En République de Moldova, par exemple, le Gouvernement offre tout un ensemble de services sociaux et d'aide financière aux enfants vulnérables dont les parents ont émigré. | UN | ففي جمهورية مولدوفا، على سبيل المثال، تقدم الحكومة مجموعة من الخدمات الاجتماعية والمساعدة النقدية إلى الفئات الضعيفة من الأطفال الذين هاجر آباؤهم. |
Il reste pourtant préoccupé par la situation des enfants demeurant en El Salvador dont les parents ont émigré, et de l'absence d'informations à leur sujet. | UN | بيد أن اللجنة تظل قلقة إزاء حالة الأطفال الموجودين في السلفادور الذين هاجر آباؤهم إلى الخارج، وإزاء عدم توفر معلومات في هذا الصدد. |
Il reste pourtant préoccupé par la situation des enfants demeurant en El Salvador dont les parents ont émigré, et de l'absence d'informations à leur sujet. | UN | بيد أن اللجنة تظل قلقة إزاء حالة الأطفال الموجودين في السلفادور الذين هاجر آباؤهم إلى الخارج، وإزاء عدم توفر معلومات في هذا الصدد. |
Le Comité est préoccupé par la situation des enfants et des adolescents en El Salvador, dont les parents ont émigré à l'étranger, en particulier en ce qui concerne leur environnement familial et leur éducation. | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء وضع الأطفال والمراهقين من الجنسين في السلفادور الذين هاجر آباؤهم إلى الخارج، ولا سيما فيما يخص بيئتهم الأسرية والتعليمية. |
Le bien-être des enfants dont les parents ont émigré pour travailler à l'étranger est un autre sujet de préoccupation. | UN | 61 - ومن الاهتمامات الأخرى رعاية الأطفال الذين هاجر آباؤهم للعمل في الخارج. |
De même, le Comité exhorte l'État partie à prendre des mesures en faveur des femmes chefs de famille monoparentale et à mettre en œuvre des programmes d'assistance aux enfants et aux adolescents dont les parents ont émigré. | UN | وتحثها على أن تقدم المساعدة إلى النساء المسؤولات عن الأسر المنفردة العائل وأن تنفذ برامج لدعم الأطفال والمراهقين الذين هاجر آباؤهم. |
De même, le Comité exhorte l'État partie à prendre des mesures en faveur des femmes chefs de famille monoparentale et à mettre en œuvre des programmes d'assistance aux enfants et aux adolescents dont les parents ont émigré. | UN | وتحثها على أن تقدم المساعدة للنساء المسؤولات عن الأسر المنفردة العائل وأن تنفذ برامج لدعم الأطفال والمراهقين الذين هاجر آباؤهم. |
Le Comité regrette aussi l'absence de données et d'informations sur la situation, au Guatemala, des enfants et des adolescents dont les parents ont émigré, en particulier sur leur environnement familial et éducatif. | UN | وتأسف اللجنة أيضاً لعدم توافر بيانات ومعلومات عن حالة الأطفال والمراهقين من الجنسين في غواتيمالا الذين هاجر آباؤهم وأمهاتهم إلى الخارج، ولا سيما عن محيطهم الأسري والتعليمي. |
Il recommande aussi à l'État partie de consacrer des études à la situation, au Guatemala, des enfants et des adolescents dont les parents ont émigré, afin d'élaborer des politiques de prise en charge, de protection et de réunification familiale. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بإجراء دراسات عن حالة الأطفال والمراهقين من الجنسين في غواتيمالا الذين هاجر آباؤهم وأمهاتهم إلى الخارج، بغية استحداث سياسات ترمي إلى تقديم الرعاية والحماية لهم ولمّ شمل الأسرة. |
f) D'élaborer des politiques de prise en charge, de protection et de regroupement familial pour les mineurs salvadoriens dont les parents ont émigré à l'étranger. | UN | (و) وضع سياسات لتوفير الرعاية والحماية وإعادة لم شمل الأسرة للقصّر السلفادوريين الذين هاجر آباؤهم إلى الخارج. |
b) D'arrêter des critères techniques permettant d'accorder la priorité aux familles pour lesquelles il faut des mesures correctives particulières comme les familles autochtones et garifunas, les familles touchées par le VIH, les familles monoparentales, les familles risquant d'être séparées, les familles migrantes et les enfants dont les parents ont émigré. | UN | (ب) أن تعتمد معايير تقنية لضمان إعطاء الأولوية للأسر التي تحتاج إلى تدابير عملية إيجابية، كأسر السكان الأصليين وجماعة غاريفونا والأسر المصاب أفرادها بفيروس نقص المناعة البشرية، والأسر الوحيدة الوالد، والأسر المعرضة للتفكك، والأسر المهاجرة، والأطفال الذين هاجر آباؤهم. |