Il ne faut pas oublier que la FNUOD a été mise en place à cause de l'occupation du Golan syrien par Israël. | UN | وذكر أنه ينبغي ألاّ ننسى أن قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك إنما أنشئت بسبب احتلال إسرائيل للجولان السوري. |
Cela dit, il ne faut pas oublier que collaboration et coercition ne sont pas compatibles. | UN | ولكن دعونا لا ننسى أن التعاون والضغط لا يتفق أحدهما مع اﻵخر. |
Nous ne devons pas oublier que les mesures préventives internationales doivent se fonder elles aussi sur une base juridique solide. | UN | ولا يمكننـا أن ننسى أن التدابير الوقائيـة الدولية ينبغي أن تقوم على أساس قانوني متين أيضا. |
N'oublions pas que les principes mêmes du multilatéralisme sur lesquels l'ONU a été fondée sont en danger. | UN | ولا يجب أن ننسى أن مبادئ التعددية التي أقيمت عليها اﻷمم المتحدة في حد ذاتها معرضة للخطر. |
Il ne faut pas perdre de vue que la corruption implique toujours le fait de deux parties, aussi coupables l'une que l'autre et toutes deux passibles du droit pénal. | UN | وينبغي ألا ننسى أن الفساد جرم يرتكبه في العادة طرفان متساويان في الإثم، وهو جريمة يمكن أن يعاقب عليها القانون الجنائي. |
Nous ne devons pas oublier qu'aujourd'hui, 1 milliard de personnes sont victimes de la faim. Ce chiffre est alarmant. | UN | ويجب ألاّ ننسى أن هناك اليوم الملايين من البشر من ضحايا الجوع - وهذا الرقم يبعث على القلق. |
Nous ne devons pas oublier que les souffrances du peuple afghan sont avant tout l'oeuvre des Taliban. | UN | وينبغي ألا ننسى أن معاناة الشعب في أفغانستان هي في المقام الأول من عمل الطالبان. |
Nous ne devons pas oublier que le système alimentaire mondial est toujours en crise. | UN | يجب ألا ننسى أن النظام الغذائي العالمي ما زال في أزمة. |
Cependant, nous ne devons pas oublier que ces statistiques sont bien davantage que de simples chiffres. | UN | ومع ذلك، يجب ألاّ ننسى أن هذه الإحصاءات هي أكثر من مجرد أرقام. |
Nous ne devons cependant pas oublier que les ressources de la communauté internationale sont limitées. | UN | ولكن علينــا ألا ننسى أن موارد المجتمع الدولي محدودة. |
Nous ne devons pas oublier que nombre des améliorations qu'a connues l'Organisation résultent non pas de révisions apportées à la Charte, mais plutôt de changements de pratique. | UN | وينبغي ألا ننسى أن العديد من التحسينات في المنظمة لم تتم من خلال تنقيحات الميثاق ولكن من خلال التغييرات في الممارسة. |
Il convient de ne pas oublier que la question de Palestine est au coeur du conflit du Moyen-Orient. | UN | ويجب علينا ألا ننسى أن قضية فلسطين هي جوهر الصراع في الشرق اﻷوسط. |
Certes, il ne faut pas oublier que la croissance économique, la protection de l'environnement et le développement social sont interdépendants. | UN | ولا ريب أنه لا ينبغي أن ننسى أن النمو الاقتصادي، وحماية البيئة والتنمية الاجتماعية مترابطة فيما بينها. |
Il ne faut pas oublier que l'Iraq a obtenu son indépendance depuis longtemps et qu'il ne peut être soumis à un régime de tutelle. | UN | ولا يجب أن ننسى أن العراق قد حصلت على استقلالها منذ فترة طويلة وأنها لا يمكن أن تخضع لنظام الوصاية. |
N'oublions pas que le colonel était le plus grand avocat au criminel de France. | Open Subtitles | لا ينبغي أن ننسى أن الكولونيل كان أشهر محامي في فرنسا |
Mais n'oublions pas que les conflits, et surtout les conflits internes, naissent également de la violation des droits de l'homme fondamentaux. | UN | ولكن يتعين علينا ألا ننسى أن الصراعات، ولا سيما الداخلية منها، تنشب كذلك بسبب انتهاك حقوق الانسان اﻷساسية. |
N'oublions pas que le principal objectif de la Conférence est de sauvegarder les intérêts de toute l'humanité à travers le désarmement. | UN | وينبغي ألاّ ننسى أن الهدف الرئيسي للمؤتمر هو صون مصالح البشرية كلها فيما يتعلق بنزع السلاح. |
Il ne faut pas perdre de vue que la question de la migration et des besoins du développement est la responsabilité commune de tous les pays. | UN | وينبغي ألا ننسى أن مسألة الهجرة وضرورات التنمية مسؤولية مشتركة تتحملها جميع البلدان. |
Nous pensons qu’il faut accorder toute l’attention voulue aux observations et aux propositions des observateurs et ne jamais perdre de vue que tout observateur est appelé à être un jour membre du Comité et inversement. | UN | فنحن نرى من الضروري إبداء الاهتمام الواجب بالتعليقات والمقترحات المقدمة من اﻷعضاء المراقبين، وينبغي ألا ننسى أن أي عضو مراقب سيصبح يوما ما عضوا في اللجنة، والعكس بالعكس. |
Mais nous ne devons pas oublier qu'au coeur de cette diversité culturelle se trouvent les principes de tolérance et de compréhension mutuelle. | UN | لكننا ينبغي ألا ننسى أن في صلب التنوع الثقافي يقع مبدأ التسامح والتفاهم المتبادل. |
Nous n'oublions pas qu'il y a longtemps, la chimère du monopole nucléaire a provoqué une course aux armements dont nous commençons à peine à briser l'élan. | UN | ويجب ألا ننسى أن وهم احتكار السلاح النووي قاد في الماضي إلى سباق تسلح بدأنا الآن فقط في التغلب على زخمه. |
Il ne faudra pas non plus oublier que la quatrième Conférence sur les femmes de Beijing a tiré profit du Programme d'action du Caire et est allée plus loin encore en matière des droits de la femme à l'autodétermination sexuelle et à la santé. | UN | كذلك، ينبغي ألا ننسى أن المؤتمر العالمي الرابع للمرأة، الذي عقد في بيجين، أضاف إلى برنامج عمل مؤتمر القاهرة، وتناول مسألة حقوق المرأة في تقرير مصيرها الجنسي وما يترتب على ذلك من صحة عامة. |
Honnêtement, je préférerais oublier tout ça. | Open Subtitles | أجل لأكون صريحاً أعتقد أنه من الأحرى أن ننسى أن هذا حدث إطلاقاً |