ويكيبيديا

    "نُهُجا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des approches
        
    • démarches
        
    • une démarche
        
    • une diversité d'approches
        
    Nous devons également mettre au point des approches communes pour évaluer ce qui constitue le plus dangereux phénomène du monde d'aujourd'hui. UN ويجب علينا أيضا أن نصمم نُهُجا موحدة لتقييم هذه الظاهرة، وهي أخطر ظاهرة في عالمنا اليوم.
    Dans cet esprit, les commissions forestières régionales ont introduit des approches régionales novatrices à leurs sessions de 2008. UN وفي هذا السياق، أدخلت اللجان الإقليمية للغابات نُهُجا إقليمية ابتكارية في دوراتها لعام 2008.
    Les prestataires de soins de santé sont mieux formés et les hôpitaux sont mieux équipés pour traiter les complications consécutives aux avortements et plusieurs pays en développement ont élaboré des approches spécifiques pour améliorer les services et les soins après avortement. UN كما أحرز بعض التقدم في تدريب مقدمي الرعاية الصحية وتجهيز المستشفيات للتصدى لمضاعفات اﻹجهاض، واستحدثت عدة بلدان نامية نُهُجا خاصة لتحسين الخدمات والرعاية التاليتين لﻹجهاض.
    Intégration dans les processus nationaux de démarches pilotes visant à assurer un accès équitable aux services écosystémiques et le partage équitable des bienfaits de ces services UN تضمين العمليات الوطنية نُهُجا تجريبية للحصول بإنصاف على خدمات النظم الإيكولوجية وتقاسم فوائدها
    D'autres agents d'exécution suivaient une démarche identique. UN وقد اتّبعت الوكالات المنفذة الأخرى نُهُجا مماثلة.
    Réaffirmant le paragraphe 56 du document final intitulé " L'avenir que nous voulons " , et sachant qu'il existe une diversité d'approches, de visions, de modèles et d'outils pour parvenir au développement durable, qui constitue l'objectif suprême, UN ' ' وإذ تعيد تأكيد الفقرة 56 من وثيقة ' المستقبل الذي نصبو إليه`، وإذ تسلم بأن ثمة نُهُجا ورؤى ونماذج ووسائل شتى لتحقيق الهدف الرئيسي المتمثل في التنمية المستدامة،
    Elle n'était pas possible parce que les lois nationales étaient fondées sur des approches divergentes et traduisaient des choix différents des pouvoirs publics dans le domaine du droit de l'insolvabilité. Il était donc irréaliste de penser qu'il serait possible de parvenir à un accord sur un modèle unique et universel. UN وهو غير ممكن لأن القوانين الوطنية تتبع نُهُجا مختلفة وتأخذ بخيارات سياساتية مختلفة في مجال قانون الإعسار؛ ومن ثم فإن من غير الواقعي أن يُتوقع إمكان الاتفاق على نموذج عام وحيد.
    Des ressources sous forme de dons seraient particulièrement importantes car elles permettraient aux pays touchés et à leurs différents partenaires de concevoir des approches novatrices de la gestion des terres, de mettre ces formules à l'essai et de créer les conditions d'un investissement induit à long terme. UN وإن الموارد من المنح ستكون مهمة إلى حد كبير ﻷنها ستجعل في إمكان البلدان المتأثرة وفرادى الشركاء أن يضعوا ويجربوا نُهُجا مبتكرة ﻹدارة اﻷراضي، وتهيئة الظروف اللازمة لاستثمار تكميلي في اﻷجل الطويل.
    Face aux défis à relever, nous avons besoin d'adopter des approches ouvertes, concertées et collectives sans les limiter à quelques groupes de pays riches et puissants. UN ويتعين علينا أن نضع نُهُجا عالمية شاملة ومتكاملة وتعاونية لمواجهة هذه التحديات، بدون أن نقصرها على مجموعات البلدان الغنية والقوية وحدها.
    De plus, le développement social exige non seulement des approches pluridisciplinaires et intégrées mais également des politiques et des priorités cohérentes et un financement adéquat. UN وفضلا عن ذلك، فإن التنمية الاجتماعية لا تتطلب نُهُجا متعددة الأبعاد ومتكاملة فحسب، بل تتطلب أيضا اتساقا بين السياسات والأولويات وتمويلا كافيا.
    Ces composantes du processus de redressement exigent des approches et des moyens différents pour répondre de manière appropriée aux différents besoins des victimes, en particulier à ceux des 700 000 personnes déplacées à Aceh. UN وتتطلب عناصر عملية الإصلاح هذه نُهُجا وتسهيلات مختلفة لتلبية الاحتياجات المختلفة للضحايا بالقدر الكافي، لاسيما احتياجات الـ 000 700 مشرد داخلي في آتشه.
    Au vu de ces progrès importants, il importe de reconnaître que, en cette phase de formation, le Conseil se heurte à des défis particuliers qui exigent des approches novatrices tenant compte de la haute priorité que les États lui accordent et des responsabilités qu'ils lui confient. UN وفي ضوء هذه الإنجازات الهامة، من المهم التنويه بأن المجلس، في هذه المرحلة من التشكيل، يتعامل مع تحديات خاصة تتطلب نُهُجا مبتكرة لمواكبة الأولوية والمسؤوليات العليا التي أوكلتها إليه الدول.
    Depuis 2007, des approches de conservation et de gestion sont mises à l'essai, l'objectif étant d'aider les partenaires nationaux et locaux à protéger et à préserver durablement les systèmes agricoles autochtones, ainsi que leurs composants. UN وتنفذ النظم التجريبية، التي بدأت في عام 2007، نُهُجا دينامية لإدارة عمليات المحافظة ترمي إلى مساعدة أصحاب المصلحة الوطنيين والمحليين على حماية النظم ومكوناتها والمحافظة عليها بطريقة مستدامة.
    Il faut adopter des approches intersectorielles, garantissant la protection juridique de la personne, notamment les droits humains et les droits procréatifs, et promouvant l'autonomisation des femmes et la justice économique. UN فمن واجبنا أن نتبع نُهُجا مشتركة بين القطاعات، تكفل حماية حقوق الإنسان وحقوق الإنجاب، والحقوق القانونية، وتمكين المرأة والعدالة الاقتصادية.
    Le FNUAP utilise des approches de partage du savoir, comme le < < système d'élaboration de bases de connaissances > > , pour promouvoir la sensibilisation aux questions prioritaires telles que la consultation technique mondiale sur les mutilations génitales féminines menée sous l'égide du FNUAP. UN ويستخدم الصندوق نُهُجا لتبادل المعارف مثل ' نظام تطوير الثروات المعرفية` لزيادة التوعية بالمسائل ذات الأولوية كالمشاورات التقنية العالمية التي يرعاها الصندوق بشأن تشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    Ces organisations doivent mettre en place des accords régionaux efficaces sur la gestion des ressources marines, créer des organes régionaux intégrés axés sur les écosystèmes et adopter des approches globales et innovantes pour garantir l'exploitation et la gestion durables des ressources biologiques marines. UN وتحتاج تلك المنظمات إلى إبرام اتفاقات إقليمية فعالة بشأن إدارة موارد المحيطات وإنشاء هيئات إقليمية متكاملة قائمة على النظم الإيكولوجية وتتبع نُهُجا شاملة ومجددة في تعاطيها مع مسألة استخدام وإدارة الموارد البحرية الحية بما يكفل استدامتها.
    Les organisations régionales de gestion des pêches et les États doivent appliquer des approches de gestion souples reposant sur des seuils prudents de prises et sur des points de référence biologiques appropriés. UN وينبغي للمنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك والدول أن تتبع نُهُجا للإدارة القادرة على التكيف، تحدد مستويات تحوطية للحصاد وتتضمن نقاطا مرجعية بيولوجية.
    Un enseignement dans la langue locale pendant les premières années de scolarité et une attention portée à des questions comme la prédisposition, le tempérament, l'influence des camarades et la socialisation sont des approches à recommander. UN ويشكل توفير التعليم باللغة المحلية في السنوات الدراسية الأولى، ومعالجة قضايا مثل الاستعداد، والمزاج، وضغط الأقران، والتنشئة الاجتماعية نُهُجا يوصى بها.
    Le Ministère de l'éducation a envisagé d'autres démarches face à l'absentéisme, comme de relever et contrôler les absences à l'aide d'un logiciel administratif. UN 273 - وقد درست وزارة التعليم نُهُجا أخرى لمعالجة مسألة التغيب مثل تقصي حالات الغياب ورصدها باستخدام برامجيات إدارية.
    La plupart des entités, toutefois, ont élaboré des mécanismes de sélection adaptés à leurs besoins, s'inspirant des directives élaborées en 2000 qui régissent les relations entre l'ONU et le secteur privé, et certaines ont adopté des démarches plus dynamiques et augmenté leurs activités de communication pour trouver des partenaires potentiels. UN بيد أن معظم الكيانات قد وضعت خططا للانتقاء وفقا لاحتياجاتها، بناء على المبادئ التوجيهية بشأن العلاقة بين الأمم المتحدة وقطاع الأعمال التي صدرت في عام 2000، وتتبع بعض الكيانات نُهُجا أكثر استباقية وقد زادت من أنشطة التوعية التي تقوم بها لتحديد الشركاء المحتملين.
    La mise en oeuvre efficace du plan d'action mondial exige que les différents protagonistes dans le domaine du développement adoptent une démarche plus cohérente. UN ويقتضي تنفيذ جدول اﻷعمال العالمي على نحو كفء أن تتخذ مختلف الجهات الفاعلة في ميدان التنمية نُهُجا أكثر اتساقا.
    Réaffirmant le paragraphe 56 du document final intitulé < < L'avenir que nous voulons > > , et sachant qu'il existe une diversité d'approches, de visions, de modèles et d'outils pour parvenir au développement durable, qui constitue l'objectif suprême, UN وإذ تعيد تأكيد الفقرة 56 من وثيقة " المستقبل الذي نصبو إليه " ، وإذ تسلم بأن ثمة نُهُجا ورؤى ونماذج ووسائل شتى لتحقيق الهدف الرئيسي المتمثل في التنمية المستدامة،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد