ces réfugiés sont porteurs de maladies, comme la tuberculose, qui se propagent rapidement dans la population locale. | UN | كما أن هؤلاء اللاجئون يأتون معهم باﻷمراض، وهي أمراض من قبيل السل، تنتشر بين السكان المحليين بمعدل سريع. |
ces réfugiés et leurs descendants représentent près de 5 millions de personnes, soit le plus grand problème de réfugiés du monde par son ampleur et sa durée. | UN | ويعد هؤلاء اللاجئون وذريتهم ما يقرب من 5 ملايين نسمة، وهو ما يجعلهم يشكلون أكبر مشكلة لاجئين وأطولها أمدا في العالم. |
ces réfugiés répondent à tous les critères spécifiés dans le mandat de l'UNRWA et devraient donc être placés sous sa responsabilité. | UN | ويفي هؤلاء اللاجئون بالمعايير المحددة في ولاية الأونروا، ولذلك ينبغي أن تكون مسؤولة عنهم. |
ces réfugiés méritent une assistance des autorités locales et de la communauté internationale, et il faut que l'on cherche d'urgence une solution à leurs problèmes. | UN | ويستحق هؤلاء اللاجئون أن تقدم لهم المساعدة من السلطات المحلية ومن المجتمع الدولي، فضلا عن إيجاد حل عادل لمحنتهم. |
Le Premier Ministre Hariri a affirmé au Président Abbas et aux Nations Unies que son gouvernement est déterminé à s'occuper à titre prioritaire de la situation socioéconomique effroyable que connaît la communauté de réfugiés palestiniens. | UN | وقد أكد رئيس الوزراء، الحريري، للرئيس عباس وللأمم المتحدة أن حكومته ملتزمة بإيلاء الأولوية لمعالجة الحالة الاقتصادية والاجتماعية الرديئة التي يعاني منها هؤلاء اللاجئون. |
ces réfugiés bénéficient du passeport jordanien, mais apparemment ne peuvent pas occuper de fonctions politiques. | UN | وقد منح هؤلاء اللاجئون جوازات سفر أردنية، ولكن يبدو أنه ليس بإمكانهم تولي أي منصب. |
ces réfugiés sont coupés de leurs terres agricoles, de leur lieu de travail habituel et des centres de santé, des établissements scolaires ou d'autres services. | UN | وينقطع هؤلاء اللاجئون حاليا عن أراضيهم الزراعية وأماكن عملهم التقليدية أو المراكز التقليدية التي تقدم لهم الخدمات الصحية والتعليمية وغيرها من الخدمات. |
ces réfugiés constituent depuis lors un fardeau supplémentaire pour les sociétés et les économies fragiles de ces pays. | UN | ويشكل هؤلاء اللاجئون منذ ذلك الحين عبئا إضافيا على عاتق مجتمعات هذه البلدان ذات الاقتصادات الهشة. |
ces réfugiés bénéficient d'une aide médicale et, le cas échéant, d'une allocation financière. | UN | ويحصل هؤلاء اللاجئون على مساعدات طبية، وعلى مخصصات مالية عند الحاجة. |
ces réfugiés bénéficient d'une aide médicale et, le cas échéant, d'une allocation financière. | UN | ويحصل هؤلاء اللاجئون على مساعدات طبية، وعلى مخصصات مالية عند الحاجة. |
ces réfugiés véhiculent souvent des maladies comme la tuberculose. | UN | وفي أحيان كثيرة يكون هؤلاء اللاجئون مصابين باﻷمراض وبخاصة مرض السل. |
ces réfugiés resteront en exil pendant 17 ans, une durée moyenne qui augmente inexorablement. | UN | وسيظل هؤلاء اللاجئون في حالة التشرد هذه لفترة تصل في متوسطها المتزايد إلى 17 عاما. |
ces réfugiés se trouvent dans des camps depuis dix ou 20 ans et vivent dans des conditions où leurs droits fondamentaux ne sont pas garantis. | UN | ومكث هؤلاء اللاجئون في المخيمات لفترة تتراوح ما بين عقد وعقدين، ويعيشون في أوضاع حقوقهم الأساسية فيها غير مكفولة. |
Depuis plus de 60 ans, ces réfugiés souffrent dans des camps éparpillés dans tout le ProcheOrient. | UN | وعلى مدى ما يزيد على 60 عاما، عانى هؤلاء اللاجئون في مخيمات متناثرة عبر الشرق الأدنى. |
ces réfugiés faisaient partie d'un grand groupe de 12 000 personnes qui avaient été expulsées de leurs colonies de squatter dans la région autonome de Beihai et Guangxi Zhuang. | UN | وكان هؤلاء اللاجئون من بين مجموعة أكبر تضم حوالي ٠٠٠ ٢١ شخص طردوا من المستقطنات التي كانوا يقيمون بها في بيهاي ومنطقة غوانغشي زوانغ المستقلة ذاتيا. |
5. ces réfugiés continueront de bénéficier de l'asile temporaire en attendant de pouvoir être rapatriés. | UN | اللاجئون الصوماليون ٥- سوف يستمر هؤلاء اللاجئون في التمتع باللجوء مؤقتا ريثما تتسنى إعادتهم الى الوطن. |
En outre, on n'y invite pas les dirigeants de pays d'où viennent ces réfugiés à éliminer immédiatement les conditions qui créent des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | وفضلا عن ذلك لا يتضمن دعوة قادة البلدان التي يتدفق منها هؤلاء اللاجئون للقيام فورا بإزالة الظروف التي ينشأ عنها تدفق اللاجئين والمشردين. |
ces réfugiés ont été particulièrement touchés pendant la deuxième Intifada et ne sont toujours pas protégés par l'application du cadre de l'UNRWA et ils ont par conséquent besoin d'une protection internationale à titre prioritaire. | UN | فقد وقع هؤلاء اللاجئون ضحايا بوجه خاص خلال الانتفاضة الثانية ولا تظلهم الآن أي حماية بتطبيق إطار الأونروا، وهم في أمس الحاجة إلى حماية دولية على سبيل الأولوية. |
ces réfugiés se caractérisent par leur jeune âge. Nombre d'entre eux auraient interrompu leurs études au niveau du lycée, sans aucune formation professionnelle et n'auraient aucune ressource. | UN | ويتميز هؤلاء اللاجئون بصغر سنهم، ويعتقد أن عددا منهم توقف عن الدراسة في المستوى الثانوي دون الحصول على أي تدريب مهني، كما قيل إنه ليس لديهم أية موارد. |
ces réfugiés se trouvaient bloqués au camp du Canada, sur la côte nord de la péninsule du Sinaï, quand la frontière internationale entre l'Égypte et Israël a été rétablie en 1982. | UN | وكان هؤلاء اللاجئون قد انقطعت بهم السبل في مخيم كندا الواقع على الساحل الشمالي لشبه جزيرة سيناء لدى إعادة إقامة الحدود الدولية بين إسرائيل ومصر في عام 1982. |
ces réfugiés palestiniens, dont la première génération vit dans le camp depuis plus d'un demi-siècle, a une fois encore été dépossédée et laissée sans abri par Israël. | UN | وهكذا يتعرض هؤلاء اللاجئون الفلسطينيون، الذي عاش الجيل الأول منهم في هذا المخيم مدة تجاوزت الآن نصف قرن، للتجريد من ممتلكاتهم والتشريد من منازلهم مرة أخرى على يد إسرائيل. |