Les migrations, problème aux dimensions planétaires, exigent une approche coordonnée, axée sur les droits des migrants et leurs familles. | UN | وتمثل الهجرة مسألة ذات أبعاد عالمية وتتطلب نهجا منسقا يركز على حقوق فئة المهاجرين وأسرهم. |
Il a été convenu que les organisations établiraient à ce sujet une note succincte sur laquelle un groupe de travail pourrait s'appuyer pour définir une approche coordonnée. | UN | وتم الاتفاق على أن تقوم المنظمات باعداد مذكرة وجيزة بهذا الشأن يتخذها فريق عامل أساسا لوضع نهجا منسقا. |
Vues sous l'angle national et international, ces politiques exigent une approche coordonnée. | UN | ولدى النظر إلى هذه السياسات من المنظور الوطني والدولي فإنها تتطلب نهجا منسقا. |
Ils conviennent aussi qu'une démarche coordonnée serait utile, car nombre d'entre eux se trouvent aux premières étapes du processus de gestion globale des risques. | UN | وهي تتفق أيضا على أن نهجا منسقا سيكون مفيدا، حيث إن العديد منها يوجد في المراحل الأولى من إنشاء إدارة للمخاطر المؤسسية. |
Certains membres ont noté que le rapport du CAC n'indiquait pas comment les mesures indiquées représentaient une démarche coordonnée. | UN | ولاحظ بعض اﻷعضاء أن تقرير لجنة التنسيق اﻹدارية لم يبين كيف أن اﻹجراءات التي يتضمنها التقرير تمثل نهجا منسقا. |
:: Aide à coordonner les initiatives nationales de renforcement des capacités; | UN | :: يوفر نهجا منسقا لاتخاذ مبادرات تنمية القدرات |
5. Encourage les États Membres à verser des contributions financières réservées aux activités de préparation, aux interventions et aux opérations de relèvement selon une approche harmonisée, souple et complémentaire, qui tire pleinement parti des modalités et des possibilités de financement de l'action humanitaire et du développement et permette de les coordonner; | UN | 5 - تشجع الدول الأعضاء على تقديم مساهمات مالية مكرسة لجهود التأهب والمواجهة والإنعاش، متبعة في ذلك نهجا منسقا ومرنا وتكامليا يستخدم خيارات وإمكانات تمويل الأنشطة الإنسانية والإنمائية استخداما تاما ويساعد على تنسيق تلك الخيارات والإمكانات؛ |
Dans le cadre du programme, on travaillera également à mettre au point et à promouvoir une approche coordonnée aux questions de politique cruciales. | UN | وسيضع البرنامج أيضا نهجا منسقا إزاء المسائل اﻷساسية المتعلقة بالسياسة كما سيشجع على اﻷخذ به. |
Il semble désormais exister une prise de conscience croissante que ce problème nous concerne tous et qu'il exige une approche coordonnée. | UN | ويبدو اﻵن أن هناك وعيا متزايدا بأن هذه القضية اﻷخيرة تعني الجميع وتتطلب نهجا منسقا. |
Dans le cadre du programme, on travaillera également à mettre au point et à promouvoir une approche coordonnée aux questions de politique cruciales. | UN | وسيضع البرنامج أيضا نهجا منسقا إزاء المسائل اﻷساسية المتعلقة بالسياسة كما سيشجع على اﻷخذ به. |
Enfin, il est important que les pays affectés eux-mêmes aient une approche coordonnée et cohérente en ce qui concerne les programmes de déminage. | UN | وأخيرا، من اﻷهمية بمكان أن تتبع البلدان المتضررة نهجا منسقا ومتسقا إزاء برامج إزالة اﻷلغام. |
Ainsi, plutôt que d'adopter une approche partiale à l'égard des causes de la dette extérieure, il serait urgent que toutes les parties adoptent une approche coordonnée. | UN | فبدلا من التحيز لرأي واحد في تحديد أسباب الديون الخارجية يصبح من الضروري ضرورة ملحة أن تتبع جميع اﻷطراف المعنية نهجا منسقا. |
L'ONU doit adopter une approche coordonnée et à l'échelle de tout le système pour prendre des mesures d'alerte qui améliorent les moyens dont dispose la communauté internationale pour empêcher de tels conflits. | UN | فيجب على الامم المتحدة أن تعتمد نهجا منسقا على نطاق المنظومة لوضع تدابير لﻹنذار المبكر تعزيزا لقدرة المجتمع الدولي على منع هذه النزاعات. |
On a avancé l'idée que l'UNITAR pourrait étudier plus systématiquement la possibilité d'obtenir des fonds de cette source, ce qui implique une approche coordonnée du donateur par le pays bénéficiaire après approbation d'une proposition de l'UNITAR. | UN | وقد اقترح أن يستكشف المعهد بصورة نظامية أكثر توافر اﻷموال من هذا المصدر. ويعني هذا أن يتخذ البلد المتلقي نهجا منسقا حيال البلد المانح بعد أن يكون قد أيد اقتراح المعهد. |
Certains membres ont noté que le rapport du CAC n'indiquait pas comment les mesures indiquées représentaient une démarche coordonnée. | UN | ولاحظ بعض اﻷعضاء أن تقرير لجنة التنسيق اﻹدارية لم يبين كيف أن اﻹجراءات التي يتضمنها التقرير تمثل نهجا منسقا. |
La prévention des conflits, la gestion des crises et l'édification de la paix exigent certainement une démarche coordonnée. | UN | من الواضح أن منع النزاعات وإدارة اﻷزمات وبناء السلام أمور تقتضي نهجا منسقا. |
Il recommandait également à l'Organisation des Nations Unies d'adopter une démarche coordonnée, notamment en établissant des objectifs cohérents pour l'ensemble du système et des indicateurs pour mesurer les résultats obtenus en matière de prise en compte du handicap. | UN | كما أوصى بأن تتبع الأمم المتحدة نهجا منسقا إزاء إدماج مسائل الإعاقة، بوسائل منها وضع أهداف ومؤشرات متسقة على نطاق المنظومة لقياس الأداء المتعلق بذلك الإدماج. |
En outre, le Groupe se félicite que la Commission reconnaisse que les programmes de désarmement, démobilisation et réintégration (DDR), lorsqu'ils sont autorisés par le Conseil de sécurité, sont d'une importance critique pour le succès des opérations de maintien de la paix et nécessitent une démarche coordonnée sur le terrain. | UN | وترحب المجموعة أيضا بإقرار اللجنة بأن برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، أينما يجيزها مجلس الأمن، هي برامج حاسمة لنجاح عمليات حفظ السلام وأنها تقتضي نهجا منسقا في الميدان. |
Néanmoins, les organismes sont convenus qu'une démarche coordonnée se révélerait utile, en particulier du fait que nombre d'entre eux se trouvaient apparemment aux premières étapes du processus de gestion globale des risques. | UN | ومع ذلك، اتفقت الوكالات على أن نهجا منسقا سيكون مفيدا، لا سيما أن العديد من الوكالات بدت وأنها في المراحل الأولى من إنشاء إدارة للمخاطر المؤسسية. |
La notion même de patrimoine commun impose de coordonner les analyses. | UN | ويستلزم مفهوم التراث المشترك نهجا منسقا. |
23. Dans les conclusions adoptées d'un commun accord 1996/1, le Conseil est convenu que les organismes des Nations Unies doivent s'employer activement à coordonner les activités menées au siège et sur le terrain et à les intégrer les unes aux autres. | UN | ٢٣ - وخلص المجلس في الاستنتاجات التي ووفق عليها في قراره ١٩٩٦/١ إلى أنه يجب على منظومة اﻷمم المتحدة أن تتبع بنشاط نهجا منسقا ومتكاملا في المقر والميدان على السواء وبين المقر والميدان. |
5. Encourage les États Membres à verser des contributions financières réservées aux activités de préparation, aux interventions et aux opérations de relèvement selon une approche harmonisée, souple et complémentaire qui tire pleinement parti des modalités et des possibilités de financement de l'action humanitaire et du développement et permette de les coordonner ; | UN | 5 - تشجع الدول الأعضاء على تقديم مساهمات مالية مكرسة لجهود التأهب والمواجهة والإنعاش، متبعة في ذلك نهجا منسقا ومرنا وتكميليا يستخدم خيارات وإمكانات تمويل الأنشطة الإنسانية والإنمائية على نحو تام ويساعد على تنسيقها؛ |
Ces deux initiatives, avec le Forum urbain mondial, ouvriront la voie au plaidoyer à l'échelon mondial en faveur d'une urbanisation plus viable et offriront une méthode coordonnée et concertée de dialogue politique et de développement aux niveaux mondial, régional et national. | UN | وستقود هاتان المبادرتان إلى جانب المنتدى الحضري العالمي أنشطة الدعوة العالمية من أجل زيادة التحضر المستدام، وستوفر نهجا منسقا للحوار المتعلق بالسياسة العامة والتنمية على الصُعد العالمي والإقليمي والقطري. |