ويكيبيديا

    "نواقص" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • lacunes
        
    • insuffisances
        
    • défauts
        
    • carences
        
    • des irrégularités
        
    • faiblesses
        
    • imperfections
        
    • failles
        
    • Déficiences
        
    Il y a néanmoins tout lieu de penser qu'au moins certains d'entre eux ont des lacunes dans cette langue. UN ويجب الافتراض، على أية حال، أن بعض هؤلاء الأشخاص على الأقل، يعانون من نواقص فيما يتعلق باللغة الألمانية.
    Ces établissements comptent désormais du personnel qualifié et des travailleurs sociaux, mais il faut reconnaître qu'il reste encore des lacunes à combler. UN وإن هذه المؤسسات تضم اﻵن موظفين أكفاء وعمالا اجتماعيين، ولكن ينبغي التسليم بأنه ما زالت هناك نواقص ينبغي تداركها.
    En tant que Ministre des affaires étrangères de Géorgie, peut-être n'est-il pas de mon ressort de me plaindre des insuffisances des Nations Unies en matière d'activités de maintien de la paix. UN وربما لا يحق لي، كوزير لخارجية جورجيا، أن أشكو من نواقص اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بأنشطة حفظ السلم.
    Les analyses se fondent principalement sur les listes des insuffisances des capacités civiles et militaires dressées par le Département des opérations de maintien de la paix et le Département de l'appui aux missions. UN ومن الأدوات المحددة قوائم نواقص القدرات المدنية والعسكرية التي وضعتها إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني.
    Cela dit, nous estimons, comme beaucoup d'autres délégations, que ce projet est entaché d'un grand nombre de défauts. UN ولكننا كالعديد غيرنا من الوفود نعتقد بأن مشروع المعاهدة تعتوره نواقص عديدة نود أن نؤكد على اثنين منها.
    En outre, le système judiciaire souffre de sérieuses carences en matière de formation spécialisée et d'accès à l'information. UN كما أن نظام المحاكم يعاني من نواقص خطيرة في التدريب المتخصص وفي الحصول على المعلومات.
    Cinq d'entre elles, qui présentaient des irrégularités de forme, ont été mises à part pour être traitées dans des tranches ultérieures. UN ومن هذه المطالبات الخمسين، ظهرت في خمس منها نواقص شكلية وأُجلت إلى الدفعات التالية.
    Il a noté en particulier des lacunes au niveau de la planification des opérations de vérification et de la qualité des travaux de vérification ainsi que l'insuffisance des ressources professionnelles dont dispose la Division. UN ولاحظ بوجه خاص وجود نواقص في التخطيط لمراجعة الحسابات ومستوى مراجعة الحسابات، وقصور الموارد الفنية المتاحة للوحدة.
    Des lacunes ont été relevées dans les procédures d'achat des bureaux extérieurs, particulièrement en ce qui concerne la procédure d'adjudication et la séparation des responsabilités. UN كما سجلت نواقص في إجراءات الشراء للمكاتب الخارجية وخاصة فيما يتعلق بإجراءات طرح العطاءات وفصل المسؤوليات.
    A voir certains de ces principes, on a l'impression qu'ils visent à combler des lacunes de la Constitution, en particulier en ce qui concerne l'égalité des sexes. UN ولدى النظر في بعض هذه المبادئ يبدو أنها وضعت بهدف سد نواقص الدستور، ولا سيما فيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين.
    A cet égard, tout au long du présent rapport ont été signalés des vides juridiques ou des lacunes qui appellent l'adoption de nouvelles normes. UN وفي هذا الشأن، اشار هذا التقرير إلى فراغات قانونية أو نواقص تستوجب اعتماد قواعد جديدة.
    Malgré ces avancées positives, d'importantes lacunes subsistent dans le suivi des cas d'atteinte aux droits de l'homme. UN لكن، على الرغم من هذه الخطوات الإيجابية، لا تزال هناك نواقص كبرى في متابعة انتهاكات حقوق الإنسان.
    Elle a également noté que de graves lacunes en matière de protection des droits de l'enfant persistaient. UN وأشارت أيضاً إلى استمرار نواقص خطيرة في مجال حماية حقوق الطفل.
    Toutefois, même dans les domaines où des insuffisances ont été identifiées, l'UNICEF paraît progresser. UN إلا أنه حتى في هذه المجالات التي اتضح أن بها نواقص فإن اليونيسيف على ما يبدو بصدد إحراز تقدم.
    L'analyse de la situation des capacités productives dans les PMA au fil des sections fait ressortir des lacunes et des insuffisances sérieuses. UN 15- ويُظهر تحليل حالة القدرات الإنتاجية في أقل البلدان نمواً، فرعاً فرعاً، أن هذه الأخيرة تعتريها نواقص وقيود شديدة.
    Dans la mesure où ces affaires ont reçu beaucoup de publicité, le fait que le parquet les ait laissé traîner en longueur ne saurait tenir aux insuffisances du système. UN وحيث أن هذه القضايا التي تحظى بدعاية كبيرة، قد أجل إنهاؤها لفترة طويلة من الوقت، دون أي تحرك يذكر من النيابة العامة، فإن الاحتجاج بوجود نواقص في النظام لا يمكن أن يؤخذ به.
    Cela dit, nous estimons, comme beaucoup d'autres délégations, que ce projet est entaché d'un grand nombre de défauts. UN ولكننا كالعديد غيرنا من الوفود نعتقد بأن مشروع المعاهدة تعتوره نواقص عديدة نود أن نؤكد على اثنين منها.
    Cela dit, nous estimons, comme beaucoup d'autres délégations, que ce projet est entaché d'un grand nombre de défauts. UN ولكننا كالعديد غيرنا من الوفود نعتقد بأن مشروع المعاهدة تعتوره نواقص عديدة نود أن نؤكد على اثنين منها.
    Les terroristes profitent des carences des instruments juridiques internationaux pour se soustraire à la justice et à leur responsabilité. Les États souverains ne peuvent plus faire face isolément à la menace que constitue le terrorisme international. UN وأضاف أن الإرهابيين يستغلون ما في الصكوك القانونية الدولية من نواقص للتهرب من العدالة والمساءلة، وأن الدول ذات السيادة لم تعد تستطيع التصدي لوحدها للتهديد الذي يمثله الإرهاب الدولي.
    16. Toutefois, la conclusion finale de l'examen ne peut être contestée que par des experts médicaux/psychologues en s'appuyant sur des irrégularités et erreurs objectives. UN 16- إلا أن النتيجة النهائية للفحص لا ينبغي أن يطعن فيها سوى خبراء طبيين/نفسانيين بالاستناد إلى نواقص وأخطاء موضوعية.
    En fait, les nouveaux membres permanents ne feraient qu'ajouter aux faiblesses actuelles du Conseil. UN وفي الحقيقة، لن يؤدي إضافة أعضاء جدد إلا إلى زيادة نواقص المجلس الحالية.
    Malgré toutes les imperfections du texte, la distinction entre règles primaires et règles secondaires apparaît comme la meilleure prémisse pour un instrument de codification. UN ورغم كل نواقص الاعتماد على التمييز بين القواعد اﻷولية والقواعد الثانوية، فإنه يبدو أنسب منهج يعتمده صك تدويني.
    Mais, évidemment, les institutions financières basées en Europe se sont également trouvées en difficulté, ce qui montre bien les failles de leurs systèmes. UN غير أن المؤسسات المالية المتمركزة في أوروبا وجدت نفسها أيضا، بطبيعة الحال، في مصاعب، مما يدل على نواقص في نظمها.
    Les causes de la crise font apparaître des Déficiences dans la réaction des pays estasiatiques à la mondialisation. UN وتبين أسباب الأزمة نواقص في استجابة اقتصادات شرق آسيا للعولمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد