Il s'agit donc d'un événement important pour l'application de ce principe. | UN | ويعد هذا تطوراً هاماً بالنسبة لتعميم المنظور الجنساني. |
Ce rôle continuera à être important pour le Haut Commissariat. | UN | وسيظل يبقى هذا الدور هاماً بالنسبة للمفوضية. |
Ce rôle continuera à être important pour le HautCommissariat. | UN | وسيظل يبقى هذا الدور هاماً بالنسبة للمفوضية. |
L'année 1996 sera importante pour nos efforts visant à accroître la sécurité mondiale. | UN | فعام ٦٩٩١ سيكون عاماً هاماً بالنسبة لجهودنا الرامية إلى جعل هذا العالم مكاناً أكثر أمناً. |
L'année dernière a été importante pour ce qui est des activités de la Conférence du désarmement, principalement en raison de l'achèvement des négociations sur le Traité d'interdiction complète des essais. | UN | لقد كان العام الماضي عاماً هاماً بالنسبة ﻷنشطة مؤتمر نزع السلاح، خاصة بسبب إتمام المفاوضات بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Il était important en outre pour les gouvernements de disposer en temps voulu d'informations complètes concernant les engagements d'aide et les sommes effectivement versées. | UN | ويعتبر تقديم التقارير الكاملة وفي الوقت المناسب عن الالتزامات المتعلقة بالمعونة وصرف هذه المعونة أمراً هاماً بالنسبة للحكومات. |
1. L'année 2001 a marqué une étape importante de la vie du HCR. Elle a aussi été la première de mon mandat de HautCommissaire. | UN | 1- كان عام 2001 منعطفاً هاماً بالنسبة للمفوضية، وأول عام اضطلع فيه بولايتي كمفوض سامٍ. |
Bien dormir est important pour moi. | Open Subtitles | ليس بعد الآن النوم جيداً أصبح هاماً بالنسبة إليّ |
41. L'élimination de la discrimination à l'égard des femmes en matière de rémunération est un objectif important pour l'Allemagne. | UN | 41- ويعد القضاء على الأجور المحددة جنسانياً هدفاً هاماً بالنسبة لألمانيا. |
La prise d'antirétroviraux constitue un défi important pour les malades. | UN | 103- ويمثل تناول العقاقير المضادة للفيروسات التراجعية تحدياً هاماً بالنسبة للمرضى. |
44. Être autorisé à recevoir des visites de leurs proches est important pour tous les détenus, mais il est incontestable que certains y attachent plus d'importance que d'autres. | UN | 44- ويمثل التمكن من تلقي زيارات أسرية أمراً هاماً بالنسبة لجميع المساجين، ولكن لا يمكن إنكار أنه يؤثر على أشخاص أكثر مما يؤثر على آخرين. |
Le concept de l'homme en tant que soutien de famille représente donc une référence importante dans la socialisation des enfants et constitue par conséquent un instrument idéologique important pour maintenir l'inégalité des sexes dans la société. | UN | ولذلك فإن المفهوم القائل بأن الرجل هو الذي يوفر الدخل للأسرة يمثل مرجعاً هاماً بالنسبة لدمج الأطفال في المجتمع، وهو لذلك يمثل أداة إيديولوجية هامة في الإبقاء على عدم المساواة بين الجنسين في المجتمع. |
Divers activités et projets sont actuellement mis en œuvre pour éliminer ces différences et amener la prise de conscience de l'égalité des sexes, facteur important pour le maintien des filles à l'école et leur prodiguer des conditions physiques appropriées. | UN | ويجري تنفيذ أنشطة ومشاريع مختلفة من أجل القضاء على هذه الاختلافات وإيجاد وعي بالمساواة بين الجنسين، الذي يعتبر عنصراً هاماً بالنسبة لاستمرار الفتيات في الدراسة، وتوفير الظروف المادية الملائمة. |
L'un d'entre eux a indiqué que l'adoption des IFRS était un élément important pour son pays en vue de son accession à l'Organisation mondiale du commerce et de son adhésion éventuelle à l'Union européenne. | UN | وذكر أحد المندوبين أن اعتماد هذه المعايير يشكل اعتباراً هاماً بالنسبة إلى بلده في معرض سعيه إلى الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية، وكذلك، في نهاية المطاف، اكتساب عضوية الاتحاد الأوروبي. |
La Conférence mondiale sur les populations autochtones et son document final constituent une étape importante pour les peuples autochtones. | UN | 8 - وأضاف أن المؤتمر العالمي المعني بالشعوب الأصلية ووثيقته الختامية يعدّان معلماً هاماً بالنسبة للشعوب الأصلية. |
La mise en place d'un cadre d'action administratif, réglementaire et institutionnel adéquat est importante pour garantir le bon fonctionnement et la viabilité des différents secteurs de services. | UN | ويعد اتّباع السياسة المناسبة ووضع الأطر التنظيمية والمؤسسية المناسبة هاماً بالنسبة لضمان سلامة قطاعات الخدمات واستدامتها. |
L'année prochaine s'annonce comme une échéance importante pour les océans et le droit de la mer, en particulier avec le démarrage d'un processus en vue de l'établissement d'un cadre juridique international global pour la gouvernance des différentes ressources vivantes que recèlent les espaces marins situés au-delà des juridictions nationales. | UN | والعام القادم سيكون عاماً هاماً بالنسبة للمحيطات وقانون البحار، وخاصة مع تدشين عملية إنشاء إطار قانوني دولي عالمي يحكم الموارد البيولوجية في المناطق البحرية الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية. |
17. Le principe de non-discrimination, consacré dans un grand nombre d'instruments juridiques internationaux, constitue une base juridique importante pour l'Experte indépendante. | UN | 17- ومبدأ عدم التمييز المنصوص عليه في عدد كبير من الصكوك القانونية الدولية يشكل أساساً قانونياً هاماً بالنسبة إلى الخبيرة المستقلة. |
Il était important en outre pour les gouvernements de disposer en temps voulu d'informations complètes concernant les engagements d'aide et les sommes effectivement versées. | UN | ويعتبر تقديم التقارير الكاملة وفي الوقت المناسب عن الالتزامات المتعلقة بالمعونة وصرف هذه المعونة أمراً هاماً بالنسبة للحكومات. |
Il était important en outre pour les gouvernements de disposer en temps voulu d'informations complètes concernant les engagements d'aide et les sommes effectivement versées. | UN | ويعتبر تقديم التقارير الكاملة وفي الوقت المناسب عن الالتزامات المتعلقة بالمعونة وصرف هذه المعونة أمراً هاماً بالنسبة للحكومات. |
L'année 2001 a marqué une étape importante de la vie du HCR. Elle a aussi été la première de mon mandat de HautCommissaire. | UN | 1 - كان عام 2001 منعطفاً هاماً بالنسبة للمفوضية، وأول عام اضطلع فيه بولايتي كمفوض سامٍ. |