Le Comité recommande également à l'État partie de mettre en place des mécanismes de suivi et d'évaluation pour mesurer les progrès accomplis et déceler les éventuelles lacunes. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بإنشاء آليات للمتابعة والتقييم من أجل تقييم التقدم المحرز وتحديد نواحي القصور المحتملة. |
Il pourrait aussi permettre de recenser les lacunes éventuelles et les domaines perfectibles. | UN | وبوسع المناقشة أيضا تحديد نواحي القصور والمجالات التي تحتاج إلى إدخال تكييفات عليها. |
Les recommandations du Comité ont appelé l'attention sur certaines insuffisances qui doivent être corrigées, mais ont aussi apporté un soutien à la Colombie. | UN | وقال إن توصيات اللجنة توجه الانتباه إلى بعض نواحي القصور التي يلزم التغلب عليها ولكنها أيضا قدمت الدعم لكولومبيا. |
Une des fonctions de la justice réparatrice est d'offrir un mécanisme qui puisse compenser les insuffisances des systèmes en place. | UN | وتتمثل إحدى وظائف العدالة التصالحية في توفير آلية يمكن أن تعوض عن نواحي القصور في النظم القائمة. |
Il faut remédier aux carences de la méthode actuellement utilisée pour déterminer le barème des quotes-parts. | UN | ولا بد من معالجة نواحي القصور في المنهجية الحالية لحساب جدول الأنصبة المقررة. |
Malgré la volonté croissante de trouver des réponses, les défaillances appellent une action immédiate et efficace de la communauté internationale. | UN | ورغم تزايد الرغبة في العثور على إجابات، فإن نواحي القصور تتطلب من المجتمع الدولي عملا فوريا وفعالا. |
D'autres moyens de diffusion de l'information pourraient contribuer à contrebalancer ces limitations. | UN | وقد تساعد سبل أخرى لنشر المعلومات في تعويض نواحي القصور تلك. |
Les difficultés ou déficiences relevées sont les suivantes: déficience visuelle, déficience auditive, déficience cognitive, déficience motrice. | UN | وتمثلت نواحي القصور أو العجز هذه في القصور البصري، والسمعي، والإدراكي، والحركي. |
Cependant, la situation est encore grave dans de nombreux endroits et nécessite le réexamen des lacunes dans la sensibilisation au problème, sa définition et les solutions qu'il faut y apporter. | UN | غير أن الوضع مازال خطيرا في كثير من اﻷماكن. ويتطلب الوضع إعادة بحث نواحي القصور في التوعية والنظرية والحلول. |
Elle a mis en évidence les lacunes de la législation du travail en vigueur et de la législation en matière d’éducation et d'assistance sociale. | UN | وبينت الدراسة نواحي القصور في قانون العمل الحالي والتشريعات المتعلقة بالتعليم والمساعدات الاجتماعية. |
Il faut pour cela étendre les accords actuels concernant le système des forces en attente, après avoir analysé leurs lacunes. | UN | ولئن كان يجب تعزيز نظام الترتيبات الاحتياطية، فإنه يجب أولا معالجة نواحي القصور فيه. |
Les lacunes les plus évidentes aujourd'hui apparaissent dans le diagnostic et la définition de la violence ainsi que dans le domaine de la réinsertion des victimes. | UN | وأكبر نواحي القصور تظهر حاليا في تشخصيات العنف وتعريفه فضلا عن إعادة تأهيل الضحايا. |
On a identifié les insuffisances et les lacunes qui empêchaient l'application efficace de la loi et on est en train d'y remédier. | UN | ويجري تحديد نواحي القصور والفجوات التي تعوق فعالية القانون، كما تجري معالجتها. |
Le Liechtenstein appuie pleinement le Secrétaire général qui a déjà commencé à prendre une série de mesures afin d'éliminer les insuffisances. | UN | وأعلنت تأييد وفدها التام لمجموعة التدابير التي اتخذها الأمين العام بالفعل لعلاج نواحي القصور المذكورة. |
Malgré ces insuffisances, la division collabore avec ses partenaires afin de créer les conditions nécessaires à l'application effective de ces politiques. | UN | 10-6-4 ورغم نواحي القصور هذه، تعمل الشعبة مع شركائها من أجل تهيئة الظروف اللازمة لتنفيذ السياسات تنفيذا فعالا. |
Elle invite l'État partie à remédier à ces insuffisances dans ses prochains rapports. | UN | وحثت الدولة الطرف على معالجة نواحي القصور هذه في تقاريرها المقبلة. |
On a relevé des carences dans les procédures relatives au harcèlement sexuel; | UN | وقد وجدت بعض نواحي القصور في الاجراءات ذات الصلة بالتحرش الجنسي. |
Le Comité a formulé plusieurs recommandations afin de remédier aux carences signalées dans ses rapports consacrés aux différents organismes. | UN | وقد قدم المجلس توصيات مختلفة لعلاج نواحي القصور التي لوحظت في التقارير المنفردة. |
La discussion pourrait également porter sur les carences des politiques de diversification imputables, par exemple, à des objectifs contradictoires. | UN | وقد يشمل ذلك أيضاً مناقشة نواحي القصور في سياسة التنويع والتي ترجع، مثلاً، إلى التعارض بين أهداف السياسات. |
38. On a constaté des défaillances dans l'exécution des projets qui devaient être pleinement opérationnels avant mai 1996. | UN | ٣٨ - كانت هناك بعض نواحي القصور في تنفيذ المشروع الذي كان من المعتزم تشغيله تشغيلا كاملا بحلول أيار/مايو ١٩٩٦. |
9. On s'est également efforcé davantage de prendre en considération les limitations des données pour l'analyse des politiques. | UN | ٩ - وأولي اهتمام أدق في تقرير عام ١٩٩٥ لمراعاة نواحي القصور في البيانات ﻷغراض تحليل السياسات. |
Malheureusement, l'application de ces dispositions l'an passé montre qu'elles ne sont pas totalement satisfaisantes et qu'il faut corriger quelques déficiences. | UN | وأردفت قائلة إن تنفيذ البرنامج في العام الماضي قد بيَّن للأسف أن أحكامه ليست مرضية تماماً، وأنه يجب تصحيح بعض نواحي القصور. |