ويكيبيديا

    "نواجهها اليوم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • nous sommes confrontés aujourd'hui
        
    • nous faisons face aujourd'hui
        
    • nous sommes aujourd'hui confrontés
        
    • nous devons faire face aujourd'hui
        
    • nous connaissons aujourd'hui
        
    • nous rencontrons aujourd'hui
        
    • nous devons relever aujourd'hui
        
    • notre temps
        
    • pose aujourd'hui le
        
    • se posent aujourd'hui
        
    • nous nous trouvons aujourd'hui
        
    • nous nous heurtons aujourd'hui
        
    • de notre
        
    • nous affrontons aujourd'hui
        
    • se posent à nous aujourd'hui
        
    Ce n'est certes pas facile, mais nous pensons que l'instauration de la paix entre Israël et ses voisins est l'un des défis les plus importants auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui. UN إن تحقيق السلام بين إسرائيل وجيرانها ليس بالأمر الميسور ولكننا نؤمن بأنه واحد من أهم التحديات التي نواجهها اليوم.
    Les problèmes auxquels nous faisons face aujourd'hui ont acquis une dimension mondiale et requièrent des solutions globales. UN فالتحديات التي نواجهها اليوم استدعت بُعداً عالمياً، وتتطلّب حلولاً عالمية.
    Néanmoins, nous devons réformer le Conseil de sécurité pour être en mesure de répondre de manière appropriée aux menaces à la sécurité auxquelles nous sommes aujourd'hui confrontés. UN ومع ذلك، لا بد من أن نصلح المجلس لكي يتمكن من التصدي بالقدر الكافي للتحديات الأمنية التي نواجهها اليوم.
    Aucun État ne peut espérer venir à bout à lui seul de la plupart des problèmes auxquels nous devons faire face aujourd'hui. UN فالعديد من التحديات التي نواجهها اليوم أصعب من أن تتغلب عليها أي دولة بمفردها.
    La situation que nous connaissons aujourd'hui du fait de l'utilisation des mines terrestres est catastrophique. UN إن الحالة التي نواجهها اليوم نتيجة لاستخدام اﻷلغام اﻷرضية هي حالة مأسوية.
    Il importe de comprendre que les questions essentielles que nous rencontrons aujourd'hui ne sauraient être réglées efficacement quand tant de pays et de régions sont écartés des processus de prise de décisions au sein des institutions de gouvernance mondiale. UN ومن المهم أن ندرك أنه لا يمكننا أن نعالج بصورة فعالة المسائل الحرجة التي نواجهها اليوم في الوقت الذي يستبعد فيه الكثير من البلدان والمناطق من عمليات صنع القرار الرئيسية لمؤسسات الحكم العالمي.
    Elle est l'occasion pour l'ensemble des États Membres d'échanger leurs vues et de renforcer leur volonté de lutter contre certains des problèmes les plus graves auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui. UN ويوفر الاجتماع لعموم أعضاء المنظمة الفرصة لتبادل الآراء ولتعزيز التزامنا بمواجهة بعض أخطر التحديات التي نواجهها اليوم.
    En fait, les problèmes auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui sont encore plus graves et plus complexes. UN الواقع، إن التحديات التي نواجهها اليوم أكثر خطورة وتعقيدا.
    Certains des défis auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui sont la conséquence de nos succès. UN وما بعض التحديات التي نواجهها اليوم سوى نتيجة لما أحرزناه من نجاح.
    Les problèmes auxquels nous faisons face aujourd'hui ont acquis une dimension mondiale et requièrent des solutions globales > > (A/65/PV.1). UN فقد اكتسبت التحديات التي نواجهها اليوم بعدا عالميا هي تتطلب استجابة عالمية.
    Nous ne devons pas sous-estimer les défis auxquels nous faisons face aujourd'hui en matière de développement. UN وينبغي ألا يستهان بالتحديات الإنمائية التي نواجهها اليوم.
    Les défis mondiaux auxquels nous sommes aujourd'hui confrontés sont nombreux. UN والتحديات العالمية التي نواجهها اليوم كثيرة.
    Nous réaffirmons notre volonté de concourir, dans la mesure de nos moyens, à renforcer le partenariat international visant à résoudre les problèmes auxquels nous sommes aujourd'hui confrontés. UN وإننا نكرر تأكيد عزمنا على المساهمة في حدود إمكانياتنا في شراكة دولية محسنة من أجل حل المشاكل التي نواجهها اليوم.
    Toutefois, les défis auxquels nous devons faire face aujourd'hui nous obligent à formuler de nouvelles idées et de nouveaux concepts susceptibles de se prêter à une nouvelle interprétation de cette question. UN ومع ذلك، فإن التحديات التي نواجهها اليوم تضطرنا إلى صياغة أفكار وتصورات جديدة يمكن أن تؤدي إلى تفسير جديد لذلك المفهوم.
    Les défis auxquels nous devons faire face aujourd'hui sont profondément différents de ceux de la guerre froide. UN والتحديات التي نواجهها اليوم تختلف اختلافاً كبيراً عن التحديات أثناء الحرب الباردة.
    Certes nous n'avançons peut-être pas à un rythme assez rapide. Notre structure économique et sociale est peut-être encore précaire. Mais la crise que nous connaissons aujourd'hui n'est pas due à ces insuffisances. UN وصحيح أن التقدم الذي أحرزناه قد لا يكون سريعا بمــا فيــه الكفاية، وأن هياكلنا الاقتصادية والاجتماعية لا تزال ضعيفة، بيد أن اﻷزمة التي نواجهها اليوم لا تنبع من جوانب النقص هذه.
    Les défis que nous rencontrons aujourd'hui en matière de désarmement et de sécurité n'ont pas disparu. UN إن تحديات نزع السلاح والتحديات الأمنية التي نواجهها اليوم لم تقل.
    Les défis que nous devons relever aujourd'hui en matière de désarmement et de non-prolifération sont redoutables. UN والتحدّيات التي نواجهها اليوم بشأن نزع السلاح وعدم الانتشار هي تحديات تثبط الهمة.
    Aucun pays n'est toutefois en mesure de faire face, seul, aux problèmes complexes de notre temps. UN بيد أنه لا يوجد بلد قادر على معالجة المشاكل المعقدة التي نواجهها اليوم بمفرده.
    e) Le système actuel de gouvernance internationale de l'environnement est soit incapable, soit éprouve des difficultés à relever les défis que pose aujourd'hui le développement. UN (ﻫ) إن نظام الإدارة البيئية الدولية إما عاجز عن مواجهة التحديات الإنمائية التي نواجهها اليوم أو أن لديه مشاكل تمنعه عن مواجهتها.
    Tant que chaque État ne sera pas tenu pour responsable de ses actes on continuera à faire face aux mêmes défis redoutables qui se posent aujourd'hui. UN وريثما تصبح كل دولة مسؤولة عن أفعالها، سنظل نواجه نفس التحديات الجسيمة التي نواجهها اليوم.
    La situation dans laquelle nous nous trouvons aujourd'hui du fait de l'emploi de mines terrestres est désastreuse. UN والحالة التي نواجهها اليوم نتيجة استخدام اﻷلغام اﻷرضية تنذر بالكارثة.
    Nous estimons que les difficultés auxquelles nous nous heurtons aujourd'hui offriront des possibilités véritables si les bonnes mesures sont prises à l'échelle internationale. UN أعتقد أن التحديات التي نواجهها اليوم تمثل فرصاً كبيرة إذا ما نُفذت الاستجابات الدولية المناسبة.
    Ce n'est pas en opposition, ni en contradiction avec le concept de la sécurité des États; c'est un concept qui a été placé au coeur de notre ordre du jour, du fait de la situation que nous rencontrons actuellement. UN وهو ليس الضد أو النقيــض لمفهوم أمــن الــدول؛ وإنما هو مفهوم جعلته الظروف التي نواجهها اليوم يتصدر جدول أعمالنا.
    Les défis que nous affrontons aujourd'hui dépassent les moyens et les ressources des Nations Unies. UN إن التحديات التي نواجهها اليوم تتجاوز الوسائل والموارد المتاحة لﻷمم المتحدة.
    Nombre des grandes questions de santé qui se posent à nous aujourd'hui ont une portée mondiale et appellent donc une action mondiale. UN وتتسم العديد من المسائل الصحية الكبرى التي نواجهها اليوم بنطاقها العالمي وتتطلب استجابات عالمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد