ويكيبيديا

    "نود أن نؤكد على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • nous voudrions souligner
        
    • nous tenons à souligner
        
    • nous voulons souligner
        
    • nous aimerions souligner
        
    • nous voudrions insister sur
        
    • nous soulignons
        
    • nous insistons sur
        
    • nous souhaitons souligner
        
    • nous souhaiterions souligner
        
    • aimerions toutefois souligner
        
    Dans le même ordre d'idées, nous voudrions souligner la nécessité de rationaliser les travaux de l'Assemblée générale. UN على غرار ذلك، نود أن نؤكد على الحاجة الى ترشيد أعمال الجمعية العامة.
    Tout en reconnaissant qu'une limite est nécessaire, nous voudrions souligner que notre débat sur la nécessité d'assurer une représentation équitable ne devrait pas le céder à notre préoccupation concernant le nombre de sièges. UN وفي حين أننا نعترف بالحاجــــة إلــى تحقيق الحد اﻷقصى من الزيـادة، نود أن نؤكد على أن نقاشنا المتعلق بالحاجة إلى كفالة التمثيل العادل ينبغي ألا يقتصر على انشغالنا بالعدد.
    En outre, nous tenons à souligner l'importance de la Conférence du désarmement et la nécessité de poursuivre les négociations en son sein sur un programme échelonné en vue de l'élimination totale d'armes nucléaires dans des délais précis. UN بالإضافة إلى ذلك، نود أن نؤكد على أهمية مؤتمر نزع السلاح، وأن نشير إلى ضرورة المضي قدما في المفاوضات في المؤتمر على برنامج ذي مراحل للقضاء التام على الأسلحة النووية ضمن إطار زمني محدد.
    À ce sujet, nous tenons à souligner l'importance du principe de l'égalité des cinq États successeurs de l'ancienne République fédérative socialiste de Yougoslavie. UN وفي هذا الصدد، نود أن نؤكد على أهمية مبدأ المساواة بين جميع الدول الخمس الخلف لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية.
    Pour lutter efficacement contre la criminalité transnationale organisée, nous voulons souligner l'importance d'une adhésion universelle à la Convention de Palerme et aux protocoles y relatifs. UN وفي إطار مكافحة الجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية بشكل فعال، نود أن نؤكد على أهمية الانضمام العالمي إلى اتفاقية باليرمو وبروتوكولاتها ذات الصلة.
    Au vu des derniers événements sur le terrain, nous aimerions souligner trois points. UN وفي ضوء الأحداث الأخيرة التي وقعت على الأرض، نود أن نؤكد على ثلاث نقاط.
    Pour terminer, nous voudrions insister sur la nécessité d'un suivi adéquat de toutes nos délibérations au sein des Nations Unies pour rompre avec la rhétorique et traduire en actes les conclusions de nos échanges. UN وفي الختام، نود أن نؤكد على الحاجة إلى ضمان المتابعة السليمة لجميع مناقشاتنا في الأمم المتحدة وإنهاء مجرد الكلام، وأن نعمل حقا بمقتضى نتائج مناقشاتنا.
    Dans ce contexte, nous voudrions souligner que nous continuons de la juger utile et digne d'être examinée plus avant. UN وفي هذا السياق نود أن نؤكد على أننا لا نزال نجد هذه الفكرة مفيدة وجديرة بمزيد من النظر.
    Dans ce contexte, nous voudrions souligner la nécessité pour la communauté internationale de déployer des efforts plus concertés afin de promouvoir la paix et la sécurité, notamment en Afrique. UN وفي هذا السياق، نود أن نؤكد على ضرورة بذل جهد دولي أكثر تضافرا لتعزيز السلام والأمن، لا سيما في أفريقيا.
    En outre, nous voudrions souligner que le document final fait référence aux besoins particuliers de l'Afrique. UN وعلاوة على ذلك، نود أن نؤكد على أن الوثيقة الختامية تضمنت إشارات إلى الاحتياجات الخاصة في أفريقيا.
    Pour terminer, nous voudrions souligner qu'il relève principalement de la responsabilité des parties elles-mêmes d'instaurer la paix. UN ختاما، نود أن نؤكد على أن المسؤولية الرئيسية تقع على عاتق الطرفين نفسيهما على تحقيق السلام.
    D'autre part, nous voudrions souligner que l'utilisation des mines dans les pays où règnent des conflits internes a des effets terribles et contraires aux principes fondamentaux des droits de l'homme. UN إننا نود أن نؤكد على أن المدنيين في البلدان التي توجد بها صراعات داخلية يعانون من جراح رهيبة. وهذا يتنافى مع المبادئ اﻷساسية لحقوق اﻹنسان.
    Àce propos, nous tenons à souligner que le médiateur pour les droits de l'homme doit jouer un rôle actif et impartial. UN وفي هذا الصـــدد، نود أن نؤكد على أهمية الدور النزيه والنشط الذي يضطلع به أمين المظالم المعني بحقوق اﻹنسان.
    À cet égard, nous tenons à souligner le rôle joué par le Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés, Mme Sadako Ogata, dans la région des Grands Lacs. UN وفي هذا الصدد، نود أن نؤكد على الدور الذي قامت به السيدة ساداكو أوغاتا، مفوض اﻷمم المتحدة السامي للاجئين، في منطقة البحيرات الكبرى.
    À cet égard, nous tenons à souligner l'importante proposition qu'a faite le Secrétaire général concernant le déploiement d'unités d'autoprotection. UN وفي هذا الصدد، نود أن نؤكد على أهمية مقترح اﻷمين العام المتعلق بنشر وحدات الحماية الذاتية.
    nous tenons à souligner l'importance de la proposition faite par le Président de l'Assemblée générale. UN كما نود أن نؤكد على أهمية الاقتراح الذي طرحه رئيس الجمعية العامة.
    Pour terminer, nous voulons souligner la nécessité d'un engagement sérieux à la prise de mesures pour réduire le fossé numérique aux niveaux national et international. UN وختاما، نود أن نؤكد على الحاجة إلى التزام جاد بوضع تدابير لسد الفجوة الرقمية على الصعيدين الدولي والوطني.
    Dans un autre domaine, nous voulons souligner le rôle joué par le Secrétaire général dans le processus de réforme du système des Nations Unies. UN وفي مجال آخر، نود أن نؤكد على أهمية مهمة اﻷمين العام في عملية إصلاح اﻷمم المتحدة.
    À cet égard, nous aimerions souligner l'importance des règles et procédures démocratiques, qui doivent être adoptées d'un commun accord dans les meilleurs délais. UN وفي هذا الصدد، نود أن نؤكد على أهمية القوانين واﻹجراءات الديمقراطية التي يجب أن يتم الاتفاق عليها باعتبارها مسألة مُلحة.
    Enfin, nous voudrions insister sur la nécessité de bien comprendre qu'il existe un ensemble de valeurs et de coutumes communes qui sont universellement reconnues et qui sont consacrées dans la Charte et les conventions internationales du système des Nations Unies. UN ختاما، نود أن نؤكد على أن ثمة مجموعة من القيم والأعراف الدولية المتفق عليها والتي تتسم بالعالمية وتعبر عنها المواثيق والاتفاقيات الدولية المختلفة المرتبطة بمنظومة الأمم المتحدة.
    Dans ce contexte, nous soulignons l'importance de la mise en oeuvre des décisions du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie. UN وفي هذا السياق، نود أن نؤكد على أهمية تنفيذ قرارات المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة.
    Toutefois, nous insistons sur le fait qu'il est nécessaire d'organiser des consultations tripartites régulières entre l'ONU, le Secrétariat, le Conseil de sécurité et les pays fournisseurs de contingents et d'effectifs de police. UN غير أننا نود أن نؤكد على الحاجة إلى مشاورات ثلاثية منتظمة بين الأمم المتحدة والأمانة العامة ومجلس الأمن والبلدان المساهمة بقوات وبأفراد الشرطة.
    Enfin, nous souhaitons souligner le fait que nous ne sommes pas très enthousiasmés par les perspectives de modifications possibles au Registre pour ce qui est d'un élargissement de sa portée. UN وأخيرا، نود أن نؤكد على أننا غير متفائلين إزاء فرص التطوير المحتمل للسجل فيما يتعلق بتوسيع نطاقه.
    À cet égard, nous souhaiterions souligner les programmes d'aide en place, mis en œuvre par les Nations Unies, les institutions de Bretton Woods et les divers pays bailleurs de fonds. UN وفي هذا الصدد نود أن نؤكد على برامج المساعدة التي تنفذها الأمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز وعدة بلدان.
    Nous aimerions toutefois souligner que les deux principes — qui vont de pair — de la demande et de l'assentiment devraient toujours être respectés. UN غير أننا نود أن نؤكد على أنه ينبغي دائما احترام المبدأين التوأمين: الطلب والقبول.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد