Les participants ont globalement reconnu qu'il fallait agir rapidement, conjointement et résolument et adopter des approches innovantes. | UN | وكان هناك إدراك عام بضرورة اتخاذ تدابير عاجلة وجماعية وأكثر حزماً مع اعتماد نهوج مبتكرة. |
On reconnaît de plus en plus la nécessité de parvenir à des solutions par des analyses et des approches systémiques et intégrées. | UN | ويسود الآن اعتراف أكبر بالحاجة إلى إجراء تحليلات نظمية ومتكاملة واتباع نهوج تفضي إلى إيجاد حلول لمشكلة الجوع. |
L'époque a également exigé des approches novatrices en matière d'asile. | UN | وكانت الظروف تتطلب أيضاً اتباع نهوج ابتكارية في معالجة مسألة اللجوء. |
Les ONG ont également été très rapides à adopter des méthodes participatives et d'habilitation. | UN | كما كانت المنظمات غير الحكومية سريعة في تطبيق نهوج قائمة على المشاركة والتفويض. |
La diversité des situations au plan régional suppose une approche différenciée. | UN | وتنوع الظروف الاقليمية يتطلب اتباع نهوج متمايزة. |
L'époque a également exigé des approches novatrices en matière d'asile. | UN | وكانت الظروف تتطلب أيضاً اتباع نهوج ابتكارية في معالجة مسألة اللجوء. |
La nécessité d'approches sur mesure a été soulignée. | UN | وأشار إلى الحاجة إلى نهوج مكيّفة تبعا للاحتياجات. |
Non-sanction et non-poursuite des personnes victimes de la traite: approches administrative et judiciaire des infractions commises pendant le processus de traite | UN | عدم معاقبة ضحايا الاتجار بالأشخاص وعدم مقاضاتهم: نهوج إدارية وقضائية بشأن الجرائم المرتكبة في سياق هذا الاتجار |
Non-sanction et non-poursuite des personnes victimes de la traite: approches administrative et judiciaire des infractions commises pendant le processus de traite | UN | عدم معاقبة ضحايا الاتجار بالأشخاص وعدم مقاضاتهم: نهوج إدارية وقضائية بشأن الجرائم المرتكبة في سياق هذا الاتجار |
La participation des entreprises aux enquêtes criminelles a en revanche posé des problèmes dans beaucoup de pays et différentes approches ont été adoptées à cet égard. | UN | بيد أنَّ إشراك قطاع الصناعة في التحقيقات الجنائية طرح تحديات في العديد من البلدان، وتم في هذا الصدد اعتماد نهوج مختلفة. |
On a, par exemple, adopté des approches axées sur la collectivité dans le domaine de la protection de l'environnement dans les zones urbaines. | UN | فعلى سبيل المثال، استهلت نهوج مجتمعية تجاه حماية البيئة في المناطق الحضرية. |
Ce paragraphe constitue une bonne base pour l'élaboration future d'approches plus détaillées. | UN | وتلك الفقرة أساس طيب لوضع نهوج أكثر تفصيلا مستقبلا. |
Il y avait lieu de mettre au point des approches équilibrées et intégrées, compte tenu des liens existant entre la production, le trafic et l'abus des drogues. | UN | ودعي الى وضع نهوج متوازنة ومتكاملة تأخذ بعين الاعتبار أوجه الترابط بين انتاج المخدرات والاتجار بها واساءة استعمالها. |
Ils prévoyaient l'élaboration de politiques claires de lutte contre la corruption, de mesures énergiques en matière de poursuites et de nouvelles approches en vue d'une bonne gouvernance. | UN | ويتضمّن ذلك وضع سياسات عامة واضحة لمكافحة الفساد، والملاحقة القضائية الصارمة، واتباع نهوج جديدة لتحقيق الحوكمة الرشيدة. |
Nous trouvons encourageant de voir qu'en prévision de cette évolution, le Conseil des gouverneurs envisage déjà de nouvelles méthodes. | UN | ومما يبعث على تشجيعنا أن نلاحظ أنه ترقبا لهذا التطور، يقـــوم مجلــس المحافظين بالفعــل بالنظر في نهوج جديدة. |
La définition de nouvelles méthodes ne doit pas servir d'alibi à l'allégement du fardeau des plus importants contribuants aux dépens de l'équité. | UN | ولا ينبغي أن يستغل استنباط نهوج جديدة في التخفيف من اﻷعباء عن أكبر المساهمين على حساب الانصاف. |
Les autorités locales de Bogota ont fait œuvre de pionnier en lançant de nouvelles méthodes dans ce domaine et celles d'Amman mettent au point un programme multisectoriel pour réduire les émissions. | UN | وقد حازت السلطات المحلية في بوغوتا قصب السبق في اتباع نهوج جديدة في هذا المجال، وتقوم السلطات المحلية في عمَّان بوضع برنامج متعدد القطاعات للحد من الانبعاثات. |
De l'avis des participants, il importait d'adopter une approche globale de la gestion des migrations. | UN | وقد جرى التشديد على أهمية اتباع نهوج شاملة إزاء إدارة الهجرة. |
Il fallait aussi promouvoir une approche globale et collective de ces questions et du rôle particulier que l'ONU avait à jouer s'agissant de mettre en oeuvre les programmes de pays conformément à cette approche. | UN | وأكد الاجتماع أيضا ضرورة التشجيع على اتباع نهوج عالمية وجماعية إزاء هذه المواضيع والدور الخاص الذي ينبغي أن تؤديه اﻷمم المتحدة في ترجمة هذه النهوج إلى برامج محددة لبلدان معينة. |
Nous leur souhaitons tout le succès possible dans la coordination de leurs efforts avec nos initiatives nationales basées sur des démarches réalistes. | UN | ونتمنى لهم كل نجاح في تنسيق جهودهم مع مساعينا الوطنية القائمة على نهوج واقعية. |
Les stratégies effectives d'intégration sociale favorisent la croissance économique, l'équité et l'autonomisation. | UN | ومن شأن اتباع نهوج فعالة إزاء الإدماج الاجتماعي تشجيع النمو الاقتصادي إلى جانب المساواة والتمكين. |
Grâce à cette démarche pluridisciplinaire, les personnes concernées par la consommation de drogues et la toxicomanie pourront à terme être réadaptées et réinsérées dans la société. | UN | البلدان التي دعم فيها مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة نهوج العلاج والرعاية القائمة على الأدلة |
Il faudra donc trouver des modes de distribution plus efficaces pour en faire mieux accepter l'utilisation. | UN | ولا بد من استحداث نهوج جديدة تتبع في عملية توزيع المواقد المحسنة لتصبح أكثر فعالية ومقبولة. |
Le paragraphe 446 du rapport propose la meilleure façon d'aborder le problème. | UN | وتشير الفقرة ٤٤٦ من التقرير إلى نهوج مختلفة لمعالجة هذه المسألة. |
Elle a également recommandé aux VNU de continuer à fonder leurs interventions sur des modalités requérant la participation des communautés. | UN | كما أوصى البرنامج بأن يواصل في أعماله المقبلة في اتباع نهوج تشاركية تستند إلى المجتمعات المحلية. |
Trois principales conceptions concernant les moyens législatifs de lutte contre le mercenariat en Afrique se dégageaient. | UN | وتبرز ثلاثة نهوج أساسية لاتخاذ تدابير تشريعية من أجل مكافحة الارتزاق في أفريقيا. |