Une double approche de la discrimination et de la violence envers les femmes a été développée: | UN | وقد وُضع نهج من شقين للتصدي للتمييز والعنف الموجهين ضد المرأة، هما: |
Il semblerait logique de demander à la Commission d'examiner cette approche et d'envisager d'étendre le champ d'application du Guide. | UN | ويبدو أنه من المنطقي أن يتم توجيه طلب إلى اللجنة لكي تدرس احتمال اتباع نهج من هذا النوع والنظر في توسيع نطاق الدليل. |
Une double approche de la discrimination et de la violence envers les femmes a été développée : | UN | وقد وُضع نهج من شقين إزاء التمييز والعنف الموجهين ضد المرأة، هما: |
Nous devons le consolider de façon à produire une démarche qui soit à même de contribuer utilement à atteindre le noble objectif qu'est le désarmement nucléaire. | UN | ولا بد من توطيد هذا الأساس حتى يتمخض عن نهج من شأنه أن يسهم بشكل مفيد في تحقيق الهدف السامي هدف نزع السلاح النووي. |
On a largement estimé qu'une telle solution serait conforme aux principes applicables de la loi régissant les documents négociables. | UN | ورأى كثيرون أن اتباع نهج من هذا القبيل سيتوافق مع المبادئ المطبّقة من قانون المستندات القابلة للتداول. |
La Commission a demandé à son secrétariat d'étudier la question plus avant et d'envisager une méthode prévoyant des appréciations pondérées qui s'intégreraient à l'évaluation d'ensemble. | UN | وطلبت اللجنة من أمانتها أن تواصل دراسة المسألة وأن تنظر في نهج من شأنه أن يتيح إدماج مستوى أداء مرجح في التقييم العام. |
En partenariat avec l'initiative Child to Child Trust (Royaume-Uni), l'UNICEF a lancé en 2007 un programme mondial intitulé < < Getting Ready for School: A Child-to-Child Approach > > visant l'organisation d'actions économiquement rationnelles de préparation à la scolarisation. | UN | 91 - وأطلقت اليونيسيف في عام 2007، بالشراكة مع مؤسسة من الطفل وإلى الطفل (المملكة المتحدة)، مبادرة عالمية بعنوان " الاستعداد للمدرسة: نهج من الطفل وإلى الطفل " تستهدف تقديم تدخلات فعالة من حيث التكلفة للاستعداد للمدرسة. |
Note d'orientation méthodologique du Groupe des 77 et de la Chine sur le modèle de présentation des communications d'informations des Parties non visées à l'annexe I | UN | ورقة نهج من إعداد مجموعة اﻟ٧٧ والصين بشأن الشكل الخاص بإرسال المعلومات من قبل اﻷطراف غير المدرجة في المرفق اﻷول |
Cette approche pourrait être facilitée par la mise en place d'un portail Web comportant plusieurs menus déroulants et trois niveaux de consultation. | UN | وقد ييسر إنشاء بوابة على الموقع الإلكتروني مزودة بقائمة خيارات وثلاثة مستويات، تنفيذ نهج من ذلك القبيل. |
Afin d'utiliser au mieux les ressources, les gestionnaires des risques peuvent utiliser une approche par paliers pour évaluer l'exposition. | UN | 38 - يمكن لمديري المخاطر استخدام نهج من عدة مستويات لتقييم التعرض توخيا لاستخدام الموارد على النحو الأمثل. |
Une double approche comportant des volets contraignants et des éléments facultatifs pourrait être présentée au Conseil d'administration. | UN | ويمكن أن يقدم لمجلس الإدارة نهج من مسارين يتضمن خيارات لكل من النهج الطوعي والنهج الملزم قانوناً. |
Le pays ne saurait être partie à une approche qui porterait préjudice à ses intérêts légitimes en matière de sécurité nationale. | UN | ولن تكون باكستان طرفا في أي نهج من شأنه أن ينال من مصالحها الأمنية الوطنية المشروعة. |
Une telle approche n'aurait pas un caractère contraignant pour les États membres des organisations régionales de gestion de la pêche, mais pourrait faciliter l'examen des questions pertinentes au sein de ces organisations. | UN | وليس من شأن نهج من هذا القبيل إلزام الدول الأعضاء في هذه المنظمات بل يمكن أن يساعد على النظر في وقت لاحق في المسائل ذات الصلة داخل هذه المنظمات. |
Il faut adopter une approche à deux axes pour examiner l'application des textes issus des conférences. | UN | ويتطلب استعراض تنفيذ نتائج المؤتمرات إتباع نهج من شقين. |
Cependant, la technologie évoluait si rapidement dans ce domaine qu'il était difficile de suivre une approche " descendante " en la matière. | UN | غير أن التكنولوجيا في هذا المجال تتطور بسرعة إلى الحد الذي يصعب عنده اعتماد نهج من أعلى إلى أسفل إزاء هذا الموضوع. |
Inévitablement, une telle démarche comporte son propre ensemble de risques. | UN | ولا محالة أن اعتماد نهج من هذا القبيل ينطوي على مجموعة مخاطر خاصة به. |
Pareille démarche pourrait consolider les différents aspects de la problématique et atténuer les craintes de certains gouvernements. | UN | ومن شأن نهج من هذا القبيل أن يوضح شتى جوانب المشكلة وأن يقلل من مخاوف بعض الحكومات. |
On a largement estimé qu'une telle solution serait conforme aux principes applicables de la loi régissant les documents négociables. | UN | ورأى كثيرون أن اتباع نهج من هذا القبيل سيتوافق مع المبادئ المطبّقة من قانون المستندات القابلة للتداول. |
Il est difficile de considérer une telle solution comme légitime. | UN | ولا يجوز اعتبار نهج من هذا القبيل نهجاً مشروعاً. |
Une telle méthode risque de nuire au travail de la Commission. | UN | واتباع نهج من هذا القبيل يمكن أن يقوّض عمل اللجنة. |
En 2007, l'UNICEF a lancé un programme mondial appelé < < Getting ready for school: a Child-to-Child Approach > > qui prépare à un coût très modique la scolarisation des enfants dans les pays en développement. | UN | 7 - وفي عام 2007، أطلقت اليونسكو مبادرة عالمية بعنوان " الاستعداد للمدرسة: نهج من الطفل وإلى الطفل " تستهدف تنفيذ أنشطة متناسبة الكلفة والمردود لمساعدة الأطفال في البلدان النامية على الاستعداد لدخول المدرسة. |
- Note d'orientation méthodologique du Groupe des 77 et de la Chine sur le modèle de présentation des communications d'informations des Parties non visées à l'annexe I (A/AC.237/Misc.40); | UN | - ورقة نهج من إعداد مجموعة اﻟ ٧٧ والصين بشأن الشكل الخاص بتقديم المعلومات من قبل اﻷطراف غير المدرجة في المرفق اﻷول (A/AC.237/Misc.40). |