| Quant à savoir si nous pourrons réussir à réaliser ce noble objectif, voilà l'un des défis de notre époque. | UN | أما إذا كنا سننجح أو لا ننجح في تحقيق هذا الهدف النبيل، فذلك هو أحد تحديات عصرنا. |
| Si nous voulons réussir à atteindre les objectifs de développement du Millénaire, nous devons reconnaître que nous sommes tous responsables de leur mise en oeuvre. | UN | وإذا كان لنا أن ننجح في الوفاء بالأهداف الإنمائية للألفية، فعلينا أن ندرك أننا جميعا مسؤولون عن تنفيذها. |
| Nous sommes déterminés à réussir dans notre désir de faire du XXIe siècle le siècle de l'Afrique. | UN | ونحن مصممون على أن ننجح في تحقيق رغبتنا في جعل القرن الحادي والعشرين قرن أفريقيا. |
| Tant que nous ne parviendrons pas à régler ces questionslà, nous devrons continuer à travailler et à rechercher le dialogue sur d'autres questions. | UN | وطالما لم ننجح في حل القضايا الرئيسية، يتعين علينا مواصلة العمل وخلق حوار بشأن قضايا أخرى. |
| Nous espérons sincèrement que, dans les 10 années à venir, nous parviendrons à régler ces questions et à trouver les réponses qui s'imposent. | UN | ويحدونا وطيد اﻷمل في أن ننجح في السنوات العشر المقبلة في معالجة هذه القضايا وفي توفير الحلول اللازمة. |
| En tout état de cause, il me semble qu'à terme, il faudra nécessairement une volonté politique au plus haut niveau pour faire aboutir cet exercice. | UN | وعلى أية حال، أعتقد أننا سنحتاج في نهاية المطاف إلى إرادة سياسية على أعلى مستوى إذا أردنا أن ننجح في هذا المسعى. |
| Néanmoins, il est paradoxal que dans ces conditions favorables, nous n'avons pas réussi à régler définitivement le conflit qui a éclaté pendant l'été de 1992. | UN | ومن المفارقات مع ذلك إننا، في ظل ظروف مؤاتية كهذه، لم ننجح في التوصل إلى تسوية نهائية للصراع الذي اندلع في صيف ١٩٩٢. |
| La coopération mondiale est essentielle si nous souhaitons nous attaquer à ce fléau avec succès. | UN | والتعاون العالمي أمر حتمي إذا أردنا أن ننجح في التصدي لهذه اﻵفة. |
| Si nous ne continuons à coopérer de façon active pour que notre monde se rapproche de ces valeurs fondamentales, nous ne réussirons pas à relever les enjeux mondiaux actuels. | UN | وبدون التعاون النشط المتواصل لجعل عالمنا أكثر قربا إلى هذه القيم الجوهرية، لن ننجح في التصدي للتحديات العالمية الراهنة. |
| Nous serons en mesure de reconnaître la valeur de la notion de sécurité humaine lorsque nous réussirons à la délimiter clairement, et par là-même, à lui donner une signification claire. | UN | وسنتمكن من إدارك قيمة مفهوم الأمن البشري عندما ننجح في وضع حدود واضحة، وبالتالي، معنى واضح له. |
| Nous pouvons réussir à jeter les base d'une paix et d'une sécurité générales et durables. | UN | وقد ننجح في وضع نظام يحقق السلم والأمن الدائمين والشاملين. |
| Nous ne pourrons pas réussir à améliorer la vie de nos peuples sans l'engagement sans réserve de la communauté internationale. | UN | ولا يمكننا أن ننجح في النهوض بحياة أبناء شعبنا دون مشاركة المجتمع الدولي بصورة فعالة. |
| Pour réussir à faire reculer l'épidémie, nous devons également lutter contre la stigmatisation et la discrimination qui lui sont associées. | UN | وإذا أردنا أن ننجح في عكس اتجاه هذا الوباء، يجب علينا أيضا أن نعالج مسألتي الوصم والتمييز المرتبطتين به. |
| Si nous voulons réussir à tirer bénéfice de l'énergie atomique, nous devons agir de concert et adhérer aux engagements internationaux que nous avons pris respectivement. | UN | وإذا أردنا أن ننجح في تحقيق فوائد الطاقة الذرية، علينا بالعمل المتضافر والتقيد بالالتزامات الدولية لكل منا. |
| À la Barbade, nous estimons que, pour réussir à atteindre les jeunes qui sont marginalisés, nous devons tout d'abord donner un visage au gouvernement. | UN | ونحن في بربادوس نؤمن بأننا إذا أردنا أن ننجح في الوصول إلى أولئك المهمشين، علينا أولا أن نضع للحكومة وجها. |
| Si nous voulons réussir dans cette entreprise, le respect des droits de l'homme devra faire partie de ses valeurs inhérentes. | UN | وإذا أردنا أن ننجح في تحقيق هذه الرؤية الجديدة، يجب أن يكون احترام حقوق اﻹنسان أحد هذه القيم المتشاطرة. |
| Je suis convaincu que nous ne pourrons réussir dans cette entreprise que si nous acceptons que le développement du monde repose sur des valeurs universelles. | UN | وأنا مقتنع بأننا لن ننجح في هذا المسعى إلا إذا قبلنا أن التنمية في العالم يجب أن تقوم على قيم عالمية. |
| Nous ne parviendrons pas à éliminer les différentes menaces à la sécurité si nous ne réalisons pas de véritables progrès dans le programme de travail commun en faveur du développement que nous nous sommes fixé. | UN | ولن ننجح في إزالة التهديدات المختلفة للأمن إن لم نحرز تقدماً حقيقياً في جدول الأعمال المشترك للتنمية الذي اعتمدناه. |
| Sans une croissance financée par le secteur privé, nous ne parviendrons pas à éliminer la pauvreté ou à mobiliser les ressources nationales nécessaires à l'éducation, à la santé et aux autres services sociaux. | UN | وبدون وجود النمو الذي يحركه القطاع الخاص، لن ننجح في القضاء على الفقر أو تعبئة الموارد المحلية اللازمة للتعليم والصحة والخدمات الاجتماعية الأخرى. |
| Si nous œuvrons ensemble, nous parviendrons à concrétiser ces objectifs et à améliorer le niveau de vie de tous les peuples. | UN | وبالعمل معاً سوف ننجح في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وتحسين مستوى العيش لجميع شعوبنا. |
| Ce n'est que lorsque nous aurons surmonté la colère et la haine et que nous aurons écarté la vanité et les préjugés que nous parviendrons à créer un monde où règnent la paix et la justice. | UN | ولن ننجح في إقامة عالم يسوده السلام والعدل ما لم نقهر الغضب والكراهية ونتخلص من الكبرياء الزائفة ومن التعصب. |
| Malheureusement — et notre délégation voudrait joindre sa voix à celle d'autres délégations qui ont déjà pris la parole — nous sommes déçus et mécontents de voir que nous n'avons pas réussi à progresser et à aboutir à des résultats concrets sur deux des points inscrits à l'ordre du jour de la présente session. | UN | ومما يؤسف له ـ ووفد بلدي يود هنا أن يضم صوته الى أصوات الوفود اﻷخرى التي سبقته في أخذ الكلمة ـ أننا نشعر بخيبة اﻷمل وعدم الارتياح ﻷننا لم ننجح في إحراز تقدم والتوصل الى نتائج ملموسة بشأن بندين من البنود المدرجة في جدول أعمال هذه الدورة. |
| Toutefois, après plus de deux décennies de discussions, nous n'avons pas réussi à enclencher une dynamique vertueuse en vue d'une solution acceptable pour toutes les parties intéressées. | UN | مع ذلك، وبعد أكثر من عقدين من المناقشات، لم ننجح في حشد الزخم الضروري للتوصل إلى حل مقبول لكل الأطراف المهتمة. |
| Enfin, nous devons renforcer notre volonté internationale collective et nos efforts afin de lutter avec succès contre ce fléau de l'humanité. | UN | وأخيرا، يجب أن نعزز تصميمنا وجهودنـا الدوليـــة الجماعيــة حتى ننجح في مكافحة هذه الويلات المحدقة بالبشرية. |
| Ce n'est qu'ensemble que nous pourrons construire, avec succès, un monde sans guerre et sans conflit, un monde fondé sur la justice et la prospérité. | UN | ولا نستطيع أن ننجح في إقامة عالم خال من الحروب والصراعات، عالم قائم على العدالة والرفاهية إلا بالعمل معا. |
| Tant que nous ne réussirons pas à rapprocher ces deux extrêmes, à introduire plus d'humanisme dans leurs rapports, le troisième millénaire ne sera pas différent du précédent. | UN | وإلى أن ننجح في التقريب بين النقيضين، وندخل مزيدا من الإنسانية إلى علاقاتنا، لن تختلف الألفية الثالثة عن الثانية. |
| C'est pourquoi, j'espère que nous réussirons à persuader la Syrie de prendre part à un dialogue constructif. | UN | لهذا، آمل أن ننجح في إقناع سورية بالمشاركة في حوار بناء. |
| On n'y arrivera jamais. Laisse-moi. Je trouverai un autre moyen. | Open Subtitles | لن ننجح في الوصول .أتركني سأجد طريقة أخرى |