ويكيبيديا

    "نهاية المواجهة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la fin de l'affrontement
        
    • la fin des affrontements
        
    • la fin de la confrontation
        
    Après la fin de l'affrontement Est-Ouest, le contrôle des armes et le désarmement continuent d'avoir une importance politique primordiale. UN بعد نهاية المواجهة بين الشرق والغرب، مازال تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح يتسم بأهمية سياسية رئيسية.
    Convaincue que la fin de l'affrontement Est-Ouest et l'amélioration des relations internationales qui en est résultée constituent une base solide qui devrait permettre de renforcer encore la franchise et la transparence à l'égard de toutes les questions militaires, UN واقتناعا منها بأن نهاية المواجهة بين الشرق والغرب والتحسن الناجم عن ذلك في العلاقات الدولية يشكلان أساسا سليما لزيادة تعزيز الوضوح والشفافية في جميع المسائل العسكرية،
    la fin de l'affrontement idéologique et militaire sur le vieux continent n'a pas encore fait tomber toutes les barrières. L'Europe est encore divisée en zones où les conditions de sécurité et de bien-être économique diffèrent. UN إن نهاية المواجهة اﻹيديولوجية والعسكرية على القارة العتيقة لم تؤد بعد إلى إزالة جميع الحواجز، فما زالت أوروبا منقسمة إلى مناطق تتفاوت في أمنها ورفاهها الاقتصادي.
    Il faut en effet convenir que la fin des affrontements idéologiques n'a apporté au monde ni la paix ni le développement qu'avaient espérés les pères fondateurs de la Charte. UN يجب في الواقع التسليم بأن نهاية المواجهة الايديولوجية لم تجلب على العالم السلام ولا التنمية اللذين كان يتوقعهما بإخلاص اﻵباء المؤسسون للميثاق.
    la fin de la confrontation Est-Ouest, en atténuant les tensions déjà existantes et en favorisant le règlement de certains conflits, a engendré beaucoup d'espoirs de paix et de coopération. UN إن نهاية المواجهة بين الشرق والغرب، إذ قللت من التوتر الذي كان قائما، وإذ نهضت بتسوية بعض الصراعات، قد أثارت آمالا عريضة في السلم والتعاون.
    Depuis la fin de l'affrontement Est-Ouest, les perspectives de maîtrise des armements et de désarmement en tant qu'instruments clefs d'une sécurité accrue et de la diplomatie préventive se sont par bonheur considérablement améliorées. UN ومن حسن الحظ أنه منذ نهاية المواجهة بين الشرق والغرب تحسنت تحسنا ملحوظا آفاق تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح باعتبارهما أداتين أساسيتين لتحقيق قدر أكبر من اﻷمن والدبلوماسية الوقائية.
    Avec la fin de l'affrontement Est-Ouest et les profonds changements qui ont eu lieu, l'espoir était né que nous pourrions édifier maintenant un monde plus sûr, libéré de l'angoisse créée par un sentiment d'insécurité permanente. UN فمع نهاية المواجهة بين الشرق والغرب، والتغيرات العميقة التي حدثت، تزايدت اﻵمال في أن نتمكن من أن نبني اﻵن عالما أكثر أمنا وخاليا من خطر التهديد المستمر بعدم الاستقرار.
    Convaincue que la fin de l'affrontement Est-Ouest et l'amélioration des relations internationales qui en est résultée constituent une base solide qui devrait permettre de renforcer encore la franchise et la transparence à l'égard de toutes les questions militaires, UN واقتناعا منها بأن نهاية المواجهة بين الشرق والغرب والتحسن الناجم عن ذلك في العلاقات الدولية يشكلان أساسا سليما لزيادة تعزيز الوضوح والشفافية في جميع المسائل العسكرية،
    Convaincue que la fin de l'affrontement Est-Ouest et l'amélioration des relations internationales qui en est résultée constituent une base solide qui devrait permettre de renforcer encore la franchise et la transparence à l'égard de toutes les questions militaires, UN واقتناعا منها بأن نهاية المواجهة بين الشرق والغرب والتحسن الناجم عن ذلك في العلاقات الدولية يشكلان أساسا سليما لزيادة تعزيز الوضوح والشفافية في جميع المسائل العسكرية،
    la fin de l'affrontement des deux systèmes et la prédominance des idées de démocratie et de marché libre devraient contribuer à la formation d'un monde où les intérêts de tous les États seront pris en compte et où un partenariat égal et véritable sera établi. UN إن نهاية المواجهة بين نظامين وسيادة الأفكار بشأن الديمقراطية والسوق الحرة ينبغي أن تسهما في تشكيل عالم تؤخذ فيه في الحسبان مصالح جميع الدول وتقام فيه شراكة حقيقية ومتساوية.
    Les événements survenus dans la politique mondiale depuis la fin de l'affrontement idéologique, qui se caractérisent par l'émergence de conflits entre États, soulignent l'urgence de traiter les causes des crises et des conflits internationaux, ainsi que la nécessité de promouvoir les valeurs de la paix. UN وتؤكد اﻷحداث العالمية منذ نهاية المواجهة الايديولوجية التي تميزت بظهور الصراعات داخل الدول الحاجة الماسة إلى معالجة أسباب الصراعات واﻷزمات الدولية وإلى تعزيز قيم السلام.
    Convaincue que la fin de l'affrontement Est-Ouest et l'amélioration des relations internationales qui en est résultée constituent une base solide qui devrait permettre de renforcer encore la franchise et la transparence à l'égard de toutes les questions militaires, UN " واقتناعا منها بأن نهاية المواجهة بين الشرق والغرب والتحسن الناجم عن ذلك في العلاقات الدولية يشكلان أساسا سليما لزيادة تعزيز الوضوح والشفافية في جميع المسائل العسكرية،
    De fait, la fin de l'affrontement idéologique Est-Ouest offre au monde l'occasion de tirer parti des grands progrès réalisés dans le domaine de la science et de la technique pour passer d'une tradition de fabrication d'armes meurtrières à une recherche bien nécessaire d'émancipation économique et sociale. UN وحقيقة اﻷمر هي أن نهاية المواجهة الايديولوجية بين الشرق والغرب قد هيأت للعالم فرصة اغتنام الخطوات العظيمة المحرزة في ميدان العلم والتكنولوجيا للانتقال من تقليد انتاج اﻷسلحة الفتاكة إلى التوجه الذي تمس الحاجة إليه صوب التحرر الاقتصادي والاجتماعي.
    Passant au deuxième but central du Traité, l'orateur dit que la fin de l'affrontement Est-Ouest a ouvert de nouvelles possibilités de désarmement. UN 54 - وفي معرض حديثه عن الهدف المحوري الثاني للمعاهدة، قال إن نهاية المواجهة بين الشرق والغرب أتاحت فرصا جديدة لنزع السلاح.
    Passant au deuxième but central du Traité, l'orateur dit que la fin de l'affrontement Est-Ouest a ouvert de nouvelles possibilités de désarmement. UN 54 - وفي معرض حديثه عن الهدف المحوري الثاني للمعاهدة، قال إن نهاية المواجهة بين الشرق والغرب أتاحت فرصا جديدة لنزع السلاح.
    161. Ont contribué considérablement à la réalisation de ces progrès la fin de l'affrontement interne armé, la volonté du Gouvernement de combattre le crime et d'éviter l'impunité, la démobilisation des structures d'appui anti-insurrectionnel, structures qui avaient été une source de violations des droits de l'homme, et l'amélioration du contrôle exercé par le Gouvernement sur ses agents. UN ١٦١ - وكانت العوامل الهامة في تحقيق هذا التقدم هي نهاية المواجهة الداخلية المسلحة، وعزم الحكومة على مكافحة الجريمة واﻹفلات من العقاب، وعملية تسريح هياكل الدعم المناهضة للثوار التي كانت مصدرا لانتهاكات حقوق اﻹنسان وزيادة مستويات رقابة الحكومة على أعوانها.
    la fin des affrontements armés internes et d'une politique de violation institutionnalisée des droits de l'homme s'est traduite par une amélioration à la fois qualitative et quantitative de la situation. UN 77 - ويفترض أن تؤدي نهاية المواجهة المسلحة الداخلية والسياسة المؤسسية القائمة على انتهاك حقوق الإنسان إلى تحسن نوعي وكمي.
    Face aux nombreux conflits et aux actes de terrorisme qui endeuillent la planète et à la montée constante et inquiétante de la pauvreté, force est de reconnaître que la fin des affrontements idéologiques n'a apporté au monde ni la paix, ni le développement qu'avaient espéré les pères fondateurs de l'Organisation. UN وبمواجهتها للعديد من الصراعات والأعمال الإرهابية التي تحدق بالعالم، ومع التزايد المقلق المستمر للفقر، لا بد وأن نقر بأن نهاية المواجهة العقائدية لم تجلب إلى العالم لا السلم ولا التنمية التي كان يأمل بتحقيقهما الآباء المؤسسون للمنظمة.
    Une réalité contradictoire a en effet succédé à l'illusion euphorique qui suivit, il y a 10 ans, la fin de la confrontation des blocs. UN في أعقاب الوهم الباعث للشعور بالنشاط والخفة الذي ظهر بعد نهاية المواجهة بين الكتلتين قبل عشر سنوات، برزت حالة متناقضة.
    La nouvelle dynamique des relations internationales, résultant de la fin de la confrontation idéologique, est caractérisée par la recherche d'un nouveau type de relations interétatiques. UN إن الدينامية الجديدة للعلاقات الدولية التي أسفرت عنها نهاية المواجهة اﻷيديولوجية دينامية تتسم بالبحث عن نوع جديد من العلاقات بين الدول.
    Bien que la fin de la confrontation Est-Ouest ait fourni une rare occasion de rechercher la prospérité, les bouleversements politiques et économiques connexes dans diverses parties du monde ont aussi fourni de nouvelles occasions pour les trafiquants illicites, leur permettant de pénétrer les frontières régionales plus aisément. UN وفي حين أن نهاية المواجهة بين الشرق والغرب قد أتاحت فرصة فريدة للرخاء والازدهار، فإن الاضطرابات السياسية والاقتصادية التي واكبتها في أجزاء شتى من العالم قد خلقت أيضا فرصا جديدة للمتاجرين غير الشرعيين بالمخدرات، حيث مكنتهم من اختراق الحدود الوطنية بسهولة أكبر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد