ويكيبيديا

    "نهج يستند إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • une approche fondée sur
        
    • une approche axée sur
        
    • une démarche fondée sur
        
    • approche fondée sur le
        
    • une démarche qui repose
        
    • une démarche axée sur
        
    • une méthode fondée sur
        
    • démarche fondée sur les
        
    • une méthode reposant sur
        
    Trois tentatives d'élaboration d'une approche fondée sur les droits sont examinées eu égard aux progrès réalisés dans l'amélioration de la condition des autochtones, des migrants et des handicapés. UN وفيما يلي استعراض لثلاث محاولات لوضع نهج يستند إلى الحقوق، وذلك فيما يتصل بتقدم الشعوب الأصلية والمهاجرين والمعوقين.
    Trois tentatives d'élaboration d'une approche fondée sur les droits sont examinées eu égard aux progrès réalisés dans l'amélioration de la condition des autochtones, des migrants et des handicapés. UN وفيما يلي استعراض لثلاث محاولات لوضع نهج يستند إلى الحقوق، وذلك فيما يتصل بتقدم الشعوب الأصلية والمهاجرين والمعوقين.
    On ne voit pas bien en quoi l'incorporation d'une approche fondée sur les droits dans un document de politique générale pourrait avoir une quelconque utilité pratique. UN وليس من الواضح كيف يكون إدخال نهج يستند إلى الحقوق في وثيقة للسياسات العامة مثل هذه مفيدا من الناحية العملية.
    Le processus consiste notamment à renforcer toutes les composantes du contrôle interne et à adopter une approche axée sur les risques. UN ومن جوانب هذه العملية تعزيز جميع عناصر مهمة الرقابة الداخلية وتبني نهج يستند إلى أخذ المخاطر في الحسبان.
    L'intention du Fonds est de renoncer aux critères de performance pour préférer une démarche fondée sur un examen avant d'accorder des prêts. UN والنية هي التحرك نحو نهج يستند إلى الاستعراض بقصد رصد وتنفيذ برامج صندوق النقد الدولي بدلا من اعتماد معايير الأداء.
    La notion d'approche fondée sur le respect des droits pourrait être ajoutée, pour autant qu'elle ne soit pas exclusive. UN يمكن إضافة نهج يستند إلى الحقوق كجانب من جوانب الولاية، طالما أن هذا الجانب ليس حصرياً.
    2. Reconnaît que, comme il ressort de l'étude thématique et du résumé analytique susmentionnés, une approche fondée sur les droits de l'homme en vue d'éliminer la mortalité et la morbidité maternelles évitables est une démarche qui repose entre autres sur les principes suivants: responsabilisation, participation, transparence, autonomisation, viabilité, non-discrimination et coopération internationale; UN 2- يقر، على نحو ما تبينه الدراسة المواضيعية والتجميع التحليلي المشار إليهما أعلاه، بأن نهجاً قائماً على أساس حقوق الإنسان للتخلص من وفيات وأمراض الأمومة التي يمكن الوقاية منها، هو نهج يستند إلى مجموعة من المبادئ، من بينها المساءلة والمشاركة والشفافية والتمكين والاستدامة وعدم التمييز والتعاون الدولي؛
    Pour être conformes à une approche fondée sur les droits de l'homme, les régimes de propriété intellectuelle doivent favoriser la réalisation de ces objectifs. UN ولضمان الاتساق مع نهج يستند إلى حقوق الإنسان، يتعين أن تفضي أنظمة الملكية الفكرية إلى تحقيق هذه الأهداف.
    Ceci implique notamment que désormais tous les processus d'évaluation de l'UNIFEM soient axés sur une approche fondée sur les droits de l'homme. UN وهذا يتضمن، بصفة خاصة، تهيئة نهج يستند إلى حقوق الإنسان بهدف توجيه كافة جوانب عمليات التقييم لدى الصندوق.
    - Appuyer la promotion d'une approche fondée sur les droits de l'homme dans le cadre des programmes de développement des organismes des Nations Unies. UN دعم تعزيز نهج يستند إلى حقوق الإنسان في البرامج الإنمائية لوكالات الأمم المتحدة.
    La création de l'Alliance des civilisations permettra peut-être de mieux faire connaître une approche fondée sur le dialogue entre les civilisations. UN وإنشاء تحالف الحضارات قد يولد زخما إضافيا لتعميم نهج يستند إلى الحوار بين الحضارات.
    Le règlement des problèmes pratiques se serait trouvé compliqué par la préférence accordée à une méthode empirique par rapport à une approche fondée sur une connaissance théorique globale du procédé. UN وإن اختيار نهج تجريبي بدلا من نهج يستند إلى فهم نظري شامل للعملية من شأنه أن يؤدي إلى زيادة تعقيد حل المشاكل العملية.
    Il est disposé à approuver la proposition de Sir Nigel Rodley quant à une approche fondée sur trois présomptions. UN وقال إنه مستعد لاعتماد اقتراح السير نايجل رودلي بإتباع نهج يستند إلى ثلاثة افتراضات.
    La HautCommissaire a poursuivi ses efforts en vue d'intégrer une optique droits de l'homme dans les activités des organismes de développement des Nations Unies et des institutions financières internationales, par la promotion d'une approche fondée sur les droits. UN وواصلت المفوضة السامية بذل جهودها في إدماج برنامج لحقوق الإنسان داخل الوكالات الإنمائية التابعة لمنظومة الأمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية من خلال الدعوة إلى اتباع نهج يستند إلى الحقوق.
    Elles ont souhaité savoir si les organisations du système des Nations Unies coordonnaient leurs activités afin de promouvoir ce droit au niveau international, et si certaines des activités menées par le HautSecrétariat aux droits de l'homme étaient orientées vers l'adoption d'une approche axée sur les droits au niveau international. UN وتساءلوا عما تم عمله من حيث التنسيق بين منظمات الأمم المتحدة لتعزيز هذا الحق على المستوى الدولي، وهل وُجهت أي أنشطة لمفوضية حقوق الإنسان نحو تطبيق نهج يستند إلى الحقوق على المستوى الدولي.
    Dans sa réponse, le Directeur régional par intérim a noté que les pays de la région étaient résolus à atteindre les objectifs du Sommet mondial et que l'UNICEF continuerait à leur apporter son appui dans le cadre d'une approche axée sur les droits. UN وردا على هذه الشواغل، أشار المدير اﻹقليمي بالنيابة إلى أن بلدان المنطقة ملتزمة التزاما شديدا ببلوغ أهداف مؤتمر القمة العالمي، وأن اليونيسيف ستواصل دعم إنجاز تلك اﻷهداف في إطار نهج يستند إلى الحقوق.
    En outre, la CESAO favorise l'adoption d'une approche axée sur les droits en matière d'égalité entre les sexes au cours du nouveau millénaire en se basant sur les éléments fondamentaux de la bonne gouvernance et des droits de l'homme. UN وبالإضافة إلى ذلك، ما برحت اللجنة تشجع اتباع نهج يستند إلى الحقوق لتحقيق المساواة بين الجنسين في الألفية الجديدة ويقوم على العناصر الأساسية للحكم الرشيد وحقوق الإنسان.
    On a également déclaré qu'une démarche fondée sur une exclusion limitée des créances qui étaient indissociables des matériels de valeur élevée et une règle de priorité renvoyant à l'État d'inscription pourrait fonctionner, tout au moins pour les pratiques de financement des matériels d'équipement aéronautique. UN وقيل أيضا إن اتِّباع نهج يستند إلى استبعاد محدود للمستحقات التي ترتبط كل الارتباط بنوع مرتفع القيمة من المعدات وإلى قاعدة أولوية تشير إلى دولة التسجيل، قد يكون له تأثير حث على ممارسات تمويل الطائرات.
    2. Reconnaît que, comme il ressort de l'étude thématique et du résumé analytique susmentionnés, une approche fondée sur les droits de l'homme en vue d'éliminer la mortalité et la morbidité maternelles évitables est une démarche qui repose entre autres sur les principes suivants: responsabilisation, participation, transparence, autonomisation viabilité, non-discrimination et coopération internationale; UN 2 - يقر، على نحو ما تبينه الدراسة المواضيعية والتجميع التحليلي المشار إليهما أعلاه، بأن نهجاً قائماً على أساس حقوق الإنسان للتخلص من وفيات وأمراض الأمومة التي يمكن الوقاية منها، هو نهج يستند إلى مجموعة من المبادئ، من بينها المساءلة والمشاركة والشفافية والتمكين والاستدامة وعدم التمييز والتعاون الدولي؛
    La formation s'inspirera d'une démarche axée sur les droits fondamentaux des femmes et prendra pour cadre directeur la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN وسيتم بناء التدريب على نهج يستند إلى الحقوق في ما يتعلق بقضايا المرأة وستُستخدم الاتفاقية كإطار توجيهي.
    D'une manière générale, il est préoccupé par les effets que l'adoption d'une méthode fondée sur les listes de points à traiter avant la soumission de rapports aurait sur la contribution des ONG à l'identification de ces points. UN وأعرب عن قلقه بصورة عامة إزاء آثار اعتماد نهج يستند إلى قوائم المسائل قبل الإبلاغ على مساهمة المنظمات غير الحكومية في تحديد المسائل.
    L'intégration à l'accès à l'énergie durable et abordable d'une démarche fondée sur les droits aidera à reconnaître et à prendre en compte les besoins propres et les droits fondamentaux des femmes. UN واتباعُ نهج يستند إلى حقوق الإنسان في مساعي توفير الطاقة المستدامة والميسورة الكلفة من شأنه أن يساعد في الاعتراف بالاحتياجات الخاصة للمرأة وحقوق الإنسان الخاصة بها وأخذها بعين الاعتبار.
    Le Comité a l'intention de revoir ce pourcentage ainsi que d'évaluer la pertinence d'une méthode reposant sur un pourcentage lorsqu'il examinera les propositions concernant le compte d'appui que doit présenter le Secrétaire général dans son rapport à l'Assemblée générale. UN وتعتزم اللجنة استعراض هذه النسبة، إلى جانب مدى سلامة نهج يستند إلى نسبة بعينها، وذلك في سياق نظرها في مقترحات اﻷمين العام بشأن حساب الدعم التي سيقدمها في تقريره إلى الجمعية العامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد