Globalement, elle estime que l'approche modulaire permet de réduire le chaos et de créer de meilleurs liens de collaboration. | UN | وهي مقتنعة بالخصوص بأن نهج المجموعات يساعد على التقليل من الفوضى وإقامة تنسيق وتعاون على نحو أفضل. |
Durant l'exercice biennal, l'approche sectorielle a été appliquée dans neuf nouvelles situations d'urgence soudaines. | UN | وخلال فترة السنتين، بدأ تنفيذ نهج المجموعات في تسع حالات طوارئ جديدة مفاجئة. |
Audit des mécanismes permettant au HCR de gérer le rôle qu'il joue dans l'application du principe de la responsabilité sectorielle en faveur des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays. | UN | مراجعة ترتيبات المفوضية لتنظيم دورها في نهج المجموعات لمعالجة شؤون المشردين داخليا. |
L'amélioration de la coordination et de la prise de décisions qu'a permis de réaliser le système de la direction groupée devrait toutefois être considérée comme une première étape décisive, plutôt que comme une solution au problème. | UN | غير أن ما تحقق من تحسن في مجالي التنسيق وصنع القرارات بفضل نهج المجموعات ينبغي أن يعتبر خطوة مهمة أولى وليس حلا. |
Nous continuons également à souligner l'importance de la participation des organisations non gouvernementales à tous les niveaux de la coordination, y compris l'approche groupée. | UN | كذلك لا نزال نشدد على أهمية مشاركة المنظمات غير الحكومية على جميع مستويات التنسيق بما في ذلك نهج المجموعات الفئوية. |
Il a été pris note du principe des groupes thématiques adopté par les réunions de consultation régionales en vue de favoriser la coordination des activités du système des Nations Unies, ainsi que du rôle envisagé pour les organisateurs des différents groupes. | UN | 590 - وأشير إلى نهج المجموعات الذي أُخذ به في اجتماعات التشاور الإقليمية كأداة للاستجابة المنسقة من جانب منظومة الأمم المتحدة، كما أشير إلى الدور المتوخى لمن يدعون إلى اجتماعات المجموعات ذات الصلة. |
Le Président a en outre salué la volonté de l'UNICEF de renforcer ses partenariats, d'accroître la cohérence de l'action des Nations Unies à l'échelle du système et de favoriser l'approche des groupes thématiques. | UN | ورحب أيضاً بالتزام اليونيسيف بتعزيز الشراكات والاتساق على صعيد منظومة الأمم المتحدة فضلا عن نهج المجموعات. |
Les délégations déclarent appuyer le HCR dans son engagement auprès des déplacés internes, particulièrement au niveau des responsabilités de coordination par le biais de l'approche modulaire. | UN | وعبرّت الوفود عن تأييدها لمشاركة المفوضية في العمليات المتعلقة بهؤلاء المشردين، ولا سيما اضطلاعها بمسؤولية التنسيق من خلال نهج المجموعات. |
La mise en œuvre de l'approche modulaire de la croissance économique permettra, on l'espère, d'améliorer la coordination des programmes de développement au niveau gouvernemental. | UN | 17 - ومن المأمول أن يؤدي تطبيق نهج المجموعات من أجل تحقيق النمو الاقتصادي إلى تحسن التنسيق الحكومي للبرامج الإنمائية. |
Les délégations se félicitent des nouvelles responsabilités du HCR dans le cadre de l'approche modulaire. | UN | ورحبت الوفود بمسؤوليات المفوضية الجديدة داخل نهج المجموعات الذي يتم تنفيذه كجزء من استجابة قوية على نطاق الأمم المتحدة لحالات الأشخاص المشردين داخلياً. |
Cette approche sectorielle a été appliquée de manière assez inégale, mais elle a tout de même amélioré la qualité de la réaction. | UN | ولم يكن نهج المجموعات القطاعية قد عمم على نحو متكافئ ولكنه حسن جودة الاستجابة. |
Conformément aux responsabilités qu'assume le HCR dans l'approche sectorielle interinstitutions en faveur des déplacés internes, les besoins exposés dans le présent document seront repris dans d'autres processus d'évaluation et de planification. | UN | وتماشياً مع مسؤوليات المفوضية في إطار نهج المجموعات المشترك بين الوكالات تجاه المشردين داخلياً، سيُستفاد من الاحتياجات المحددة في هذه الوثيقة أيضاً في إجراء المزيد من عمليات التقييم والتخطيط. |
Il veillera à ce que, pour renforcer les capacités des coordonnateurs résidents et des coordonnateurs de l'action humanitaire, on leur fournisse notamment des directives sur la responsabilité qui leur incombe dans l'élaboration de l'approche sectorielle tout en tenant compte des consultations intergouvernementales. | UN | وسيكفل المكتب أن تتضمن جميع جهود بناء القدرات للمنسقين المقيمين ومنسقي الشؤون الإنسانية التوجيه بشأن دورهم في تطوير نهج المجموعات الفئوية مع مراعاة المناقشات الحكومية الدولية. |
Pendant la période considérée dans le rapport, le principe de la responsabilité sectorielle était appliqué dans 19 pays d'Afrique. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، كان نهج المجموعات متبعا في 19 بلدا في أفريقيا. |
Les projets globaux pour les déplacés couvrent les activités destinées aux déplacés, que le HCR exécute dans le cadre du principe de la responsabilité sectorielle interorganisations. | UN | وتغطي مشاريع الأشخاص المشردين داخليا على الصعيد العالمي عمليات للمشردين داخليا، حيث تعمل المفوضية في إطار نهج المجموعات المشتركة بين الوكالات. |
Le principe de la responsabilité sectorielle doit être vu comme un moyen de mieux répondre aux besoins des personnes déplacées en raison de conflits ou de catastrophes naturelles. | UN | وينبغي اعتبار نهج المجموعات الفئوية طريقة لتحسين الاستجابة لاحتياجات المشردين بسبب الصراعات والكوارث الطبيعية. |
À ce jour, le système de la direction groupée a été utilisé après le séisme au Pakistan et il est actuellement utilisé au Libéria, en Ouganda, en République démocratique du Congo et en Somalie. | UN | وإلى الآن، نُفذ نهج المجموعات في الاستجابة لزلزال باكستان، وينفذ حاليا في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وأوغندا، والصومال، وليبريا. |
L'approche groupée a été nouvellement appliquée dans 11 pays au moins en 2008, portant le total à 30 depuis 2006. | UN | وقد طُبِّق نهج المجموعات مؤخرا في 11 بلدا على الأقل في عام 2008، وبذلك يصل مجموع البلدان التي طُبِّق فيها هذا النهج إلى 30 بلداً منذ عام 2006. |
Il a été pris note du principe des groupes thématiques adopté par les réunions de consultation régionales en vue de favoriser la coordination des activités du système des Nations Unies, ainsi que du rôle envisagé pour les organisateurs des différents groupes. | UN | 590 - وأشير إلى نهج المجموعات الذي أُخذ به في اجتماعات التشاور الإقليمية كأداة للاستجابة المنسقة من جانب منظومة الأمم المتحدة، كما أشير إلى الدور المتوخى لمن يدعون إلى اجتماعات المجموعات ذات الصلة. |
Il convient également d'améliorer la collaboration entre les organismes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales dans l'approche des groupes thématiques. | UN | إن تعزيز التعاون بين وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية في نهج المجموعات لازم أيضا. |
f) Développer l'approche de groupe dans les domaines du maintien de la paix, de la consolidation de la paix et du développement; | UN | (و) تطوير نهج المجموعات في مجالات حفظ السلام وبناء السلام والتنمية؛ |
Le succès du système d'action groupée doit être mesuré à la contribution qu'il peut apporter à l'amélioration de l'intervention humanitaire mise sur pied pour secourir les personnes affectées par les crises. | UN | 2 - ويجب تقييم نجاح نهج المجموعات على ضوء أثره في تحسين الاستجابة الإنسانية للأشخاص المتضررين من الأزمات. |
la participation à l'approche de groupes sectoriels pour les déplacés internes dans les équipes de travail y afférentes ; | UN | :: والمشاركة في نهج المجموعات بشأن المشردين داخلياً ومع فرق العمل ذات الصلة؛ |
Le Comité note que l'approche par module a été approuvée par tous les membres du groupe de direction et correspond au mode de gestion du Programme, ainsi qu'à la présentation des rapports. | UN | ويلاحظ المجلس أن نهج المجموعات قد وافقت عليه كل الأطراف في الفريق التوجيهي ويمثل جوهر إدارة البرنامج وإعداد التقارير عنه. |
Notre ordre du jour officiel doit tenir compte de l'approche par groupes thématiques. | UN | وينبغي أن ينعكس نهج المجموعات في جدول أعمالنا الرسمي. |