ويكيبيديا

    "نية الدول" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • intention des États
        
    • volonté des États
        
    • intention de l'État
        
    • vouloir des
        
    L'intention des États parties au moment de la conclusion du traité devrait être examinée lorsqu'il faut déterminer si un traité continue ou non de s'appliquer. UN ينبغي النظر في نية الدول الأطراف وقت إبرام المعاهدة عند ضرورة تحديد ما إذا كانت المعاهدة ستظل نافذة أم لا.
    Elle peut aussi raisonnablement découler de circonstances qui ne peuvent être considérées comme l'expression d'une intention des États membres de se lier. UN فمن المعقول أيضاً أن ينشأ من ظروف لا يمكن اعتبارها تعبيراً عن نية الدول الأعضاء بالالتزام.
    Elle peut aussi raisonnablement découler de circonstances qui ne peuvent être considérées comme l'expression d'une intention des États membres de se lier. UN فمن المعقول أيضاً أن ينشأ من ظروف لا يمكن اعتبارها تعبيراً عن نية الدول الأعضاء بالالتزام.
    Les codes de conduite n'étant pas juridiquement contraignants, leur application dépendrait exclusivement de la bonne volonté des États. UN وما دامت مدونات السلوك غير ملزمة قانوناً، فسيتوقف تطبيقها حصراً على حسن نية الدول.
    Elle ne fera pas d'autre observation sur le fond du texte, sinon que l'intention de l'État est d'une importance décisive à cet égard. UN وهي لن تعلِّق على جوهر المبادئ بخلاف القول بأن نية الدول مهيمنة في ذلك السياق.
    Il serait difficile ensuite d'exclure de la portée d'une telle définition l'intention des États qui formulaient des objections de considérer le traité comme liant dans son intégralité l'État auteur de la réserve. UN وعندئذ، سيصعب استبعاد نية الدول المعترضة من نطاق هذا التعريف، باعتبار المعاهدة ملزمة بأكملها للدولة المتحفظة.
    Elle peut aussi raisonnablement découler de circonstances qui ne peuvent être considérées comme l'expression d'une intention des États membres de se lier. UN فمن المعقول أيضاً أن ينشأ من ظروف لا يمكن اعتبارها تعبيراً عن نية الدول الأعضاء بالالتزام.
    Elles ont rappelé que les tribunaux tant nationaux qu'internationaux étaient régulièrement invités à déterminer l'intention des États. UN وجرى التذكير بأنّه يُطلب بانتظام من المحاكم المحلية والدولية على حد سواء التأكد من نية الدول.
    Cette convention exprimait l'intention des États membres signataires de promouvoir et de faciliter la coopération internationale, de mettre en place des mesures préventives et de s'efforcer d'harmoniser les législations. UN وتجسد الاتفاقية نية الدول اﻷعضاء الموقعة في تشجيع وتيسير التعاون الدولي، واستحداث تدابير وقائية والسعي إلى التوفيق بين تشريعاتها.
    La question des obligations supplémentaires découlant du droit international ne doit être envisagée que lorsque l'intention des États parties peut être clairement déterminée. UN وينبغي أن تعالج مسألة الالتزامات الإضافية الناشئة في إطار القانون الدولي في حالة واحدة وهي عندما تحدد بوضوح نية الدول الأطراف.
    Selon nous, la déclaration doit également exprimer l'intention des États Membres de l'Organisation des Nations Unies de prendre des mesures préventives pour éviter une escalade de la course aux armements dans les domaines des armes de destruction massive et des armes classiques. UN ونحن نرى أن على الإعلان أيضا أن يعرب عن نية الدول الأعضاء في الأمم المتحدة في اتخاذ تدابير وقائية لتجنب تصعيد سباق للتسلح في مجالي أسلحة الدمار الشامل والأسلحة التقليدية.
    L'intention des États et des institutions internationales est un aspect de la définition des objections, intention qui devrait apparaître clairement dans le libellé même de l'objection, sans qu'on soit obligé d'interpréter celle-ci. UN وقالت إن نية الدول أو المنظمات الدولية تمثل عنصرا هاما في تعريف الاعتراضات؛ وأكدت أن النية ينبغي أن تُستمد بوضوح من نص الاعتراض، دون الحاجة إلى تفسير.
    Aussi, en limitant l'examen formel de ces quatre actes, la CDI étudierait les seules déclarations expresses à l'exclusion des actes implicites ou tacites, laissant de côté les actes unilatéraux susceptibles de produire des effets juridiques, indépendamment de l'intention des États dont ils émanent et de leur conduite, qu'il s'agisse de silence ou de consentement tacite. UN يضاف إلى ذلك أن تقصر نظرها في هذه الأفعال الأربعة من وجهة نظر رسمية أيضاً، فتتناول التصريحات الصريحة فقط، لا البيانات الضمنية أو المخفية، ومن ثَمَّ تترك جانباً الأفعال الانفرادية التي يمكن أن تنتج آثاراً قانونيةً مستقلةً عن نية الدول التي صدرت عنها، بما في ذلك سلوك الدول المتمثل في الصمت والرضى.
    Elle convient aussi que l'intention des États parties est un critère important pour déterminer si un traité doit être abrogé ou son application suspendue lorsque survient un conflit armé. UN وأضاف أن وفده يتفق أيضاً مع الرأي المتمثل في أن نية الدول الأطراف معيار هام في تحديد ما إذا كان ينبغي إلغاء المعاهدة أو تعليقها لدى اندلاع نزاع مسلح.
    L'intention des États parties au moment de la conclusion du traité est en effet une considération fondamentale du point de vue de la validité de ce traité. UN 47 - ومضى يقول إن نية الدول الأطراف وقت إبرام معاهدة ما تتسم بالفعل بأهمية أساسية بالنسبة للمعاهدة ذات الصلة.
    Cette question concerne les effets juridiques combinés d'une réserve et des réactions qu'elle a provoquées et est en partie indépendante de celle de l'intention des États ou organisations internationales concernés. UN فهذه المسألة تتعلق بالآثار القانونية المركبة المترتبة على تحفظ ما وعلى ردود الفعل التي أثارها وهي مسألة مستقلة جزئياً عن مسألة نية الدول أو المنظمات الدولية المعنية.
    On a aussi fait observer que, s'il était difficile, en pratique de déterminer l'intention des États parties, ces difficultés n'étaient pas insurmontables et les juridictions internes y étaient souvent confrontées. UN ولوحظ أيضا أن الصعوبات العملية التي تكتنف تبيُن نية الدول الأطراف ليست صعوبات يتعذر التغلب عليها، وأن المحاكم المحلية كثيرا ما تواجه مثلها.
    Qu'il me soit permis, pour terminer, Monsieur le Président, d'exprimer la ferme conviction de ma délégation que, sous votre présidence éclairée et grâce à la bonne volonté des États Membres, nous serons en mesure de régler la délicate question dont nous sommes saisis. UN واسمحوا لي بأن أختتم بياني، سيدي الرئيس، باﻹعراب عن اعتقاد وفد بلادي القوي أننا سنتمكن، تحت قيادتكم القديرة وبحسن نية الدول اﻷعضاء، من حل المسألة الصعبة المعروضة علينا اﻵن.
    Nous sommes très redevables à la bonne volonté des États Membres, comme la Norvège et d'autres, qui ont généreusement versé des contributions au Fonds d'affectation spéciale de la Division des affaires maritimes et du droit de la mer pour aider les États en développement à préparer leurs dossiers. UN ونحن مدينون كثيرا لحسن نية الدول الأعضاء، لا سيما النرويج وغيرها، التي ساهمت بسخاء في الصندوق الاستئماني التابع لشعبة شؤون المحيطات وقانون البحار، لمساعدة الدول النامية على إعداد تقاريرها.
    Elles sont tributaires de la bonne volonté des États participants et supposent que ces derniers entretiennent des relations normales et même de bonnes relations et ne sont pas en état de conflit. UN فهي تعتمد على حسن نية الدول المشاركة وعلى كون العلاقات بينها طبيعية - بل جيدة في الواقع - وليست في حالة نزاع.
    En fait, comme proposé dans le projet d'article de 2001, l'acte unilatéral doit s'interpréter < < à la lumière de l'intention de l'État ou des États qui le formule(nt) > > . UN وفي هذه الحالة، وعلى غرار ما اقترح في مشروع المادة المقدم السنة الماضية، ينبغي تفسير العمل الانفرادي " على ضوء نية الدول أو الدول التي أصدرته " .
    Le Tribunal, dans l'exercice même de ses fonctions judiciaires, dépend largement du bon vouloir des États. UN وتعتمد المحكمة إلى حد بعيد على حسن نية الدول في الاضطلاع بوظائفها القضائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد