Cette circonstance établit un lien important entre la sécurité européenne et internationale. Elle ouvre de nouveaux horizons de coopération entre les deux organisations. | UN | وبصفته هذه، يشكل أداة ربط هامة بين اﻷمن اﻷوروبي واﻷمــن العالمـي ويفتح آفاقا جديدة في التعاون بين المنظمتين. |
Elle constitue un lien important entre sécurité européenne et sécurité mondiale. | UN | وهو يشكل حلقة هامة بين اﻷمن اﻷوروبي واﻷمن العالمي. |
Les pourparlers se sont tout d'abord bien passés, le nombre des divergences importantes entre les parties étant réduit. | UN | وسارت المحادثات على ما يرام في البداية، مع وجود بضعة خلافات هامة بين الطرفين. |
En outre, grâce à la continuité des interactions, ces réunions ont permis d'établir des liens importants entre la CEA et les gouvernements des pays partenaires. | UN | وعلاوة على ذلك، وفرت الاجتماعات، من خلال عملية التحاور الجارية، حلقة وصل هامة بين اللجنة وحكومات الشركاء. |
d) Le nombre moyen d'élèves par enseignant, avec indication de toute disparité significative entre régions ou entre les zones rurales et urbaines; | UN | (د) نسبة المعلمين إلى التلاميذ، مع الإشارة إلى أي أوجه تفاوت هامة بين الأقاليم أو بين المناطق الريفية والحضرية؛ |
L'aéroport de Zemunik constituera un maillon important entre la région de Zadar et le reste de la Croatie. | UN | إذ ينبغي أن يكون مطار زيمونيك بمثابة حلقة وصل هامة بين منطقة زادار وبقية كرواتيا. |
La satisfaction représente ainsi un point de rencontre important entre la responsabilité des États et la responsabilité pénale individuelle en droit international... | UN | وتمثل الترضية هكذا نقطة التقاء هامة بين مسؤولية الدول والمسؤولية الجنائية الفردية في القانون الدولي. |
À ce titre, elle assure un lien important entre la sécurité européenne et la sécurité mondiale. | UN | وهي بذلك توفــر صلة هامة بين اﻷمن اﻷوروبي واﻷمن العالمي. |
Les technologies des transports et de la communication sont un lien important entre les producteurs ruraux et les marchés. | UN | كما أن النقل وتكنولوجيا الاتصالات يشكلان حلقة وصل هامة بين المنتجين في المناطق الريفية وبين الأسواق. |
Ce programme établit un lien important entre les marchés des capitaux intérieurs en Asie et introduit un changement d'échelle et une demande des investisseurs par-delà les cloisonnements réglementaires. | UN | ويقيم هذا البرنامج صلة هامة بين أسواق المال المحلية في آسيا ويجلب طلبات واستثمارات كبيرة عبر الحدود التنظيمية. |
Il existe des disparités importantes entre les régions et l'inégalité entre les sexes s'est considérablement aggravée depuis 2003. | UN | فهناك تفاوتات هامة بين المناطق وتدهورت كثيرا المساواة بين الجنسين منذ عام 2003. |
La comparaison ne révèle pas non plus des différences importantes entre les taux de participation des femmes dans les zones urbaines et dans les zones rurales. | UN | كذلك لا تظهر فروقات هامة بين نسب مشاركة المرأة في كل من المدن والريف. |
Il existe, bien entendu, des différences importantes entre le jugement de la Cour suprême d'Israël et l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice. | UN | وبطبيعة الحال، هناك اختلافات هامة بين حكم المحكمة العليا الإسرائيلية وفتوى محكمة العدل الدولية. |
Mais les gouvernements nationaux, sans pour autant se décharger de leur responsabilité principale dans ce domaine, devraient au contraire s’attacher à tisser des liens importants entre les écoles et les collectivités et à compléter les ressources nationales par un appui local. | UN | ولا يجوز لهذا أن يعفي الحكومات الوطنية من مسؤوليتها الرئيسية في هذا الشأن، ولكن ينبغي له أن ينشئ بدلا من ذلك صلات هامة بين الحكومات والمجتمعات المحلية، وأن يساند الموارد الوطنية بالدعم المحلي. |
Ces mémorandums permettraient une meilleure affectation des ressources et établiraient des liens importants entre les éléments alimentaires et non alimentaires des opérations de secours d'urgence. | UN | فمن شأن ذلك أن يكفل تحسين تخصيص الموارد، وإقامة صلات هامة بين العناصر الغذائية وغير الغذائية في عمليات الطوارئ. |
En outre, les études reliant la stabilité politique à la croissance ne concluent pas toutes à une relation significative entre les deux / Comme exemple d'étude qui n'a pas établi une telle relation, voir Douglas Hibbs, Mass Political Violence: A Cross-Sectional Analysis (New York: Wiley and Sons, 1973). | UN | وعلاوة على ذلك فليست كافة الدراسات التي تربط بين الاستقرار السياسي والنمو تجد علاقة هامة بين الاثنين)٣(. |
d) Le nombre moyen d'élèves par enseignant, avec indication de toute disparité significative entre les régions ou entre les zones rurales et urbaines; | UN | (د) نسبة المعلمين إلى التلاميذ، مع الإشارة إلى أي أوجه تفاوت هامة بين الأقاليم أو بين المناطق الريفية والحضرية؛ |
Bien que le secteur résidentiel soit composé d'un grand nombre de consommateurs employant des services énergétiques analogues, il existe des différences notables entre groupes socioéconomiques, régions et pays. | UN | وبالرغم من أن القطاع السكاني يتشكل من عدد كبير من المستهلكين الذين يستخدمون خدمات مماثلة للطاقة، فثمـة فوارق هامة بين المجموعات الاجتماعية - الاقتصادية والمناطق والبلدان. |
Bien que les chemins de fer jouent un rôle crucial dans le transport de marchandises des pays de l’OCDE, le volume global des marchandises acheminées par la voie ferroviaire dans ces pays a baissé, quoiqu’il y ait des écarts considérables entre les divers pays. | UN | ورغم أنه يضطلع بدور هام في نقل البضائع في بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي فقد هبط الحجم اﻹجمالي لنقل البضائع بالسكك الحديدية في تلك البلدان، مع وجود فوارق هامة بين فرادى البلدان. |
L'investissement, qui établit un lien essentiel entre le commerce et le développement, a un rôle clef à jouer à cet égard. | UN | ويؤدي الاستثمار دوراً أساسياً في هذا الجهد؛ فهو يمثل حلقة وصل هامة بين التجارة والتنمية. |
On a cependant repéré une corrélation importante entre la participation des femmes à la microfinance et une baisse de la violence domestique. | UN | غير أنه أشير إلى وجود صلة هامة بين مشاركة المرأة في التمويل البالغ الصغر وانخفاض مستوى العنف العائلي. |
En effet, le Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires est important et utile en tant que mécanisme d'intervention souple permettant de remédier au décalage considérable entre les situations d'urgence soudaines et la mise à disposition rapide de moyens financiers. | UN | وفي الواقع، يحظى الصندوق بأهمية وفائدة بوصفه آلية مرنة لمواجهة الطوارئ ويسد فجوة هامة بين الطوارئ المفاجئة والتوافر الحسن التوقيت للتدفقات النقدية. |
Les différences importantes qui existent entre les apatrides et les réfugiés, comme il ressort du paragraphe 3, expliquent la décision de la Commission de consacrer un paragraphe distinct à chaque catégorie. | UN | ووجود فوارق هامة بين الأشخاص عديمي الجنسية واللاجئين، كما يتبين ذلك من الفقرة 3، يفسر قرار اللجنة تخصيص فقرة مستقلة لكل فئة. |
Il existe aussi un écart notable entre le taux de pauvreté dans les centres urbains et les régions rurales. | UN | وتوجد كذلك فوارق هامة بين مستويات الفقر في المراكز الحضرية والأوساط الريفية. |
Plusieurs conférences de parlementaires sur ces questions ont présenté un intérêt particulier, car elles ont permis aux autorités et au public de mieux comprendre les relations entre population et développement et renforcé le rôle des élus nationaux qui constituent le lien déterminant entre le gouvernement et la population, et plus particulièrement une filière de communication pour la formulation des besoins de la population. | UN | وتثير الاهتمام بوجه خاص مؤتمرات البرلمانيين المتعددة بشأن المسائل السكانية، التي لم تساعد على فهم العلاقات بين السكان والتنمية فحسب بل عززت أيضا دور البرلمانيين باعتبارهم صلة وصل هامة بين الحكومة والشعب، ولا سيما بوصفهم قناة اتصال تعبر عن احتياجات الشعب. |