Nous reconnaissons que certaines questions requièrent une approche progressive. | UN | وندرك بأن بعض القضايا تقتضي اتباع نهج مرحلي. |
Au titre d'une approche progressive et structurée de la mobilité, l'ONUDC a déjà achevé deux cycles de rotation du personnel. | UN | وكجزء من نهج مرحلي ومهيكل في تناول تنقّل الموظفين، أنهى المكتب جولتين من تناوب الموظفين. |
Comme l'Irlande l'a suggéré dans sa dernière intervention, nous pourrions adopter une approche graduelle et évolutive. | UN | ويمكننا اتباع نهج مرحلي ومتدرج مثلما اقترحت آيرلندا في مداخلتها الأخيرة. |
D'autres encore sont favorables à une approche graduelle conduisant en définitive à l'interdiction de ces armes. | UN | ولا يزال هناك آخرون يحبذون اتباع نهج مرحلي يؤدي إلى الحظر النهائي لهذه اﻷسلحة. |
une démarche progressive particulièrement adaptée devrait être adoptée en conséquence pour le recrutement et le déploiement des ressources. | UN | وينبغي اتباع نهج مرحلي في التعيين وفي نشر الموارد يراعي ذلك التطور. |
Nous souscrivons à l'idée d'une démarche progressive pour cette réorganisation. | UN | ونوافق على نهج مرحلي لإعادة تنظيم هذا الصندوق. |
281. L'identification de ces sites peut être menée en plusieurs étapes, qui sont notamment les suivantes : | UN | يمكن الاضطلاع بتحديد هذه المواقع باستخدام نهج مرحلي يشمل: |
Une démarche échelonnée, ou par étapes, est à recommander. | UN | وينبغي أن يوصى باتباع نهج مرحلي أو متدرج. |
une approche progressive sera donc adoptée pour produire le sixième rapport de la série L'Avenir de l'environnement mondial (GEO-6). | UN | ولذلك سيتم اعتماد نهج مرحلي في وضع التقرير السادس في سلسلة توقعات البيئة العالمية. |
Elle traduit une approche progressive dont l'objectif immédiat est la création rapide d'emplois pour le développement durable. | UN | وتعبِّر هذه الاستراتيجية عن نهج مرحلي شاغله الأول هو سرعة إنشاء الوظائف من أجل التنمية المستدامة. |
Poursuivre l'application avec des ajustements et une approche progressive | UN | ألف - مواصلة التنفيذ مع إجراء التعديلات واتّباع نهج مرحلي |
Il faudrait adopter une approche progressive comprenant les étapes suivantes : | UN | 51 - كما ينبغي اتّباع نهج مرحلي يتكوّن من الخطوات التالية: |
Le MERCOSUR a proposé, conjointement, bien entendu, de négocier la zone en se fondant sur une approche graduelle. | UN | وميركوسور قدمت اقتراحا للتفاوض على هذه المنطقة اﻷمريكية للتجارة الحرة على أساس نهج مرحلي. |
Pour assurer le bon déroulement et l'efficacité des négociations, il conviendra d'adopter une approche graduelle, c'est-à-dire d’examiner la question du plan directeur avant de passer aux autres problèmes. | UN | وأضاف أنه ينبغي، من أجل ضمان إجراء المشاورات بطريقة منظمة وفعالة، اتباع نهج مرحلي أو بمعنى آخر ينبغي إكمال الجزء المتعلق بإطار العمل بشأن السياسة قبل معالجة المشاكل اﻷخرى. |
Le dispositif d'appui à l'AMISOM prévoit une approche graduelle reposant sur la présence à Mogadiscio d'un nombre limité de membres du personnel d'appui et d'administration du Bureau d'appui. | UN | 26 - ويتوقع تقديم مجموعة عناصر الدعم وفق نهج مرحلي يعتمد على إنشاء فريق صغير من موظفي الدعم والإدارة في مقديشو التابعين لمكتب الأمم المتحدة لدعم بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال مستقبلا. |
Enfin, nous préférons une démarche progressive reposant sur des mesures spécifiques convenues à la Conférence du désarmement, en vue de leur application universelle. | UN | وأخيرا، نفضل اتباع نهج مرحلي يُتفق على تدابيره المحددة في مؤتمر نزع السلاح بغية تنفيذها عالميا. |
Les dispositifs de responsabilisation nécessitant un important investissement initial en temps, en moyens et en personnel, il est apparu opportun d'adopter une démarche progressive pendant les phases initiale et intermédiaire de leur élaboration et de leur mise en œuvre. | UN | وتستلزم أطر المساءلة استثمارات أولية كبيرة من الوقت والموارد والموظفين، مما يشير إلى أن من المناسب اتباع نهج مرحلي في المرحلتين الأولية والمتوسطة لإعداد هذه الأطر وتنفيذها. |
En conséquence, nous plaidons pour une démarche progressive en ce qui concerne les problèmes liés aux migrations, par l'adoption de politiques dans le cadre des organisations communautaires qui visent l'intégration régionale. | UN | وبالتالي، ندعو إلى اعتماد نهج مرحلي لمواجهة المشاكل المتصلة بالهجرة، عبر إقرار سياسات في إطار منظمات المجتمع المحلي، تستهدف التكامل الإقليمي. |
L'identification de ces sites peut être menée en plusieurs étapes, qui sont notamment les suivantes : | UN | يمكن تحديد هذه المواقع باستخدام نهج مرحلي يشمل: |
Les travaux du Groupe de travail lors de la cinquante et unième session avaient permis de progresser, grâce à une proposition d'approche en plusieurs étapes. | UN | إن أعمال الفريق العامل في الدورة الحادية والخمسين يسرت إحراز التقدم بفضل اقتراح باتباع نهج مرحلي تكون المرحلة اﻷولى اتخاذ الجمعية قرارا يحدد إطار التوسيع. |
Étant donné l'ampleur et la complexité technique du projet, il est proposé de procéder par étapes. | UN | وبالنظر إلى كبر حجم المشروع وتعقيده الفني، يقترح اتباع نهج مرحلي. |
Nous estimons qu'un bon moyen d'atteindre cet objectif consiste à utiliser une approche à plusieurs phases qui bénéficierait d'un consensus sur le plan international, et à prendre en considération les préoccupations humanitaires et les besoins légitimes de défense des États. | UN | ونعتقد أن هذا الهدف يمكن تحقيقه بطريقة هادفة من خلال نهج مرحلي يحظى بإجماع دولي، وبالتصدي للهموم اﻹنسانية والمتطلبات الدفاعية المشروعة للدول. |
La stratégie adoptée en vue de l'application des normes IPSAS comporte deux éléments : une mise en place progressive et une approche à deux niveaux en matière de ressources. | UN | 2 - وتشتمل الاستراتيجية المتعلقة باعتماد المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام على عنصرين هما: اتباع نهج مرحلي بشأن التنفيذ واتباع نهج ثنائي المستوى بشأن الموارد. |