ويكيبيديا

    "هاليداي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • Halliday
        
    • Hallyday
        
    A ce sujet, M. Halliday cite les documents qu'il a déjà mentionnés dans sa déclaration liminaire. UN وأشار السيد هاليداي في هذا الصدد إلى الوثائق المذكورة فعلاً في إعلانه التمهيدي.
    Celle-ci étant en cours, le Comité comprendra que M. Halliday ne puisse pas en dire davantage. UN ونظراً إلى أن هذه الدعوى جارية، فإن اللجنة تدرك أن السيد هاليداي لا يمكن أن يعلن أكثر مما أعلنه في هذا الصدد.
    M. Halliday ajoute que la législation civile a également été révisée et prévoit maintenant un plus grand nombre de recours devant les juridictions compétentes. UN وأضاف السيد هاليداي أن التشريع المدني نقح أيضاً وأصبح يتيح اﻵن عدداً أكبر بكثير من سبل الانتصاف أمام الدوائر المختصة.
    M. Halliday précise qu'on réexamine actuellement la nature et la portée des dispositions relatives aux possibilités de refuge qui sont prévues pour les personnes victimes de violences. UN وأوضح السيد هاليداي أنه يعاد حالياً بحث طبيعة ونطاق اﻷحكام المتصلة بإمكانات اللجوء المتاحة لضحايا العنف العائلي.
    Et vous, vous nous donnez Johnny Hallyday. Open Subtitles وأنت تعطينا جوني هاليداي.
    M. Halliday fait observer qu'il s'agit d'une question fort complexe, qui devra être examinée en premier lieu dans ses aspects techniques. UN ولاحظ السيد هاليداي أن المسألة بالغـة التعقيـد، وهي مسألـة يجب أن تفحص في المقام اﻷول من جوانبها التقنية.
    M. Halliday ajoute qu'une année s'est écoulée depuis la cessation des formes les plus graves de la violence en Irlande du Nord. UN وأضاف السيد هاليداي قائلاً إن سنة قد انقضت منذ توقف أخطر أشكال العنف في ايرلندا الشمالية.
    M. Halliday précise toutefois que, depuis la proclamation du cessez-le-feu, cette législation a été moins souvent appliquée. UN غير أن السيد هاليداي بين أن هذا التشريع قل تطبيقه منذ إعلان وقف اطلاق النار.
    M. Halliday ajoute que les agents des forces de sécurité ne jouissent d'aucune immunité, et sont responsables de leurs actes devant la loi. UN وأضاف السيد هاليداي قائلاً إن أفراد قوات اﻷمن لا يتمتعون بأي حصانة وهم مسؤولون عن أفعالهم أمام القانون.
    M. Halliday ajoute encore que seulement un très petit nombre d'écoles privées infligent aujourd'hui des châtiments corporels aux écoliers. UN وأضاف السيد هاليداي قائلاً إن عدداً قليلاً جداً فحسب من المدارس الخاصة هي التي توقع اليوم عقوبات بدنية بتلاميذها.
    M. Halliday précise que le médiateur pour les prisons est tenu de faire rapport chaque année au Ministre de l'intérieur. UN وأوضح السيد هاليداي أن أمين مظالم السجون مطالب بأن يقدم تقريراً كل سنة إلى وزير الداخلية.
    M. Halliday a rappelé l'exemple de l'Iraq, où le secteur bancaire avait été laminé par les sanctions. UN وذكّر السيد هاليداي بمثال العراق، حيث انهار القطاع المصرفي بسبب العقوبات.
    42. En ce qui concerne le problème des violences au foyer, M. Halliday précise qu'il a été longuement évoqué au Parlement. UN ٢٤- وأوضح السيد هاليداي فيما يتعلق بمشكل العنف العائلي أن هذا الموضوع أثير مطولاً في البرلمان.
    M. Halliday précise que les autorités considèrent toutefois qu'il importe de maintenir la peine capitale pour les cas d'homicide volontaire, étant donné la gravité particulière de ce crime. UN وأوضح السيد هاليداي أن السلطات ترى مع ذلك أنه يجدر إبقاء عقوبة الاعدام في حالات القتل العمد، نظراً لشدة خطورة هذه الجريمة.
    M. Halliday fait observer toutefois qu'aucune personne n'a été tuée par des éléments des forces de sécurité dans une affaire de terrorisme depuis novembre 1992. UN ولاحظ السيد هاليداي مع ذلك أنه لم يقتل أي شخص على أيدي موظفي قوات اﻷمن في قضية ارهاب منذ تشرين الثاني/نوفمبر ٢٩٩١.
    M. Halliday ajoute encore que des personnes ont été placées en détention dans des cellules de postes de police en 1994 et au début de 1995 en raison d'une augmentation brutale et imprévisible de la population carcérale. UN وأضاف السيد هاليداي قائلاً إن سجناء سجنوا في زنزانات الشرطة في عام ٤٩٩١ وفي بداية عام ٥٩٩١ بسبب زيادة كبيرة ومفاجئة في عدد المسجونين.
    M. Halliday a proposé en conséquence que l'on établisse pour l'Article 41 une nouvelle formulation compatible avec ces buts et principes, prévoyant une durée d'application définie, une surveillance effective et des dispositions strictes en matière de responsabilité, et que l'on donne à cet article un caractère obligatoire. UN ولذلك اقترح السيد هاليداي تنقيح المادة 41 وجعلها مُلزِمة ومُتماشية مع تلك الأغراض والمبادئ، على أن تقترن بحدود زمنية وأحكام للرصد الفعال والمساءلة الصارمة.
    Au sujet des mesures coercitives unilatérales, M. Halliday a estimé qu'il ne faudrait rien de moins que leur cessation complète, car toutes les mesures de cette nature étaient contraires à la Charte. UN 30- وفيما يخص التدابير القسرية الانفرادية، اعتبر السيد هاليداي أنه لن يكفي أي شيء يكون أقل من التوقف تماماً عن تطبيقها، لأن كل هذه التدابير تنتهك الميثاق.
    Et ils sont très contrariés que Spielberg réalise plus de films connus que Truffaut, très agacés que Coldplay joue partout dans le monde, mais que nul n'achète du Johnny Hallyday en dehors de Paris. Open Subtitles وهم معترضين كليا بان (سبيلبيرج) صنع افلام اكثر من (ترفوت) انهم غاضبون جداً لان (كولدبوي) جاب جميع أنحاء العالم لكن لا أحد يَشتري مغامرات (جوني هاليداي) خارج (باريس)

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد