Nous sommes favorables à une approche fondée sur l'état de droit qui protège chaque pays et lui confère des retombées. | UN | ونؤيد نهجاً قائماً على القواعد لحماية جميع الشعوب وجلب الفائدة لها. |
En outre, les organismes qui adoptent officiellement une approche fondée sur les droits de l'homme dans leurs interventions en matière d'eau et d'assainissement ont une expérience particulière à faire partager. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الوكالات التي تعتمد صراحة نهجاً قائماً على حقوق الإنسان إزاء التدخلات في مجالي المياه والصرف الصحي، لها خبرة خاصة يمكن لها أن تتقاسمها مع الغير. |
Le Rapporteur spécial exhorte les pays qui fournissent une assistance à adopter dans leurs politiques et programmes une approche fondée sur les droits de l'homme. | UN | ويحث المقرر الخاص البلدان التي تقدم المساعدة على أن تتبَّع في سياساتها وبرامجها نهجاً قائماً على الحقوق. |
une approche basée sur les droits de l'homme est absolument nécessaire pour créer un environnement favorable. | UN | إن نهجاً قائماً على حقوق الإنسان أساسي لإنشاء بيئة تمكينية. |
Les rapports d'activité sont de caractère descriptif et, même s ils font le bilan des réalisations sur divers aspects d'une opération donnée, ils ne suivent pas une démarche axée sur les résultats, ne sont pas factuels et ne renvoient pas au cadre de BAR propre à l'opération en question. | UN | وتتسم التقارير المرحلية بطابع سردي، ورغم أنها تصف الإنجازات المحققة في مختلف المجالات ضمن عملية معينة، فإنها لا تتبع نهجاً قائماً على النتائج؛ وهي ليست وقائعية بما فيه الكفاية ولا تتضمن إشارات إلى الإطار المحدد لعملية الميزنة القائمة على النتائج والخاصة بالعملية ذات الصلة. |
Il a fait ressortir que ce qui distinguait surtout le document de Kimberley du document de Johannesburg, c'est qu'il reposait sur une approche axée sur les droits. | UN | وأشار إلى أن وثيقة كيمبرلي تختلف أكثر ما تختلف عن وثيقة جوهانسبرغ بأنها تتبع نهجاً قائماً على الحقوق. |
Les programmes financés par le Fonds mondial semblent d'une manière générale conformes aux principes du droit au développement, bien que le Fonds n'adopte pas une approche expressément fondée sur les droits. | UN | وتخلص فرقة العمل إلى أن برامج الصندوق العالمي تتفق في مجملها مع مبادئ الحق في التنمية، على الرغم من أنها لا تعتمد نهجاً قائماً على الحقوق. |
De nombreux pays ont recours à une approche fondée sur les risques pour choisir les cabinets à inspecter. | UN | وتتبع بلدان عديدة نهجاً قائماً على تحديد المخاطر في اختيار الشركات التي ستخضع للتفتيش. |
Le Bhoutan ne voit pas la nécessité d'incorporer dans le programme éducatif davantage de matières adoptant une approche fondée sur les droits de l'homme. | UN | ولا ترى بوتان بدّاً من تضمين التعليم محتوى إضافياً يتبع نهجاً قائماً على حقوق الإنسان. |
Il devrait y avoir une réorientation fondamentale allant au-delà de la simple sécurité alimentaire pour privilégier la souveraineté alimentaire, qui est une approche fondée sur les droits. | UN | وينبغي أن يكون هناك تحول أساسي من الأمن الغذائي الصرف إلى السيادة الغذائية باعتبارها نهجاً قائماً على الحقوق. |
Il devrait y avoir une réorientation fondamentale allant au-delà de la simple sécurité alimentaire pour privilégier la souveraineté alimentaire, qui est une approche fondée sur les droits. | UN | وينبغي أن يكون هناك تحول أساسي من الأمن الغذائي الصرف إلى السيادة الغذائية باعتبارها نهجاً قائماً على الحقوق. |
Il a recommandé d'introduire dans les objectifs de développement durable une approche fondée sur les droits de l'homme en matière de protection de l'environnement. | UN | وأوصى بأن تُدمج أهداف التنمية المستدامة نهجاً قائماً على حقوق الإنسان إزاء حماية البيئة. |
Celui-ci privilégie, dans les deux cas, une approche fondée sur les droits de l'homme et fixe des résultats spécifiques à atteindre, afin d'aider les pays à mettre en œuvre les recommandations formulées dans le cadre de l'EPU, par ordre de priorité, dont l'intégration du respect des droits de l'homme dans les politiques nationales. | UN | وتتضمن كلا الوثيقتين نهجاً قائماً على حقوق الإنسان ونتائج محددة تهدف إلى مساعدة البلدين على تنفيذ التوصيات ذات الأولوية للاستعراض الدوري الشامل، التي تتضمن إدماج حقوق الإنسان في السياسات الوطنية. |
Les mesures de protection des droits de l'homme et celles de lutte contre la corruption reposaient pour l'essentiel sur les mêmes principes, et le mécanisme d'examen de l'application de la Convention des Nations Unies contre la corruption offrait la possibilité d'y incorporer une approche fondée sur les droits de l'homme. | UN | إذ تشترك الجهود المتعلقة بحقوق الإنسان ومكافحة الفساد بالأساس في المبادئ ذاتها، ويمكن لآلية استعراض اتفاقية مكافحة الفساد أن تدرج نهجاً قائماً على حقوق الإنسان في تلك الجهود. |
Nous imaginons une approche basée sur les droits de l'homme en matière d'autonomisation des femmes au niveau international et dans le contexte indien. | UN | ونحن نتبنى نهجاً قائماً على حقوق الإنسان لتمكين المرأة على المستوى الدولي وفي السياق الهندي؛ |
Le Comité recommande également à l'État partie d'intégrer à cette politique une approche basée sur les droits de l'homme. | UN | كما توصيها بأن تدرج نهجاً قائماً على الحقوق في هذه السياسة. |
Le droit au développement est au cœur du plan élaboré par le Gouvernement pour éradiquer la pauvreté et la faim; l'actuel treizième plan de développement a adopté de ce fait une approche basée sur les droits, avec un accent particulier placé sur ceux des groupes vulnérables. | UN | ويعد الحق في التنمية حقاً أساسياً في خطة الحكومة للقضاء على الفقر والجوع؛ ولهذا اعتمدت خطة التنمية الحالية الثالثة عشرة نهجاً قائماً على الحقوق تجاه التنمية مع التركيز على حقوق الفئات المستضعفة. |
Les rapports d'activité sont de caractère descriptif et, même s ils font le bilan des réalisations sur divers aspects d'une opération donnée, ils ne suivent pas une démarche axée sur les résultats, ne sont pas factuels et ne renvoient pas au cadre de BAR propre à l'opération en question. | UN | وتتسم التقارير المرحلية بطابع سردي، ورغم أنها تصف الإنجازات المحققة في مختلف المجالات ضمن عملية معينة، فإنها لا تتبع نهجاً قائماً على النتائج؛ وهي ليست وقائعية بما فيه الكفاية ولا تتضمن إشارات إلى الإطار المحدد لعملية الميزنة القائمة على النتائج والخاصة بالعملية ذات الصلة. |
55. Conformément au Programme 2005-2010 du Gouvernement, le Ministère de l'égalité des sexes a adopté une démarche axée sur les droits dans la mise en œuvre de ses programmes et de ses projets d'autonomisation des femmes et de défense de l'égalité entre les sexes. | UN | 55- تماشياً مع برنامج الحكومة للفترة 2005-2010، اعتمدت وزارة المساواة بين الجنسين ونمو الطفل ورفاه الأسرة نهجاً قائماً على الحقوق لتنفيذ برامجها ومشاريعها الرامية إلى تعزيز تمكين المرأة والمساواة بين الجنسين. |
Le Comité regrette que la loi relative aux personnes handicapées ne repose pas sur une approche axée sur les droits de l'homme, comme il l'a recommandé dans ses précédentes observations finales. | UN | 128- وتأسف اللجنة لأن مشروع قانون العجز لا يعتمد نهجاً قائماً على حقوق الإنسان، كما أوصت في ملاحظاتها الختامية السابقة. |
14. Le Comité regrette que la loi relative aux personnes handicapées ne repose pas sur une approche axée sur les droits de l'homme, comme il l'a recommandé dans ses dernières observations finales. | UN | 14- وتأسف اللجنة لأن مشروع قانون العجز لا يعتمد نهجاً قائماً على حقوق الإنسان، كما أوصت في ملاحظاتها الختامية السابقة. |
51. Les programmes financés par le Fonds mondial semblent d'une manière générale conformes aux principes du droit au développement, bien que le Fonds n'adopte pas une approche expressément fondée sur les droits. | UN | 51- وكان تأثير وبرامج الصندوق العالمي تتفق في مجملها مع مبادئ الحق في التنمية، على الرغم من أنها لا تعتمد نهجاً قائماً على الحقوق. |