Les deux textes préconisent une approche globale, ainsi qu'une mise en valeur et une gestion intégrées des ressources en eau. | UN | وكلاهما يعترف بأهمية اتباع نهج شمولي إزاء الموارد المائية وضرورة تكامل تنميتها وإدارتها. |
Le Rapporteur spécial est en outre convaincu de la nécessité d'adopter une approche globale qui embrasse toutes les manifestations de racisme et de discrimination. | UN | ولدى المقرر الخاص قناعة أيضاً بضرورة اعتماد نهج شمولي يحيط بجميع مظاهر العنصرية والتمييز. |
Le partenariat vise à améliorer les activités en cours qui sont menées sur une base sectorielle et qui ne suivent pas une approche globale. | UN | وتهدف الشراكة إلى تعزيز الأنشطة القائمة بالفعل، التي تجري بطريقة قطاعية وتفتقر إلى نهج شمولي. |
L'application d'une approche holistique des écosystèmes ─ où les végétaux, les animaux, les micro-organismes et les êtres humains fonctionnent comme un tout ─ fournit un cadre pour une approche intégrée de la réalisation des objectifs de développement durable. | UN | إن تطبيق نهج شمولي للنظام اﻷيكولوجي تعمل فيه النباتات والحيوانات، والكائنات الحية الدقيقة بنمو البشر كوحدة واحدة يوجز إطارا لنهج متكامل لتحقيق أهداف التنمية المستدامة. |
Il a souligné qu'il était important d'adopter une approche holistique et universelle pour traiter la question. | UN | وشدد على أهمية اعتماد نهج شمولي وعالمي لمعالجة هذه القضية. |
Le Comité des droits de l'enfant s'est déclaré préoccupé par l'absence d'une démarche globale et intégrée pour prévenir et combattre l'exploitation sexuelle des enfants. | UN | وأعربت لجنة حقوق الطفل مجددا عن قلقها لعدم اتباع نهج شمولي للوقاية من الاستغلال الجنسي للأطفال ومكافحته. |
v) La nécessité d'une approche globale du passage à un système statistique adapté à l'ère de l'information; | UN | `5` ضرورة اتباع نهج شمولي في الانتقال إلى النظام الإحصائي لعصر المعلومات؛ |
Les questions se rapportant aux jeunes doivent être définies, suivies et prises en compte dans une approche globale des orientations. | UN | وينبغي تحديد المسائل الشبابية ورصدها وتنفيذها في إطار نهج شمولي للسياسات. |
Ces initiatives s'inscrivent dans une approche globale visant à fournir des services personnalisés qui répondent aux besoins particuliers des intéressés. | UN | وتهدف هذه الجهود إلى توفير نهج شمولي يقدم خدمات مصممة خصيصاً لتلبية الاحتياجات الخاصة للفرد. |
une approche globale faciliterait l'examen de questions telles que celle des mesures de confiance et de transparence et, partant, la réalisation par étape d'un désarmement général et complet. | UN | ومن شأن اتباع نهج شمولي أن ييسر تناول مسائل من قبيل تدابير بناء الثقة والشفافية، الأمر الذي قد ييسر تحقيق نزع السلاح العام والكامل تدريجياً. |
Cela dit, une approche globale sera nécessaire à plus long terme pour renforcer et restructurer le secteur. | UN | إلا أن المشكلة تحتاج إلى نهج شمولي على المدى البعيد، من أجل تقوية القطاع وإعادة تشكيله. |
On a estimé qu'il serait bon d'engager une réflexion pour déterminer s'il fallait privilégier une approche globale pour traiter de questions connexes. | UN | واعتبر من المستحب التفكير فيما إذا كان يتعين تفضيل اتباع نهج شمولي لدى معالجة المسائل ذات الصلة. |
À cet égard, une approche globale contribuerait à mettre un terme à l'accusation selon laquelle l'objectif de la Commission est trop étroit. | UN | وفي هذا الصدد، سيفيد اتباع نهج شمولي في تلافي الانتقاد الذي يوجه للجنة باعتبار أن مجال اهتمامها ضيق. |
À cet égard, une approche globale contribuerait à mettre un terme à l'accusation selon laquelle l'objectif de la Commission est trop étroit. | UN | وفي هذا الصدد، سيفيد اتباع نهج شمولي في تلافي الانتقاد الذي يوجه للجنة باعتبار أن مجال اهتمامها ضيق. |
Constatant également que la science du système terrestre joue un rôle important dans la promotion d'une approche intégrée visant à la réalisation du développement durable en harmonie avec la nature, | UN | وإذ تلاحظ أن لعلم النظام الأرضي دورا مهما في سياق التشجيع على اتّباع نهج شمولي لتحقيق التنمية المستدامة في ظل الانسجام مع الطبيعة، |
Constatant également que la science du système terrestre joue un rôle important dans la promotion d'une approche intégrée visant à la réalisation du développement durable en harmonie avec la nature, | UN | وإذ تلاحظ أن لعلم النظام الأرضي دورا مهما في سياق التشجيع على اتّباع نهج شمولي لتحقيق التنمية المستدامة في ظل الانسجام مع الطبيعة، |
Des États membres ont réaffirmé, d'une part, que la réalisation du droit de l'enfant à la santé était une condition sine qua non de l'exercice de tous les autres droits consacrés par la Convention relative aux droits de l'enfant et, d'autre part, qu'il fallait adopter une approche intégrée de la promotion du droit de l'enfant à la santé. | UN | وأكدت دول أعضاء مجدداً على أن إعمال حق الطفل في الصحة أمر لا بد منه من أجل التمتع بسائر الحقوق الأخرى المكرسة في اتفاقية حقوق الطفل، وعلى ضرورة انتهاج نهج شمولي للنهوض بحق الطفل في الصحة. |
L'État avait un rôle important à jouer, avec les organisations internationales, en proposant une approche holistique pour appuyer les familles et les enfants à la dérive. | UN | وعلى الدولة دور هام ينبغي لها القيام به مع الهيئات الدولية في وضع نهج شمولي لدعم الأسر والأطفال المنجرفين. |
Nos efforts témoignent du fait que cela n'est possible qu'en adoptant une démarche globale qui intègre simultanément des problèmes et des besoins multiples. | UN | وتشهد جودنا على أنه لا سبيل إلى القيام بهذا العمل من دون اتباع نهج شمولي ومتكامل يجمع بين قضايا واحتياجات متعددة في آن واحد. |
Elle a estimé que si l'on pouvait penser que la nécessité d'adopter une stratégie globale pour prévenir les conflits et assurer le relèvement après les conflits était désormais bien comprise, l'architecture de l'Organisation des Nations Unies n'était pas toujours des plus adaptées. | UN | وشددت على أن الحاجة إلى اتباع نهج شمولي لمنع نشوب الصراعات والانتعاش في مرحلة ما بعد الصراع ينبغي أن تكون قد فُهمت بشكل جيد في الوقت الحاضر، ولكن هيكل الأمم المتحدة لا يساعد دائما على ذلك. |
Consciente de la persistance des modes d'abus de drogues existants et de l'apparition de nouveaux modes d'abus, qui exigent une approche inclusive et équilibrée visant à promouvoir, notamment, la santé et la sécurité publiques, | UN | وإذ تدرك أنَّ الأنماط الراهنة المتعلقة بتعاطي المخدِّرات مازالت على حالها وأنَّ أنماطاً جديدة ظهرت بما يتطلَّب اتِّباع نهج شمولي ومتوازن يكفل فيما يكفل النهوضَ بالصحة العمومية وبالأمان، |
Pour aborder de manière globale la violence, il faut situer la violence à l'égard des femmes dans un continuum afin d'en saisir les diverses formes et incarnations. | UN | ويقتضي اعتماد نهج شمولي في فهم العنف وضع العنف ضد المرأة ضمن سلسلة متصلة الحلقات من أجل ضبط أشكاله وتجلياته المتنوعة. |
:: Il faudrait s'engager à promouvoir une conception globale du développement reposant sur le principe de l'équité; | UN | :: توفر التزام بتعزيز نهج شمولي لتحقيق التنمية استنادا إلى مبدأ المساواة. |
Droits de l'enfant : approche holistique de la protection et de la promotion des droits des enfants travaillant et/ou vivant dans la rue | UN | حقوق الطفل: نهج شمولي إزاء حماية وتعزيز حقوق الأطفال الذين يعملون و/أو يعيشون في الشوارع |
Plus important encore, il convient d'adopter une approche systémique afin de promouvoir la compétitivité. | UN | لكن الأهم من ذلك كله ضرورة اتباع نهج شمولي متكامل لتيسير اكتساب القدرة التنافسية. |
Il demeure à cet égard préoccupé par le fait qu'il n'existe pas d'approche globale de la prévention et de l'élimination de toutes les formes de violence à l'égard des femmes et que cette violence semble légitimée par la société et entourée d'une culture du silence et de l'impunité qui fait que tous les cas ne sont pas signalés. | UN | وفي هذا الصدد، لا يزال القلق يساور اللجنة لعدم اتباع نهج شمولي إزاء منع جميع أشكال العنف ضد المرأة والقضاء عليها، ولأن هذا العنف قد يبدو مشروعا من الناحية الاجتماعية ويقابل بالصمت وإفلات مرتكبيه من العقاب، ولأن الإبلاغ عن حالات العنف ناقص نتيجة لذلك. |