ويكيبيديا

    "نهج يقوم على أساس" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • une approche fondée sur
        
    • une démarche fondée sur
        
    une approche fondée sur le comportement est adoptée pour apprécier l'existence d'une double incrimination, comme l'illustrent les exemples donnés. UN ويُتبع نهج يقوم على أساس السلوك عند تقييم ازدواجية التجريم، كما يتضح من الأمثلة على الحالات.
    Cette stratégie repose sur une approche fondée sur les droits et vise à relever les nouveaux défis en matière de protection. UN وتبنى هذه الاستراتيجية على نهج يقوم على أساس الحقوق وتعالج تحديات الحماية الناشئة.
    Cette reconnaissance de l'importance primordiale que revêtent la participation et l'autonomisation pour la mise en oeuvre de stratégies effectives de développement milite en faveur d'une approche fondée sur le respect des droits de l'homme. UN وهذا الاعتراف بالأهمية الأساسية للمشاركة والتمكين في الاستراتيجيات الإنمائية الفعالة يجب أن ينظر إليه باعتباره دليلا آخر على ضرورة اتباع نهج يقوم على أساس الحقوق.
    Le Haut—Commissariat a encore la tâche ardue de faire adopter pour toute coopération au développement une approche fondée sur les droits. UN واعتماد نهج يقوم على أساس حقوق الإنسان إزاء التعاون الإنمائي برمته لا يزال يشكل تحدياً هاماً في وجه مفوضية حقوق الإنسان.
    Notant que l'élimination de la fistule obstétricale selon une démarche fondée sur les droits de l'homme repose notamment sur les principes de responsabilité, de participation, de transparence, d'autonomisation, de viabilité, de non-discrimination et de coopération internationale, UN وإذ تلاحظ أن أي نهج يقوم على أساس حقوق الإنسان للقضاء على ناسور الولادة لا بد أن يستند إلى مجموعة من المبادئ، من بينها المساءلة والمشاركة والشفافية والتمكين والاستدامة وعدم التمييز والتعاون الدولي،
    Il invite également l'État partie à adopter une approche fondée sur les droits de l'homme dans la mise en œuvre des priorités pour 20112015. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اعتماد نهج يقوم على أساس حقوق الإنسان في تنفيذ أولويات الفترة 2011-2015.
    Afin d'appuyer activement le renforcement d'une approche fondée sur les résultats, la fonction d'évaluation devrait être utilisée de façon plus stratégique et devrait pouvoir alimenter les résultats des évaluations et les réinjecter dans la planification et la programmation ainsi que dans l'élaboration de la politique générale. UN ولكي يتم بفعالية دعم نهج يقوم على أساس النتائج، ينبغي استغلال وظيفة التقييم بطريقة أكثر استراتيجية ومنحها المساندة الضرورية لكي تغذي نتائج التقييم في عملية التخطيط والبرمجة وفي وضع السياسات.
    Compte tenu des possibilités de retour dans les provinces de Lango et de Teso, l'adoption d'une approche fondée sur les droits de l'homme pour ce qui est du retour volontaire et dans des conditions de sécurité ainsi que le rétablissement des institutions d'administration civile de la justice dans les zones d'installation des rapatriés constituent d'importants défis à relever. UN وفي سياق العودة المحتملة إلى ناحيتي لانغو وتيسو، يوجد تحديان هامان هما اتِّباع نهج يقوم على أساس حقوق الإنسان إزاء العودة الطوعية والمأمونة واستعادة مؤسسات الإدارة المدنية للقضاء في مناطق العودة.
    Plutôt que d'adopter des résolutions où, année après année, certains pays sont montrés du doigt, sa délégation favorise une approche fondée sur le dialogue, la concertation et la coopération. UN وبدلا من اعتماد قرارات انتقادية لبلدان بعينها سنة تلو الأخرى، يحبذ وفده اتباع نهج يقوم على أساس الحوار والتشاور والتعاون.
    Ce programme de formation fait suite à une session de formation générale organisée l'an passé par le précédent Conseiller principal pour les questions relatives aux droits de l'homme et met l'accent sur l'adoption d'une approche fondée sur les droits de l'homme dans le cadre de la programmation. UN وهذا التدريب هو متابعة لدورة تدريب عامة أجراها في العام الماضي كبير مستشاري حقوق الإنسان السابق، وهو يركز على أن تتم البرمجة من خلال اتباع نهج يقوم على أساس حقوق الإنسان.
    Il demande à Mme Albuquerque d'expliquer en quoi une approche fondée sur les droits de l'homme est plus efficace qu'une approche fondée sur les objectifs du Millénaire. UN وطلب من السيدة ألبوكيرك توضيح كيف يمكن لنهج يقوم على أساس حقوق الإنسان أن يكون أكثر كفاءة من نهج يقوم على أساس الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il invite également l'État partie à adopter une approche fondée sur les droits de l'homme dans la mise en œuvre des priorités pour 2011-2015. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اعتماد نهج يقوم على أساس حقوق الإنسان في تنفيذ أولويات الفترة 2011-2015.
    Une mission sur le terrain avait fait ressortir la nécessité de programmes adaptés spécifiquement aux besoins des enfants, ainsi que d'une approche fondée sur les droits dans la planification et la fourniture des services; les membres de la mission avaient également souligné l'importance de la désignation d'un coordonnateur chargé particulièrement des enfants afin de garantir le respect des droits des enfants dans la zone de conflit. UN وقد كشفت البعثة الميدانية الحاجة إلى برامج مخصصة للأطفال على وجه التحديد وكذلك إلى نهج يقوم على أساس الحقوق يتبع في تخطيط وتقديم الخدمات، وشددت البعثة على أهمية تعيين منسق خاص بالأطفال لضمان حقوق الأطفال في منطقة النزاع.
    14. Une meilleure application du droit à une alimentation suffisante exigeait que dans leurs activités, les organisations internationales adoptent, à l'égard des questions d'alimentation et de nutrition, une approche fondée sur les droits. UN ٤١- ويتطلب تحسين إعمال الحق في الغذاء الكافي اتباع نهج يقوم على أساس الحقوق في مسائل الغذاء والتغذية التي تشملها أنشطة المنظمات الدولية.
    32. Toutes les institutions internationales ont été encouragées à adopter une approche fondée sur les droits dans l'exécution de leur mandat, compte tenu aussi de la Déclaration sur le droit au développement. UN ٢٣- وجرى تشجيع جميع الوكالات الدولية على اعتماد نهج يقوم على أساس الحقوق في الاضطلاع بولاياتها، على أن يؤخذ أيضا في الاعتبار إعلان الحق في التنمية.
    L'égalité entre les sexes est une question de justice sociale et est ancrée dans une approche d'efficacité économique et une approche fondée sur les droits. UN 16 - المساواة بين الجنسين مسألة تتعلق بالعدالة الاجتماعية وترتكز على كل من نهج يقوم على أساس الحقوق والكفاءة الاقتصادية.
    Le Bureau du Haut-Commissariat aux droits de l'homme continue de promouvoir l'adoption d'une approche fondée sur les droits de l'homme pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN 60 - كما واصلت مفوضية حقوق الإنسان الدعوة إلى تبنّي نهج يقوم على أساس حقوق الإنسان إزاء تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Soulignant la nécessité d'adopter une approche fondée sur les droits de l'homme des questions relatives au patrimoine culturel, l'Experte indépendante examine la notion de patrimoine culturel du point de vue des droits de l'homme et dresse une liste non exhaustive de questions relatives aux droits de l'homme liées au patrimoine culturel. UN وتشدّد الخبيرة المستقلة على الحاجة إلى توخي نهج يقوم على أساس حقوق الإنسان في تناول مسائل التراث الثقافي فتتقصى مفهوم التراث الثقافي من منظور حقوق الإنسان وتعرض قائمة غير حصرية لقضايا حقوق الإنسان ذات الصلة بالتراث الثقافي.
    Au Pérou, pays de 27 millions d'habitants où, pour le moment, l'épidémie n'est pas répandue, nous avons abordé la lutte contre le VIH/sida en adoptant une approche fondée sur les droits et dans le contexte de la lutte contre la pauvreté. UN وفي بيرو، وهي بلد يبلغ عدد سكانه 27 مليون نسمة ولا يزال الوباء غير منتشر فيه على نطاق واسع، أقمنا مكافحة الفيروس/الإيدز على نهج يقوم على أساس الحقوق ووضعناها في سياق مكافحة الفقر.
    À titre expérimental, on utilise, dans quelque 200 écoles dans six districts pilotes une approche fondée sur la participation de la communauté, et en particulier de l'association des parents et des enseignants, en vue d'améliorer l'état de santé, l'alimentation et l'éducation d'écoliers provenant des familles les plus pauvres. UN فعلى سبيل التجربة، تم في نحو 200 مدرسة في ست مقاطعات رائدة تطبيق نهج يقوم على أساس مشاركة المجتمع، وبصفة خاصة مجالس الآباء والمعلمين، ويهدف إلى تحسين الحالة الصحية للطلبة المنتمين إلى أُسر شديدة الفقر، وتغذيتهم، وتعليمهم.
    Notant que l'élimination de la fistule obstétricale selon une démarche fondée sur les droits de l'homme repose notamment sur les principes de responsabilité, de participation, de transparence, d'autonomisation, de viabilité, de non-discrimination et de coopération internationale, UN وإذ تلاحظ أن أي نهج يقوم على أساس حقوق الإنسان للقضاء على ناسور الولادة لا بد أن يستند إلى مجموعة من المبادئ، من بينها المساءلة والمشاركة والشفافية والتمكين والاستدامة وعدم التمييز والتعاون الدولي،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد