Cette mission s'est rendue particulièrement dans la Wilaya de Daklet Nouadhibou qui est proposée pour être le champ d'action d'Handicap International. | UN | وزارت هذه البعثة بالخصوص ولاية داخلة نواذيبو التي اقتُرحت حقلاً لأنشطة المنظمة. |
Selon lui, l'Espagne a assumé la responsabilité de ces personnes en les secourant dans les eaux internationales et a assuré leur surveillance durant toute la durée de leur détention à Nouadhibou. | UN | ويقول إن إسبانيا قد تحملت مسؤولية هؤلاء الأشخاص عندما أنقذتهم في المياه الدولية وتكفلت بمراقبتهم طيلة فترة احتجازهم في نواذيبو. |
Le Comité relève que les intéressés, pendant leur détention à Nouadhibou, ont été interrogés par des représentants du HCR, de l'OIM et de Médecins du monde. | UN | وتلاحظ اللجنة أن ممثلين لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وللمنظمة الدولية للهجرة ولمنظمة أطباء بلا حدود قد استجوبوا الأشخاص المعنيين أثناء فترة احتجازهم في نواذيبو. |
Selon lui, l'Espagne a assumé la responsabilité de ces personnes en les secourant dans les eaux internationales et a assuré leur surveillance durant toute la durée de leur détention à Nouadhibou. | UN | ويقول إن إسبانيا قد تحملت مسؤولية هؤلاء الأشخاص عندما أنقذتهم في المياه الدولية وتكفلت بمراقبتهم طيلة فترة احتجازهم في نواذيبو. |
Le Comité relève que les intéressés, pendant leur détention à Nouadhibou, ont été interrogés par des représentants du HCR, de l'OIM et de Médecins du monde. | UN | وتلاحظ اللجنة أن ممثلين لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وللمنظمة الدولية للهجرة ولمنظمة أطباء بلا حدود قد استجوبوا الأشخاص المعنيين أثناء فترة احتجازهم في نواذيبو. |
L'opération de préenregistrement a également repris à Nouadhibou et à Zouerate, dans le nord de la Mauritanie, où 548 personnes (121 familles) ont été préenregistrées. | UN | واستؤنفت أيضا عملية التسجيل اﻷولي في نواذيبو والزويرات في شمال موريتانيا، حيث سجل ٥٤٨ شخصا )١٢١ أسرة( تسجيلا أوليا. |
2.6 Les 23 personnes qui ont refusé de signer un accord de rapatriement volontaire ont été détenues dans une ancienne conserverie de poisson de Nouadhibou, sous le contrôle des autorités espagnoles. | UN | 2-6 وقد رفض الأشخاص الثلاثة وعشرون المذكورون توقيع اتفاق العودة الطوعية إلى الوطن، فاحتجُزوا في مستودع مصنع سابق لتجهيز السمك في نواذيبو تحت رقابة السلطات الإسبانية. |
Le tribunal a estimé également que les mesures concernant les personnes débarquées à Nouadhibou avaient été prises par les autorités de la Mauritanie, en application de leur législation nationale, et qu'il appartenait par conséquent aux juridictions de ce pays de connaître le cas échéant des irrégularités alléguées par la Commission espagnole d'aide aux réfugiés. | UN | كما قدّرت المحكمة أن التدابير المتعلقة بالأشخاص الذين نُقلوا إلى نواذيبو قد اتخذتها السلطات الموريتانية عملاً بقوانينها الوطنية، وبالتالي فإن محاكم هذا البلد هي التي يتعين عليها البتّ عند اللزوم في التجاوزات التي تدّعي اللجنة الإسبانية لمساعدة اللاجئين حدوثها. |
En l'espèce, le Comité relève que l'État partie a exercé un contrôle sur les passagers du Marine I dès le moment du sauvetage et tout au long de la procédure d'identification et de rapatriement qui a eu lieu à Nouadhibou. | UN | وفي القضية قيد النظر، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد مارست رقابة على ركاب السفينة Marine I منذ لحظة إنقاذهم وطيلة الفترة التي استغرقتها إجراءات التعرف على هوياتهم وإعادتهم إلى أوطانهم، وهي الإجراءات التي تمّت في نواذيبو. |
2.6 Les 23 personnes qui ont refusé de signer un accord de rapatriement volontaire ont été détenues dans une ancienne conserverie de poisson de Nouadhibou, sous le contrôle des autorités espagnoles. | UN | 2-6 وقد رفض الأشخاص الثلاثة وعشرون المذكورون توقيع اتفاق العودة الطوعية إلى الوطن، فاحتجُزوا في مستودع مصنع سابق لتجهيز السمك في نواذيبو تحت رقابة السلطات الإسبانية. |
Le tribunal a estimé également que les mesures concernant les personnes débarquées à Nouadhibou avaient été prises par les autorités de la Mauritanie, en application de leur législation nationale, et qu'il appartenait par conséquent aux juridictions de ce pays de connaître le cas échéant des irrégularités alléguées par la Commission espagnole d'aide aux réfugiés. | UN | كما قدّرت المحكمة أن التدابير المتعلقة بالأشخاص الذين نُقلوا إلى نواذيبو قد اتخذتها السلطات الموريتانية عملاً بقوانينها الوطنية، وبالتالي فإن محاكم هذا البلد هي التي يتعين عليها البتّ عند اللزوم في التجاوزات التي تدّعي اللجنة الإسبانية لمساعدة اللاجئين حدوثها. |
En l'espèce, le Comité relève que l'État partie a exercé un contrôle sur les passagers du Marine I dès le moment du sauvetage et tout au long de la procédure d'identification et de rapatriement qui a eu lieu à Nouadhibou. | UN | وفي القضية قيد النظر، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد مارست رقابة على ركاب السفينة Marine I منذ لحظة إنقاذهم وطيلة الفترة التي استغرقتها إجراءات التعرف على هوياتهم وإعادتهم إلى أوطانهم، وهي الإجراءات التي تمّت في نواذيبو. |
En Mauritanie, le port de Nouadhibou est devenu un cimetière de bateaux pirates. | Open Subtitles | في موريتانيا، ميناء نواذيبو |
2.4 Le 12 février, les Gouvernements espagnol et mauritanien sont parvenus à un accord, en vertu duquel les passagers du cargo ont pu être débarqués le même jour au port de Nouadhibou (Mauritanie). | UN | 2-4 وفي 12 شباط/فبراير، توصلت الحكومتان الإسبانية والموريتانية إلى اتفاق أمكن بموجبه إنزال ركاب السفينة في ميناء نواذيبو بموريتانيا(أ). |
2.4 Le 12 février, les Gouvernements espagnol et mauritanien sont parvenus à un accord, en vertu duquel les passagers du cargo ont pu être débarqués le même jour au port de Nouadhibou (Mauritanie)a. | UN | 2-4 وفي 12 شباط/فبراير، توصلت الحكومتان الإسبانية والموريتانية إلى اتفاق أمكن بموجبه إنزال ركاب السفينة في ميناء نواذيبو بموريتانيا(أ). |
L'opération de préenregistrement doit reprendre à Nouadhibou et à Zouerate, dans le nord de la Mauritanie, à la mi-juillet 1999, au même moment où la MINURSO prévoit de commencer le processus d'identification dans ces zones. | UN | ومن المقرر أن تستأنف عملية التسجيل اﻷولي في نواذيبو والزويرات في شمالي موريتانيا في منتصف تموز/يوليه ١٩٩٩، فـي نفـس الوقـت الـذي من المقرر أن تبدأ فيه بعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية عملية تحديد الهوية فــي هــذه المواقع. |
Le montant indiqué doit permettre de couvrir la différence entre l'indemnité de subsistance (missions) dans le territoire (40 dollars par jour) et l'indemnité journalière de subsistance dans les zones de Nouadhibou et de Zourate (129 dollars par jour), où aucune disposition n'a été prise avec le Gouvernement mauritanien pour fournir le logement et la nourriture. | UN | يرصد اعتماد لتغطية الفارق بين معدل بدل اﻹقامة المقرر للبعثة في اﻹقليم )٠٤ دولارا في اليوم( وبدل اﻹقامة اليومي في منطقتي نواذيبو والزويرات )٩٢١ دولارا يوميا( حيث لم تسو أي ترتيبات مع الحكومة الموريتانيــة لتوفيــر الغــذاء والسكــن. |
4.4 L'État partie souligne qu'à tout moment il a agi conformément aux Conventions SOLAS et SAR, afin que le Sénégal, qui était géographiquement responsable du sauvetage maritime du navire, autorise le transfert de celuici au port le plus proche, en l'occurrence celui de Nouadhibou en Mauritanie. | UN | 4-4 وتشدّد الدولة الطرف على أنها قد تصرفت طيلة الوقت وفقاً لاتفاقية حماية الأرواح في البحر واتفاقية البحث والإنقاذ في البحر(ب) كي تأذن السنغال، التي كانت تتحمل المسؤولية عن إنقاذ السفينة من حيث الموقع الجغرافي، بنقل السفينة إلى الميناء الأكثر أمناً والأقرب مسافةً، وهو ميناء نواذيبو في موريتانيا. |
4.4 L'État partie souligne qu'à tout moment il a agi conformément aux Conventions SOLAS et SARb, afin que le Sénégal, qui était géographiquement responsable du sauvetage maritime du navire, autorise le transfert de celui-ci au port le plus proche, en l'occurrence celui de Nouadhibou en Mauritanie. | UN | 4-4 وتشدّد الدولة الطرف على أنها قد تصرفت طيلة الوقت وفقاً لاتفاقية حماية الأرواح في البحر واتفاقية البحث والإنقاذ في البحر(ب) كي تأذن السنغال، التي كانت تتحمل المسؤولية عن إنقاذ السفينة من حيث الموقع الجغرافي، بنقل السفينة إلى الميناء الأكثر أمناً والأقرب مسافةً، وهو ميناء نواذيبو في موريتانيا. |