضاً الاتجاه لاقتصاد تنافسي قادر على تحقيق نمو مستدام ومنافع مشتركة. |
Appuyer le renforcement des capacités nationales de mobilisation et d'utilisation des ressources nécessaires pour mettre en œuvre des politiques favorables à une croissance durable | UN | دعم تنمية القدرات الوطنية على الحصول على الموارد اللازمة لتنفيذ مزيج مناسب من أدوات السياسات سعيا إلى تحقيق نمو مستدام |
Les pays en développement ouvrant actuellement leurs économies et essayant d’obtenir une croissance soutenue dans un climat économique mondial en évolution, une assistance internationale qui leur permettrait d’atteindre les objectifs serait plus utile. | UN | ونظرا ﻷن البلدان النامية تفتح اﻵن اقتصاداتها وتتطلع إلى تحقيق نمو مستدام في بيئة اقتصادية عالمية متغيرة، فإن المساعدة الدولية في بلوغ غاياتها ستكون أكثر فعالية. |
Appuyant sans réserve les efforts que font les pays les moins avancés pour réaliser une croissance soutenue, inclusive et équitable, | UN | وإذ نعرب عن دعمنا الكامل للجهود التي تبذلها أقل البلدان نمواً لتحقيق نمو مستدام ومنصف وشامل للجميع، |
Il a été souligné qu'il fallait renforcer la coopération multilatérale pour que les grands engagements pris en matière de commerce et de développement se traduisent en une croissance soutenue de l'économie mondiale et en une relance du développement dans le monde en développement. | UN | وتم التأكيد على أن تعزيز التعاون المتعدد اﻷطراف مطلوب للمساعدة في ترجمة الالتزامات العريضة في مجالي التجارة والتنمية إلى نمو مستدام للاقتصاد العالمي وإلى إعادة تنشيط التنمية في العالم النامي. |
92. Assurer une croissance soutenue de la production agricole et vivrière dans les pays en développement constituera un défi de plus en plus difficile à relever au cours des prochaines années. | UN | ٩٢ - إن تحقيق نمو مستدام في الانتاج الزراعي والغذائي في البلدان النامية سيشكل تحديا متزايدا في السنوات القادمة. |
Un pays qui ne parvient pas à atteindre ce seuil se retrouve dans une situation d'équilibre de subsistance qui ne peut intrinsèquement pas produire la dynamique nécessaire pour rompre le cercle vicieux de la pauvreté, empêchant ainsi le passage vers la croissance durable. | UN | والإخفاق في بلوغ هذه العتبات يعادل السقوط في توازن منخفض المستوى لا يمكّن من أن يولّد، بذاته ولذاته، الديناميات اللازمة لكسر حلقة شرك الفقر، مما يحول دون الإنتقال إلى نمو مستدام. |
Le Canal permettrait au Nicaragua d'accroître le bien-être de sa population et d'incarner un modèle de croissance durable. | UN | وسيمكّن القنال نيكاراغوا من تحسين رفاه سكانها وإتاحة نموذج نمو مستدام. |
Les mesures visant à relever l'économie mondiale et le système financier continueront d'être prises tant qu'il le faudra pour assurer une croissance viable sur la durée. | UN | وسيستمر اتخاذ القرارات المتعلقة بالسياسات من أجل دعم الاقتصاد العالمي وإصلاح النظام المالي كلما كان ذلك ضروريا بغية ضمان تحقيق نمو مستدام وطويل الأمد. |
Plus généralement, les pays du groupe BRICS ont aussi réaffirmé leur intention d'appuyer les initiatives visant à assurer au niveau mondial une croissance soutenable et équilibrée et la création d'emplois. | UN | كذلك كرّرت مجموعة " بريكس " الإعراب عن اعتزامها دعم بذل جهود أوسع نطاقاً تهدف إلى ضمان تحقيق نمو مستدام ومتوازن واستحداث فرص عمل في جميع أنحاء العالم. |