En tout état de cause, aucune exigence supplémentaire n'est imposée aux femmes en raison de leur sexe. | UN | ولا تُفرض شروط إضافية على النساء بسبب نوع جنسهن. |
Parmi les questions examinées figuraient les problèmes psychologiques et sociaux rencontrés par les femmes infectées par le VIH et par les femmes atteintes du sida, ainsi que la mesure dans laquelle ces problèmes étaient dus à leur sexe. | UN | ومن بين المسائل التي غطيت المشاكل النفسية الاجتماعية التي تواجه النساء المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية والنساء المصابات باﻹيدز وإلى أي مدى تعزى المشاكل اللواتي تواجهها هؤلاء النسوة إلى نوع جنسهن. |
Ces femmes sont doublement désavantagées du fait de leur sexe et de leur handicap. | UN | وبحكم نوع جنسهن وإعاقتهن، فإنهن يواجهن حرماناً مزدوجاً. |
Les femmes jeunes, âgées, handicapées, migrantes, réfugiées et déplacées ont toutes des préoccupations particulières; elles en ont aussi beaucoup en commun du fait de leur sexe. | UN | فالمرأة الشابة والمرأة الشائخة والمرأة المعوقة أو المهاجرة أو اللاجئة أو المشردة كل منها له اهتماماته الخاصة. ومع ذلك، فإنهن تشاطرن أيضا في كثير من الاهتمامات ذاتها الناشئة عن نوع جنسهن. |
Souvent, les femmes migrantes sont victimes non seulement de discrimination raciale, mais également de discrimination et de sévices fondés sur le sexe. | UN | ويجري في كثير من الحالات إخضاع المهاجرات ليس فقط للتمييز العنصري، ولكن أيضاً للتمييز وإساءة المعاملة على أساس نوع جنسهن. |
Les femmes jeunes, âgées, handicapées, migrantes, réfugiées et déplacées ont toutes des préoccupations particulières; elles en ont aussi beaucoup en commun du fait de leur sexe. | UN | فالمرأة الشابة والمرأة الشائخة والمرأة المعوقة أو المهاجرة أو اللاجئة أو المشردة كل منها له اهتماماته الخاصة. ومع ذلك، فإنهن تشاطرن أيضا في كثير من الاهتمامات ذاتها الناشئة عن نوع جنسهن. |
Fait intéressant, une étude a montré que plus de 40 % de Finlandaises considèrent leur sexe comme étant un désavantage sur le lieu de travail, et que la moitié de toutes les jeunes femmes estiment avoir été victimes de harcèlement sexuel. | UN | ومن المثير للاهتمام أن دراسة بينت أن أكثر من 40 في المائة من النساء الفنلنديات يعتبرن أن نوع جنسهن يحرمهن من المزايا في مكان العمل، وأن نصف مجموع الشابات يشعرن بأنهن ضحايا للتحرشات الجنسية. |
Cette conférence devrait prendre en considération la question de la double discrimination dont souffrent de nombreuses femmes dans le monde, victimes à la fois d'une discrimination fondée sur leur sexe et sur leur race. | UN | ورأى أنه ينبغي النظر ضمن هذا المؤتمر في التمييز المضاعف الذي تعاني منه نساء كثيرات في أنحاء العالم يكن ضحايا للتمييز الناشئ عن نوع جنسهن فضلا عن عنصرهن. |
Des mesures spéciales doivent être prises pour protéger et promouvoir les droits fondamentaux des migrantes et réfugiées, lesquelles sont, de par leur sexe, particulièrement exposées aux violences et à l'exploitation. | UN | ويجب بذل جهود خاصة لحماية وتعزيز حقوق اﻹنسان للمهاجرات واللاجئات، اللاتي تتعرضن بوجه خاص للعنف والاستغلال بسبب نوع جنسهن. |
Que ce soit en tant que victimes, témoins ou auteurs présumés, ces filles ont désespérément besoin de soins, de traitements et de protection, et doivent, pour réussir leur réinsertion, bénéficier d'approches adaptées à leur sexe. | UN | 131- وسواءً أكانت الفتيات ضحايا أم شهوداً أم ظنينات، فإنهن بحاجة ماسة إلى الرعاية وحسن المعاملة والحماية وإلى اتباع نُهُج تراعي نوع جنسهن من أجل تعزيز إعادة إدماجهن في المجتمع. |
Les femmes de tous âges, quelle que soit leur situation économique ou géographique au sein de leur communauté, ne devraient faire l'objet de discrimination en raison de leur sexe. | UN | ينبغي عدم التمييز ضد النساء من جميع الأعمار، أيَّا كان موقعهن الجغرافي أو مركزهن الاجتماعي الاقتصادي في مجتمعاتهن المحلية، بسبب نوع جنسهن. |
Les petites filles sont tuées in utero à cause de leur sexe. | UN | وتُقتل الطفلات في الرحم بسبب نوع جنسهن. |
Les femmes migrantes en particulier sont souvent confrontées, tout au long du processus de migration, à de multiples formes de discrimination liées à leur nationalité, à leur statut juridique ou social et à leur sexe. | UN | وكثيرا ما تواجه النساء المهاجرات، على وجه الخصوص، أشكالا متعددة من التمييز طوال عملية الهجرة، بسبب جنسيتهن أو وضعيتهن القانونية أو الاجتماعية أو نوع جنسهن. |
De par leur sexe et leur origine ethnique, les femmes roms sont victimes d'une double discrimination. | UN | 47 - وقالت إن نساء الروما هن ضحايا لتمييز مزدوج، بسبب نوع جنسهن وعرقهن. |
L'expérience montre que ces femmes sont souvent victimes de discriminations fondées non seulement sur leur sexe, mais aussi sur leur race ou leur religion, et sont susceptibles également de subir des pratiques discriminatoires au sein de leur propre culture. | UN | وتبين التجربة أنهن يعانين من التمييز ليس فقط على أساس نوع جنسهن وإنما أيضاً بسبب عرقهن أو ديانتهن، يمكن أن يتعرض أيضاً إلى ممارسات تمييزية كجزء من ثقافتهن. |
Ils déplorent en particulier la difficulté qu'il y a à mettre sur pied des équipes d'enquêteurs impartiaux et indépendants pour examiner les affaires dans lesquelles des femmes ont été agressées en raison de leur sexe ou de leur origine ethnique. | UN | ويعربون عن أسفهم بشكل خاص إزاء صعوبة إنشاء أفرقة تحقيق محايدة ومستقلة للنظر في حالات النساء المستهدفات بسبب نوع جنسهن وأصلهن الإثني. |
Les filles sont plus vulnérables face à la discrimination et à la violence parce qu'à cause de leur sexe, elles sont encore plus touchées par le manque d'accès à une éducation de qualité et plus exposées au risque d'être victimes du trafic d'êtres humains, de faire un travail dangereux ou de subir l'exploitation sexuelle. | UN | وهؤلاء البنات هن أكثر عرضة للتمييز والعنف لأن نوع جنسهن يكرس كونهن بالفعل أقل حظاً في الحصول على التعليم الجيد والمناسب وأكثر عرضة لأن يُتجر بهن ويعرضن للاشتغال بأعمال خطرة وللاستغلال الجنسي. |
Les femmes et les enfants autochtones sont au cœur de ces tragédies quotidiennes, subissant une violence supplémentaire du fait, les unes, de leur sexe, les autres, de leur jeunesse. | UN | 62 - ويعاني نساء وأطفال الشعوب الأصلية معاناة أشد من هذه المآسي اليومية وذلك بسبب نوع جنسهن أو بسبب كونهن أطفالا. |
Trop souvent, ces rôles dictés par la société créent une discrimination fondée sur le sexe à l'encontre des filles dès leur naissance voire, dans le cas des fœticides féminins, avant même leur naissance. | UN | وفي أغلب الأحيان، تؤدي هذه الأدوار التي هي من صنع المجتمع إلى التمييز ضد البنات على أساس نوع جنسهن منذ لحظة ولادتهن، وفي حالات من قبيل قتل الأنثى وهي لا تزال جنينا في الرحم. |
- Les problèmes les plus importants auxquels étaient confrontées les femmes interrogées concernaient les obstacles à la communication, la discrimination fondée sur le sexe et le bas niveau de leur salaire. | UN | □ إن أعقد المشاكل التي يواجهنها هي العوائق التي تحول بينهن وبين إقامة الاتصالات والتمييز ضدهن بسبب نوع جنسهن والأجور المنخفضة. |
Dans la plupart sinon dans l'ensemble des pays, les peuples autochtones et tribaux ne progressent pas au même rythme que d'autres groupes de population en matière de réalisation des objectifs, et il est courant que les femmes autochtones et tribales soient davantage pénalisées et victimes de la discrimination fondée sur le sexe. | UN | والشعوب الأصلية والقبلية لا تزال متخلفة عن الشرائح السكانية الأخرى في تحقيق هذه الأهداف في معظم البلدان التي تقيم فيها، إن لم يكن في جميعها، وتعاني نساء الشعوب الأصلية والقبلية عادة من حيف وتمييز لأسباب ترجع إلى نوع جنسهن. |