Néanmoins, nous ne saurions nier la gravité potentielle des répercussions économiques, financières et sociales d'un vieillissement de la population mondiale. | UN | إلا أننا لا نستطيع أن ننكر الخطورة الكامنة في اﻷثر الاقتصادي والمالي والاجتماعي المترتبة على شيخوخة سكان العالم. |
On ne peut nier que, dans le monde entier, l'évolution de la structure familiale s'est accélérée ces 10 dernières années. | UN | ولا يمكن أن ننكر أنه في أرجاء العالم كافة، قد زادت وتيرة التغييرات في بنية الأسرة خلال العقد الأخير. |
En même temps, on ne peut nier que la victoire de l'Afrique du Sud sur l'apartheid et son retour aux Nations Unies sont une manifestation concrète du rôle déterminant joué par l'Organisation. | UN | وفي نفس الوقت، لا يمكننا أن ننكر أن انتصار جنوب افريقيا على سياسة الفصل العنصري وانضمامها من جديد إلى اﻷمم المتحدة هو مظهر ملموس للدور الخلاق الذي تقوم به هذه المنظمة. |
Bien qu'il puisse y avoir des différences profondes concernant la méthode et la démarche, ce qui est indéniable, nous sommes tous d'accord sur l'objectif final de la démocratisation. | UN | وعلى الرغم من أنه قد تكون هناك خلافات حقيقية بشأن الأساليب والطرائق، وينبغي علينا ألا ننكر هذه الحقيقة، فإننا جميعا متفقون على الهدف النهائي وهو إحلال الديمقراطية. |
Nous ne nions pas l'existence de ces problèmes, mais nous continuons de travailler ensemble chaque fois que nous le pouvons. | UN | ونحن لا ننكر وجود هذه المسائـــل، ولكننا نمضي في العمل جنبا الى جنـــب بقدر ما نستطيــع. |
En pleine révolution démocratique apportée par le vent nouveau du Printemps arabe et inspirée, en particulier, par les femmes et les jeunes, il serait malavisé de refuser aux Palestiniens leur droit à un État. | UN | وفي غمار الثورة الديمقراطية التي نجمت عن نسيم الربيع العربي، وألهمتها مشاركة النساء والشباب، ليس آخراً، فسوف يكون من الحماقة أن ننكر الفلسطينيين حقهم في إقامة دولتهم. |
Ces opérations dont on nie l'existence. | Open Subtitles | انه جانب ننكره و ننكر وجوده تماما. |
Cependant, nous ne pouvons nier que des progrès considérables sont accomplis dans la recherche d'une solution concernant les principaux foyers de conflit qui persistent sur différents continents. | UN | وليس بوسعنا أن ننكر أن ثمة خطوات ملموسة تتخذ اﻵن ﻹزالة المصادر الرئيسية للنزاع التي لا تزال قائمة في مختلف القارات. |
Si les progrès accomplis sont considérables, nous ne pouvons nier que le chemin à parcourir l'est encore davantage. | UN | ومع أن التقدم كان عظيما، إلا أنه لا يمكننا أن ننكر أن الطريق أمامنا لا يزال طويلا. |
Dans une démocratie vibrante comme celle que nous avons en Papouasie-Nouvelle-Guinée, nous ne pouvons nier les droits fondamentaux de notre peuple. | UN | وفي ديمقراطية حية كديمقراطيتنا في بابوا غينيا الجديدة، لا يمكننا أن ننكر الحقوق اﻷساسية لشعبنا. |
Bien que différentes idées aient été avancées pour affronter ces menaces, nous ne pouvons pas nier que notre objectif final, celui de les combattre, reste inchangé. | UN | ومع أن أفكارا جديدة قد برزت لمواجهة هذه التهديدات، لا يمكننا أن ننكر أن هدفنا النهائي، وهو مكافحتها، لا يزال دون تغيير. |
Nous ne pouvons nier le lien intrinsèque qui existe entre la mondialisation et le développement sous tous ses aspects. | UN | ولا يسعنا أن ننكر الصلة الوثيقة بين العولمة والتنمية من جميع جوانبها. |
De fait, nul ne peut nier que la Conférence du désarmement reste très performante en la matière. | UN | فالحقيقة أنه لا يمكن أن ننكر أن المؤتمر له مستوى عال في هذا الناحية. |
Si nous essayons de nier ce fait et de forcer la décision, nous préparons à desservir grandement l'Organisation des Nations Unies. | UN | إذا حاولنا أن ننكر هذا الواقع، ونفرض إرادتنا بخصوص هذه المسألة، فإننا سنلحق ضررا كبيـرا بالأمم المتحدة. |
Même si nous ne pouvons nier la réalité que reflète la Charte, ce qui est grave, c'est que ces organes agissent séparément et à des rythmes différents. | UN | ومع أننا لا نستطيع أن ننكر هذه الحقيقة في الميثاق، فإننا نأخذ على محمل الجد أن تعمل تلك الهيئات بصورة مستقلة وبإيقاع مختلف. |
Les questions qui s'y posent sont complexes, et on ne saurait nier la pertinence d'aucune de ces positions. | UN | والمسائل المطروحة معقدة، ولا يمكننا أن ننكر أهمية أي موقف. |
Mais nous ne pouvons pas nier la grande responsabilité qui incombe également à chaque gouvernement d'établir et de mener des politiques favorables aux enfants et à leurs familles. | UN | ومع ذلك، لا يمكننا أن ننكر أن المسؤولية الكبرى تقع أيضا على كل حكومة عن وضع وتنفيذ سياسات تعود بالنفع على اﻷطفال وعلى أسرهم. |
Il est indéniable que la Première Commission, ainsi que d'autres mécanismes de désarmement multilatéral, a dû récemment faire face à des difficultés. | UN | ولا ننكر أن اللجنة الأولى، شأنها شأن آليات نزع السلاح المتعددة الأطراف الأخرى، واجهت بعض الأوقات العصيبة مؤخراً. |
Il est indéniable que, dans ce domaine, les Nations Unies ont une expérience considérable, au niveau mondial, et qu'elles pourraient donc aider à renfoncer les capacités de l'OUA à cet égard. | UN | ولا يمكننا أن ننكر أن لﻷمم المتحدة خبرة عالمية كبيرة في هذا المجال، وبالتالي يمكنها أن تقدم مساعدة ضخمة في تدعيم قدرات منظمة الوحدة اﻷفريقيــة فـي هذا الصدد. |
Nous ne nions pas le fait que, dans certaines circonstances particulières, l'Organisation des Nations Unies, à la demande des pays intéressés, peut jouer un certain rôle en fournissant une assistance technique pour les élections tenues dans ces pays. | UN | إننا لا ننكر أن اﻷمم المتحدة، في ظل بعض الظروف الخاصة، وبطلب من البلدان المعنيـــة، تستطيع أن تضطلع بدور معين في توفير المساعدة التقنية فيما يتصل بالانتخابات التي تجرى في تلك البلدان. |
Nous ne devons pas arbitrairement nous refuser la possibilité de parvenir à un consensus sur l'élargissement du Conseil de sécurité sans avoir encore fait d'efforts importants. | UN | ويجب ألا ننكر بصورة اعتباطية إمكانية تحقيق توافق في الآراء على توسيع مجلس الأمن من دون أن نبذل أي مساع كثيرة. |
À cet égard, nous ne pouvons contester le rôle joué par le Groupe des Vingt dans la gouvernance économique et financière au niveau mondial. | UN | وفي هذا الصدد، فإننا لا ننكر الدور الذي تقوم به مجموعة العشرين، في الحوكمة الاقتصادية والمالية على المستوى العالمي. |
Nous ne nierons pas notre vraie nature. | Open Subtitles | نحن لن ننكر عرائزنا |