Non, juste un type à la clinique qui m'a fait réfléchir. | Open Subtitles | لا، أن مجرد نوع واحد إلى العيادة جعلني أعتقد. |
Il ne reste plus qu'un type de ces armes en Europe aujourd'hui. | UN | ولم يبق في أوروبا اليوم إلا نوع واحد من تلك الأسلحة. |
Et il ne s'agit là que d'un seul type de crime dans une partie du monde donnée. | UN | وهذا ليس سوى نوع واحد من أنواع الجريمة في جزء واحد من العالم. |
Il est établi un état financier par fonds ou par groupe de fonds de même nature; | UN | وتعد بيانات مالية مستقلة لكل صندوق أو لكل مجموعة صناديق تكون من نوع واحد. |
Il n'y a qu'une sorte de prince, le prince charmant. | Open Subtitles | هناك نوع واحد فقط من الأمراء، الأمير الوسيــم. |
Jusqu'à présent, l'OPANO a, de manière générale, géré les stocks annuellement et par espèce. | UN | لا تزال هذه المنظمة حتى الآن تدير بوجه عام الأرصدة على أساس التعامل سنويا مع كل رصيد على حدة والتركيز على نوع واحد. |
La majorité des études examine seulement un type de violence, le plus souvent la violence conjugale ou la violence sexuelle. | UN | وتركز أغلبية الدراسات على نوع واحد فقط من أنواع العنف، وأكثر ما يكون ذلك على عنف الشريك الحميم أو العنف الجنسي. |
Il convient de noter que certaines affaires relèvent parfois de plus d'un type de situation. | UN | ومن الجدير بالذكر أن بعضها قد يدخل في نطاق أكثر من نوع واحد من الحالات. |
On a, durant des visites de pays, observé de nombreux exemples d'un type de discrimination sur lequel l'attention est concentrée au point que les autres sont négligés. | UN | فقد لوحظت خلال الزيارات القطرية حالات كثيرة للتركيز على نوع واحد من التمييز إلى حد إغفال أنواع أخرى. |
L'orateur se félicite donc de la proposition tendant à créer un type de contrat unique propre à garantir à l'ensemble des fonctionnaires un traitement égal. | UN | لذا، فإنه يرحب بالمقترح المتعلق بإيجاد نوع واحد من العقود كوسيلة لضمان معاملة الموظفين بشكل متساو. |
Seul un type de personnes peut faire ce genre de choses. | Open Subtitles | فقط نوع واحد من الأشخاص قادر على فعل تلك الأمور |
Cependant, le projet de résolution dont il est désormais question est sélectif, il présente un point de vue unilatéral et ne cherche à résoudre qu'un seul type de problèmes. | UN | أما فيما يتعلق بمشروع القرار الحالي فقال إنه انتقائي ويمثل وجهة نظر انفرادية ولا يتناول سوى نوع واحد من الجريمة. |
Puis, ultérieurement, il ne s'est appliqué qu'à un seul type de protagoniste : l'État-nation. | UN | وبعد ذلك أصبح ينطبق على نوع واحد من الجهات الفاعلة، أي الدولة القومية. |
Nous estimons que, compte tenu de la diversité des missions et de la législation applicable à chaque cas, il est souhaitable qu'un seul type de loi prévale, selon la destination du vol en question. | UN | نحن نرى أنه بالنظر الى تنوع الرحلات وتنوع التشريعات الواجبة التطبيق على كل حالة، فمن المستصوب أن يسود نوع واحد من القانون، تبعا للجهة التي تقصدها أي رحلة بعينها. |
Il est établi un état financier pour fonds ou par groupe de fonds de même nature; | UN | وتعد بيانات مالية مستقلة لكل صندوق أو لكل مجموعة صناديق تكون من نوع واحد. |
Des états financiers distincts sont établis pour chaque fonds ou groupe de fonds de même nature. | UN | وتعد بيانات مالية مستقلة لكل صندوق أو لكل مجموعة صناديق تكون من نوع واحد. |
Des états financiers distincts sont établis par fonds ou par groupes de fonds de même nature; | UN | وتعد بيانات مالية مستقلة لكل صندوق أو لكل مجموعة صناديق تكون من نوع واحد. |
une sorte de soupe, en tout cas. Verte et grumeleuse. | Open Subtitles | نوع واحد من الحساء في الحقيقة إنه أخضر ومتكتل |
98. " Tous les êtres humains appartiennent à la même espèce et proviennent de la même souche. | UN | ٩٩ - " ينتمي البشر جميعا الى نوع واحد وينحدرون من أصل مشترك واحد. |
Cette situation engendre des tensions importantes entre les bénéficiaires éligibles à ce programme, qui se trouvent en concurrence pour un même type de logement. | UN | ويؤدي هذا الوضع إلى توتر شديد بين المؤهلين للاستفادة من هذا البرنامج بحيث يتنافسون على نوع واحد من أنواع السكن. |
Par ailleurs, les femmes subissaient généralement plus qu'une seule forme de violence : près de la moitié de celles qui étaient victimes de violence avaient été agressées physiquement. | UN | وفضلا عن ذلك، فعادة ما تعاني النساء من أكثر من نوع واحد من العنف: يتعرض زهاء النصف من النساء ضحايا العنف إلى اعتداءات جسدية. |
Si elles exerçaient plusieurs types d'activités, elles étaient priées de les classer par ordre d'importance. | UN | فإذا وجد أكثر من نوع واحد من اﻷنشطة، طلب إليها ترتيبها حسب اﻷهمية. |
La deuxième possibilité consiste à définir le terme plus largement, sans le limiter à un seul type d'événement. | UN | 33 - والبديل الثاني هو وضع تعريف أوسع للكارثة، لا يقتصر على نوع واحد من الأحداث. |
La spéciation cryptique (c'est-à-dire la présence d'espèces multiples auparavant considérées comme étant des espèces uniques) semblait très répandue chez les polychètes et les nématodes. | UN | واتضح أن التنواع الخفي (أي وجود أنواع متعددة حُدّدت سابقا على أنها نوع واحد) أمر مألوف جدا بالنسبة للشوكيات والخيطيات. |
Je ne dirai pas que j'ai eu un seul genre de fille. | Open Subtitles | لن أقول أن لي نوع واحد من النساء |
Unique en son genre. | Open Subtitles | من نوع واحد. |