Les pouvoirs publics peuvent beaucoup faciliter les choses en donnant des indications appropriées aux négociateurs qui agissent au nom de l’autorité contractante. | UN | ويمكن أن تسهم الحكومة بقسط هام بتوفيرها توجيهات ملائمة يسترشد بها المتفاوضون نيابة عن السلطة المتعاقدة. |
La TVA, les droits de douane, l'impôt sur le revenu, les taxes prélevées sur les soins de santé et autres taxes perçues par Israël au nom de l'Autorité palestinienne atteignent, selon les estimations, un montant mensuel de 53 millions de dollars des ÉtatsUnis. | UN | وتقدر ضريبة القيمة المضافة والضرائب الجمركية وضريبة الدخل والرسوم الصحية وغيرها من الضرائب التي تحصلها إسرائيل نيابة عن السلطة المحلية، بمبلغ 53 مليون دولار أمريكي شهرياً. |
Israël retient systématiquement les montants des recettes fiscales qu'il perçoit au nom de l'Autorité palestinienne, ce qui aggrave les difficultés, et ces sommes doivent être immédiatement reversées. | UN | وأكد أن ممارسة إسرائيل المتمثلة في حجز إيرادات الضرائب التي تحصلها نيابة عن السلطة الفلسطينية تعمل على زيادة المصاعب وأنه يجب عكس اتجاهها فورا. |
L’entité publique peut également confier un grand nombre de ces activités à une entité privée qui agit pour le compte de l’autorité contractante. | UN | كما يمكن للحكومة أن تنيط نطاقا واسعا من أنشطة التشغيل والصيانة الى كيان من القطاع الخاص يتصرف نيابة عن السلطة المتعاقدة. |
Une autre source majeure d'instabilité budgétaire est attribuée au fait qu'Israël contrôle les recettes fiscales et douanières qu'il collecte pour le compte de l'Autorité palestinienne et qu'il bloque souvent unilatéralement. | UN | ويعود أحد المصادر الرئيسية لعدم الاستقرار الضريبي أصلا إلى سيطرة إسرائيل على إيرادات الضرائب والتخليص الجمركي التي تحصلها هي نيابة عن السلطة الفلسطينية. |
Premièrement, le Gouvernement israélien s'abstient de verser à l'Autorité les taxes sur la valeur ajoutée et les droits de douane de 50 à 60 millions de dollars par mois qu'il perçoit pour le compte de cette dernière sur les marchandises importées dans le territoire palestinien occupé. | UN | فالحكومة الإسرائيلية تحجب عن السلطة الفلسطينية إيرادات ضريبة القيمة المضافة التي تتراوح بين 50 و60 مليون دولار في الشهر، وهي ضرائب ورسوم تُفرَض على السلع المستوردة إلى الأرض الفلسطينية المحتلة وتقوم إسرائيل بتحصيلها نيابة عن السلطة الفلسطينية. |
Après le vote, le Gouvernement israélien a gelé temporairement le transfert des recettes fiscales et douanières qu'il collectait au nom de l'Autorité palestinienne et qui représentait deux tiers des revenus annuels de l'Autorité. | UN | وعقب التصويت، جمدت حكومة إسرائيل مؤقتا تحويل إيرادات الضرائب والجمارك التي كانت تَجمعها نيابة عن السلطة الوطنية الفلسطينية والتي مثلت ثلثي الإيرادات السنوية للسلطة. |
Le Japon est profondément préoccupé par la récente escalade de tensions entre les parties provoquée par des décisions prises par le Gouvernement israélien, au nombre desquelles l'accélération des activités d'implantation de colonies à Jérusalem-Est et le gel temporaire du transfert des recettes fiscales qu'Israël collecte au nom de l'Autorité palestinienne. | UN | تشعر اليابان بقلق بالغ إزاء تصاعد حدة التوترات مؤخرا بين الطرفين بسبب قرارات حكومة إسرائيل، مثل تسريع النشاط الاستيطاني في القدس الشرقية والتجميد المؤقت لتحويل إيرادات الضرائب التي تجمعها إسرائيل نيابة عن السلطة الفلسطينية. |
Ces fonds, d'un montant de 50 millions de dollars des États-Unis, sont collectés par Israël, puissance occupante, au nom de l'Autorité nationale palestinienne, au titre des recettes douanières et fiscales, en application d'un protocole signé entre les deux parties en 1994 à Paris. | UN | وهذه الأموال التي تبلغ 50 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة، تجبيها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، من الرسوم الجمركية والضرائب نيابة عن السلطة الوطنية الفلسطينية بموجب بروتوكول اقتصادي وقعه الجانبان في باريس سنة 1994. |
a) Recommander que le Conseil et l'Assemblée prient le Secrétaire général de prendre au nom de l'Autorité les mesures nécessaires pour adhérer au Statut de la CFPI à compter de 2013; | UN | (أ) التوصية بأن يطلب المجلس والجمعية إلى الأمين العام أن يتخذ الخطوات اللازمة نيابة عن السلطة للانضمام إلى النظام الأساسي للجنة الخدمة المدنية الدولية اعتباراً من عام 2013؛ |
a) Recommander que le Conseil et l'Assemblée prient le Secrétaire général de prendre au nom de l'Autorité les mesures nécessaires pour adhérer au Statut de la CFPI à compter de 2013; | UN | (أ) التوصية بأن يطلب المجلس والجمعية إلى الأمين العام أن يتخذ الخطوات اللازمة نيابة عن السلطة للانضمام إلى النظام الأساسي للجنة الخدمة المدنية الدولية اعتباراً من عام 2013؛ |
Pour que la participation de l'Autorité à la Caisse commune soit pleine et entière, l'Assemblée avait, à la dix-huitième session, prié le Secrétaire général de prendre au nom de l'Autorité les mesures voulues pour adhérer au Statut de la Commission de la fonction publique internationale à compter de 2013. | UN | ومن أجل إتمام مشاركة السلطة في النظام الموحد، طلبت الأمانة في دورتها الثامنة عشرة من أمينها العام أن يتخذ الخطوات اللازمة نيابة عن السلطة لكي تنضم إلى النظام الأساسي للجنة الخدمة المدنية الدولية اعتبارا من عام 2013. |
i) Recommander au Conseil de saisir, au nom de l'Autorité, la Chambre pour le règlement des différends relatifs aux fonds marins, compte tenu en particulier de l'article 187, conformément à la présente partie et aux annexes qui s'y rapportent; | UN | (ط) توصي المجلس بإقامة الدعاوى نيابة عن السلطة أمام غرفة منازعات قاع البحار، وفقا للجزء الحادي عشر من الاتفاقية والمرفقات ذات الصلة، واضعة في الاعتبار بصورة خاصة المادة 187؛ |
En outre, en vertu de l'article 162, paragraphe 2, lettre f), l'une des fonctions du Conseil consiste à conclure, au nom de l'Autorité, des accords avec l'Organisation des Nations Unies et d'autres organisations internationales. | UN | وإضافة إلى ذلك، تتمثل إحدى مهام المجلس، بموجب الفقرة ٢ )و( من المادة ١٦٢، في الدخول نيابة عن السلطة في اتفاقات مع اﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية اﻷخرى. |
Rappelant le paragraphe 2 f) de l'article 162 de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, aux termes duquel le Conseil conclut, au nom de l'Autorité, des accords avec l'Organisation des Nations Unies et d'autres organisations internationales, dans les limites de sa compétence et sous réserve de l'approbation de l'Assemblée, | UN | إذ يشير إلى الفقرة ٢ )و( من المادة ١٦٢ من اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار التي تنص على أن يدخل المجلس مع اﻷمم المتحدة أو غيرها من المنظمات الدولية، نيابة عن السلطة وفي نطاق اختصاصها، في اتفاقات تخضع لموافقة الجمعية، |
Conformément aux dispositions de l'alinéa f) du paragraphe 2 de l'article 162 de la Convention, le Conseil peut conclure, < < au nom de l'Autorité, des accords avec l'Organisation des Nations Unies et d'autres organisations internationales, dans les limites de sa compétence et sous réserve de l'approbation de l'Assemblée > > . | UN | 73 - تنص الفقرة 2 (و) من المادة 162 من الاتفاقية على أن على المجلس أن " يدخل مع الأمم المتحدة أو غيرها من المنظمات الدولية، نيابة عن السلطة وفي نطاق اختصاصها، في اتفاقات تخضع لموافقة الجمعية " . |
3. La rétention des recettes douanières perçues par Israël au nom de l'Autorité palestinienne (en violation des dispositions du Protocole de Paris de 1994) et l'absence de soutien budgétaire de la plupart des nations occidentales ont réduit encore la marge d'action déjà limitée des décideurs palestiniens. | UN | 3- وأدى احتجاز إسرائيل للإيرادات الضريبية الفلسطينية التي تحصِّلها إسرائيل نيابة عن السلطة الفلسطينية (مما يشكل مخالفة لبروتوكول باريس لعام 1994) وعدم توفر دعم للميزانية من معظم الدول الغربية إلى مزيد من التقلص في حيِّز حرية اختيار السياسات العامة، المحدود أصلاً، المتاح لصانعي القرار الفلسطينيين. |
En mars, Israël a suspendu le transfert des recettes fiscales prélevées sur les importations palestiniennes pour le compte de l'Autorité palestinienne. | UN | ففي آذار/مارس، عمدت إسرائيل إلى تعليق تحويل إيرادات ضرائب الواردات الفلسطينية التي تُحصِّلها إسرائيل نيابة عن السلطة الفلسطينية. |
À titre d'exemple, lors de la conception, pour le compte de l'Autorité nationale palestinienne, de bâtiments de formation destinés aux membres de la police, des dortoirs séparés ont été prévus afin d'assurer la participation de cadets de sexe féminin. | UN | فعنـد تصميم مرفق لتدريب الشرطة نيابة عن السلطة الوطنية الفلسطينية، شمل التصميم مهاجع منفصلة لضمان مشاركة الفتيات اللاتي يتدربن على عمل الشرطة. |
Le pays hôte peut également confier un grand nombre de ces activités à une entité privée qui agit pour le compte de l’autorité publique compétente. | UN | كما يمكن لسلطات البلد المضيف أن تنيط نطاقا واسعا من أنشطة التشغيل والصيانة الى كيان من القطاع الخاص يتصرف نيابة عن السلطة العامة ذات الصلة . |
Le Gouvernement israélien a par ailleurs décidé de ne pas verser les droits et taxes perçus pour le compte de l'Autorité palestinienne, ce qui a eu pour effet de plonger celle-ci dans une grave crise financière qui risque d'aggraver encore la situation économique et sociale déjà précaire dans laquelle se trouve le territoire palestinien | UN | كما قررت حكومة إسرائيل الامتناع عن دفع الضرائب والرسوم التي تحصلها نيابة عن السلطة الفلسطينية. وتواجه الأخيرة من جراء ذلك أزمة مالية حادة، يحتمل أن تؤدي إلى زيادة تفاقم الأحوال الاقتصادية الاجتماعية المزعزعة أصلا في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Le Gouvernement israélien refuse de verser à l'Autorité les taxes sur la valeur ajoutée d'un montant de 50 à 60 millions de dollars par mois qu'il perçoit pour le compte de cette dernière sur les marchandises importées dans le territoire palestinien occupé. | UN | فالحكومة الإسرائيلية تحجب عن السلطة الفلسطينية إيرادات ضريبة القيمة المضافة التي تتراوح بين 50 و60 مليون دولار في الشهر، وهي ضريبة تُفرض على السلع المستوردة إلى الأرض الفلسطينية المحتلة، وتقوم إسرائيل بتحصيلها نيابة عن السلطة الفلسطينية. |