une approche commune des procédures d'enquête aiderait grandement les organes de traités, les États parties et d'autres acteurs pour traiter efficacement les sujets sensibles venant d'eux. | UN | ومن شأن اتباع نهج موحد لإجراءات التحقيق أن يساعد كثيرًا اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان والدول الأطراف والجهات الفاعلة الأخرى في التعامل بفعالية مع القضايا الحساسة. |
Il est essentiel que les entités des Nations Unies au niveau national s'efforcent de définir une approche commune pour traiter de ces questions. | UN | ومن المهم أن تستهدف كيانات الأمم المتحدة على الصعيد القطري تعيين نهج موحد إزاء معالجة تلك المسائل. |
Le mécanisme en place pour une approche unifiée des questions de douanes est décrit ci-après : | UN | وفي ما يلي الآلية المعمول بها حاليا لاعتماد نهج موحد بشأن الجانب الجمركي: |
Elles dépendent aussi d'autres dispositions des accords dans lesquels elles figurent et ne se prêtent donc pas à une approche uniforme. | UN | وهي تتوقف أيضاً على أحكام أخرى في اتفاقات تقع في إطارها، وبذلك فإنها تستعصي على أي نهج موحد. |
Les intervenants ont souligné l'importance des travaux de l'ISAR dans ce domaine et ont rappelé la demande faite à la CNUCED de promouvoir une approche harmonisée concernant l'information publiée dans ce domaine. | UN | وأكد فريق النقاش أهمية عمل فريق الخبراء في هذا المضمار، مذكّراً بالطلب الموجه إلى الأونكتاد في اتفاق أكرا، للمضي في تعزيز نهج موحد إزاء الإبلاغ عن هذه المسائل بين الدول الأعضاء. |
Les parties ont accueilli favorablement mon intention de veiller à ce que la fourniture de l'assistance destinée aux territoires occupés, notamment dans les domaines économique et social, obéisse à une démarche unifiée et cohérente. | UN | ورحب اﻷطراف باعتزامي ضمان اتباع نهج موحد ومتسق في تقديم المساعدة الاقتصادية والاجتماعية وسائر أشكال المساعدة في اﻷراضي المحتلة. |
Le code vise à encourager une démarche commune en ce qui concerne les enquêtes sur les accidents de mer ou incidents de navigation et à favoriser la coopération entre les États pour la détermination des facteurs qui contribuent aux accidents de mer. | UN | وهدف المدونة هو تشجيع اتخاذ نهج موحد تجاه التحقيق في مدى توافر السلامة عند وقوع حوادث بحرية وملاحية، وكذلك تعزيز التعاون بين الدول في تحديد العوامل المساهمة التي تؤدي إلى وقوع حوادث بحرية. |
Il visait essentiellement à formuler une approche intégrée en matière de gestion des océans. | UN | وكان الموضوع الرئيسي فيها هو كيفية وضع نهج موحد ﻹدارة المحيطات. |
Il est prévu de codifier une approche normalisée pour le second semestre de 2011. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي تنفيذها إلى ترسيخ نهج موحد بحلول النصف الثاني من عام 2011. |
Un certain nombre d'intervenants ont rappelé qu'une approche commune, au niveau des pays, était nécessaire pour éviter les chevauchements et la concurrence déplacée entre entités des Nations Unies. | UN | وأكّد عدّة متكلّمين مجددا أهمية وضع نهج موحد على الصعيد القطري من أجل تجنب الازدواجية بين هيئات الأمم المتحدة والتنافس بينها على نحو لا ضرورة له. |
Il ne faut pas permettre que la décentralisation et les voies de communication supplémentaires qu'elle implique puissent estomper ou compromettre une approche commune. | UN | وينبغي ألا يسمح للامركزية وقنوات الاتصال المضافة بأن تحجب أو تقوض اتباع نهج موحد. |
Les Nations unies devraient continuer leurs efforts en faveur de l'élaboration d'une approche commune à une telle réforme. | UN | ويجب أن تواصل الأمم المتحدة جهودها لاستحداث نهج موحد لمثل هذا الإصلاح. |
Il importe également d'avoir une approche commune visant à examiner les situations et à y donner suite, bien qu'il n'en soit pas nécessairement de même pour les observations conjointes. | UN | واتباع نهج موحد لبحث الحالات والمتابعة يعتبر أمراً هاماً، برغم أن الأمر نفسه لا يصدق بالضرورة على التعليقات المشتركة. |
Les recommandations formulées par la mission portaient, entre autres, sur la nécessité d'adopter une approche unifiée pour le processus de paix en Somalie et l'organisation d'une conférence sur la réconciliation nationale. | UN | وتضمنت توصيات البعثة ضرورة اعتماد نهج موحد لعملية السلام في الصومال والدعوة إلى عقد مؤتمر مصالحة وطني. |
Adoption d'applications standard pour garantir une approche unifiée du choix des logiciels et des applications système | UN | تنفيذ أداة لتصميم التطبيقات النشطة لضمان اتباع نهج موحد تجاه اختيار البرمجيات وهندستها |
En raison des différentes juridictions concernées, il est difficile toutefois d'adopter une approche uniforme en matière de poursuite des contrevenants. | UN | بيد أنه من الصعب التوصل إلى نهج موحد في هذا الشأن بسبب الاختلاف بين الولايات القضائية للبلدان المعنية. |
Elaborer des orientations relatives à une approche harmonisée de la définition de limites en matière d'exposition professionnelle | UN | وضع توجيه بشأن إتباع نهج موحد عند وضع حدود التعرض المهني |
Il est urgent que la communauté internationale adopte une démarche unifiée et coordonnée en ce qui concerne une solution durable de l'endettement étranger de pays comme le mien si l'on veut vraiment réduire la pauvreté dans le monde. | UN | وثمة حاجة عاجلة الى قيام المجتمع الدولي باعتماد نهج موحد ومنسق ﻹيجاد حل دائم لمركز المديونية الخارجية للبلدان من أمثال بلـدي، إذا أردنا أن نكون جادين في الحـد من الفقر في العالم. |
Les cadres de décision doivent favoriser une démarche commune intégrée tout en faisant la distinction entre les responsabilités des pays à revenus élevés, moyens et faibles. | UN | وثمة حاجة لأن تشجع أطر السياسات اتباع نهج موحد ومتكامل، مع التمييز بين مسؤوليات البلدان ذات الدخل فوق المتوسط والمنخفض. |
Il souhaiterait que soient indiqués les principaux obstacles qui s'opposent à une plus grande participation au niveau des pays et à l'adoption d'une approche intégrée. | UN | وينبغي أن تبين العقبات الرئيسية التي تحول دون اشتراك أكبر على المستوى القطري، كما ينبغي اعتماد نهج موحد. |
Comme l'Administrateur l'a fait remarquer, une approche normalisée et rigide ne conviendrait pas. | UN | ومثلما لاحظ مدير البرنامج، فإن اتباع نهج موحد وجامد لن يؤدي إلى نتيجة. |
Si de telles directives ne sont pas consignées noir sur blanc, il sera difficile à la totalité du personnel de la Division de la gestion des investissements d'adopter une démarche uniforme. | UN | فبدون هذا الدليل الموثق، سيصعب على جميع موظفي الاستثمار اتخاذ نهج موحد. |
Des méthodes harmonisées pour la collecte des données, la recherche, la législation et la réglementation, et l'utilisation d'indicateurs de la salubrité de l'environnement des enfants sont mises en place. | UN | إنشاء نهج موحد لجمع البيانات، والبحوث، والتشريعات واللوائح واستخدام مؤشرات الصحة البيئية للأطفال. |
Le succès de nos efforts dépend d'une démarche intégrée face à l'action humanitaire, une démarche qui tienne compte des multiples dimensions des conflits. | UN | ونجاح مساعينا يعتمد على اتباع نهج موحد إزاء العمل اﻹنساني يأخذ في الحسبان اﻷبعاد المضاعفة للصراعات. |
Ils sont invités à élaborer des programmes de grande qualité, adaptés au développement et respectueux des spécificités culturelles, en collaborant avec les autorités locales plutôt qu'en imposant une approche standardisée en ce qui concerne les soins et l'éducation de la petite enfance. | UN | وتشجّع اللجنة الدول الأطراف على وضع برامج عالية الجودة تكون ملائمة من حيث هذه التنمية وتكون مناسبة ثقافياً، وعلى أن تحقق ذلك عن طريق العمل مع المجتمعات المحلية بدلاً من فرض نهج موحد على عملية الرعاية والتعليم في مرحلة الطفولة المبكرة. |
Le Comité est également préoccupé par l'absence d'une démarche normalisée de dénonciation et de traitement des cas de sévices, délaissement et abandon d'enfants ainsi que la nondélimitation des rôles de la police, du département des affaires communautaires et des organismes s'occupant de la santé et de l'éducation. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا لعدم وجود نهج موحد إزاء الابلاغ عن حالات الاعتداء على الأطفال واهمالهم وهجرهم، والتعامل مع تلك الحالات فضلاً عن توزيع الأدوار بين الشرطة وإدارة الشؤون المجتمعية ووكالات الصحة والتثقيف. |
Il a estimé que la création du Groupe spécial qui succédait au Groupe ad hoc interinstitutions sur l'énergie était une initiative heureuse, mais était d'avis qu'il fallait accélérer les travaux relatifs à l'élaboration d'une approche commune ou d'une stratégie commune en ce qui concerne l'énergie et le développement durable. | UN | ورحبت بإنشاء فرقة العمل باعتباره خطوة إيجابية ومتابعة للفريق غير الرسمي المشترك بين الوكالات والمعني بالطاقة، غير أنها رأت أنه ينبغي التعجيل في العمل على صياغة نهج موحد على نطاق المنظومة أو استراتيجية موحدة بشأن الطاقة والتنمية المستدامة. |
Le franchisé copie l'entreprise du franchiseur, en utilisant une méthode normalisée de fourniture d'un produit ou de prestation d'un service. | UN | فهو نظام معين لاستنساخ نشاط أعمال مانح الامتياز، الأمر الذي ينطوي على نهج موحد لتقديم منتج أو خدمة ما. |