L'UNITA lance régulièrement des attaques de représailles et fait régner l'insécurité dans le nord-est de la Namibie. | UN | ويقوم الاتحاد الوطني بشن هجمات انتقامية منتظمة مما يجعل المنطقة الشمالية الشرقية من ناميبيا غير آمنة. |
Des patrouilles ont été effectuées dans la zone et alentour afin d'atténuer les tensions et d'empêcher les attaques de représailles. | UN | وجرى تسيير دوريات في المنطقة وما حولها لتخفيف حدة التوتر ومنع وقوع هجمات انتقامية. |
Dans les camps situés dans le nord du Burundi, le long de la frontière avec le Rwanda, des réfugiés sont victimes des opérations de représailles qui suivent les affrontement entre groupes ethniques au Burundi. | UN | وفي معسكرات بوروندي الشمالية، على طول الحدود مع رواندا، يتعرض اللاجئون إلى هجمات انتقامية في كل مرة تنشب فيها أعمال عنف بين المجموعات اﻹثنية. |
Dans les camps situés dans le nord du Burundi, le long de la frontière avec le Rwanda, des réfugiés sont victimes des opérations de représailles qui suivent les affrontement entre groupes ethniques au Burundi. | UN | وفي معسكرات بوروندي الشمالية، على طول الحدود مع رواندا، يتعرض اللاجئون إلى هجمات انتقامية في كل مرة تنشب فيها أعمال عنف بين المجموعات اﻹثنية. |
On a aussi observé dans les Kivus des activités des FDLR qui ont pris la forme de représailles contre des villages. | UN | ولوحظت أنشطة أيضا للقوات الديمقراطية لتحرير رواندا في كيفو الشمالية وكيفو الجنوبية، تتمثل في هجمات انتقامية على القرى. |
Ces groupes ont lancé de violentes représailles contre des civils, se livrant notamment à des massacres, à des enlèvements et au recrutement forcé d'enfants, à des viols et des pillages qui ont entraîné la mort et la disparition de centaines d'enfants et déclenché des déplacements de population importants. | UN | وشنت هذه الجماعات هجمات انتقامية عنيفة على المدنيين، شملت أعمال القتل، وخطف الأطفال وتجنيدهم القسري، والاغتصاب والنهب، وأسفرت عن مقتل مئات الأطفال واختفائهم وشردت أعداداً كبيرة من السكان. |
Répondant aux actes perpétrés au cours de cette période par la Séléka contre les civils chrétiens, des groupes locaux d'autodéfense ont commencé à lancer des attaques en représailles contre ses membres et la communauté musulmane. | UN | فردّاً على الأعمال التي ارتكبتها عناصر سيليكا خلال تلك الفترة بحق المدنيين المسيحيين، بدأت جماعات الدفاع الذاتي المحلية بشنّ هجمات انتقامية على عناصر سيليكا والطائفة المسلمة. |
La LRA a riposté par des attaques de représailles, tuant un grand nombre de civils et enlevant des centaines d'enfants, dont beaucoup dans les écoles. | UN | ورد جيش الرب للمقاومة بشن هجمات انتقامية أدت إلى قتل عشرات المدنيين واختطاف مئات الأطفال، اختُطف العديد منهم من مدارسهم مباشرة. |
Dans un premier temps, les FDLR du Sud-Kivu ont lancé de brutales attaques de représailles, mais sont repassées dans le territoire de Mwenga pour s’écarter de la menace que représentent les Raia Mutomboki à Shabunda et Kalehe. | UN | وعادت القوات الديمقراطية لتحرير رواندا في كيفو الجنوبية إلى إقليم موينغا، بعد أن شنت في البداية هجمات انتقامية شرسة، لتنأى بنفسها عن تهديدات رايا موتومبوكي في شابوندا وكاليهيه. |
Malgré ses importants progrès, les opérations militaires se sont accompagnées d'attaques de représailles de la part des FDLR ainsi que de certaines exactions commises par des éléments des FARDC à l'encontre de civils, et ont provoqué des déplacements massifs de populations. | UN | 8 - وعلى الرغم من هذه الإنجازات الهامة، رافقت العمليات العسكرية هجمات انتقامية وكذلك بعض عمليات الابتزاز ضد المدنيين قامت بها عناصر القوات المسلحة، وأدت إلى تشريد أعداد كبيرة من السكان. |
Du 27 décembre 2011 au 4 février 2012, de petits groupes de jeunes Murle armés se sont livrés à des attaques de représailles sur des zones habitées par les Lou Nuer et les Bor Dinka. | UN | وفي الفترة الممتدة من 27 كانون الأول/ديسمبر 2011 إلى 4 شباط/فبراير 2012، شنت مجموعات صغيرة من شباب المورلي المسلحين هجمات انتقامية على مناطق اللو نوير والبور دينكا. |
Au cours d'un épisode révélateur en août, le meurtre du commissaire de la localité d'Alwaha à Koutoum (État du Darfour-Nord) a déclenché des attaques de représailles contre le camp de déplacés de Kassab, qui se sont soldées par 30 cas de viol, dont 7 concernant 10 victimes (y compris 3 enfants) ont été confirmés par l'ONU. | UN | 74 - وفي حادثة ذات دلالة وقعت في آب/أغسطس، أدى مقتل معتمد محلية الواحة في مدينة كُتُم بولاية شمال دارفور إلى شن هجمات انتقامية على مخيم كساب للمشردين داخليا أسفرت عن وقوع أكثر من 30 حالة اغتصاب، منها سبع حالات تحققت الأمم المتحدة منها وانطوت على عشر ضحايا (من بينهم ثلاثة أطفال). |
Le processus continu de planification devrait traduire cette constatation en termes opérationnels dans des plans détaillés, y compris en cas de recrudescence des déplacements de personnes, qui pourraient directement faire sentir leurs effets sur les opérations humanitaires dans les pays voisins, ou de déclenchement d'opérations de représailles ciblées. | UN | وينبغي أن تضمن عملية التخطيط المستمرة تفعيل هذا الإقرار في الخطط التفصيلية، بما في ذلك فيما يتعلق باحتمال زيادة تشرد الأشخاص مع عواقب مباشرة على العمليات الإنسانية في البلدان المجاورة، وإمكانية إحداث هجمات انتقامية موجهة. |
Pour leur part, les FDLR choisissent de tendre des embuscades aux FARDC, s'attaquant à leurs positions, en particulier dans les lieux isolés, et de mener des opérations de représailles contre les civils, massacrant les populations, incendiant leurs maisons et commettant viols et pillages. | UN | 5 - ولجأت القوات الديمقراطية لتحرير رواندا، من جهتها، إلى نصب الكمائن في مواقع القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية، ولا سيما في المناطق المعزولة، وتقوم بشن هجمات انتقامية ضد المدنيين شملت أعمال القتل وإحراق المنازل والاغتصاب والنهب. |
Des éléments des FDLR se seraient en outre livrés à des représailles contre des civils à Kabare, Walungu, Mwenga et Fizi. | UN | ونفذت عناصر من القوات الديمقراطية هجمات انتقامية استهدفت مدنيين في كاباري، ووالونغو، وموينغا، وفيزي. |
De nouveau, les bombardements serbes cessèrent et, de nouveau, le général Mladić menaça d’exercer des représailles contre les agents des Nations Unies, contre le quartier général de la FORPRONU à Sarajevo et contre les forces aériennes attaquantes. | UN | وتوقف القصف الصربي بالقنابل مرة أخرى وهدد الجنرال ملاديتش بشن هجمات انتقامية على أفراد اﻷمم المتحدة، وعلى مقر قوة الحماية في سراييفو، وعلى الطائرات المهاجمة. |
L'armé soudanaise a exercé de violentes représailles et aurait utilisé des bombardiers pour forcer l'Armé de libération du Soudan à se retirer de Tawilla. | UN | وشن الجيش السوداني هجمات انتقامية مكثفة، ذُكر أنه استخدم فيها قاذفات القنابل وأجبر جيش تحرير السودان على الانسحاب من الطويلة. |
Les 7 et 8 février, la MINUSMA a reçu des informations concernant de possibles attaques en représailles menées plus au sud dans la région de Gao et ayant fait deux victimes soignées à l'hôpital de Gao qui ont déclaré que des combats avaient eu lieu le 7 février dans la commune de Tin Hama (cercle d'Ansongo). | UN | وفي 7 و 8 شباط/فبراير، تلقّت البعثة تقارير عن وقوع هجمات انتقامية محتملة جنوبًا في منطقة غاو، وأبلغت ضحيتان تتعالجان في مستشفى غاو عن حدوث قتال في 7 شباط/فبراير في بلدة تن هاما من منطقة أسونغو. |
En République centrafricaine, les affrontements armés ont dégénéré en 2014, les chrétiens et les musulmans lançant des attaques en représailles les uns contre les autres dans ce pays qui avait rarement connu de telles violences confessionnelles auparavant. | UN | ١١ - وفي جمهورية أفريقيا الوسطى، تصاعدت حدة الاشتباكات المسلحة في عام 2014 بعد أن قام كل من المسيحيين والمسلمين بشن هجمات انتقامية على بعضهم، وذلك في بلد لم يشهد إلا نادرا مثل هذا العنف الطائفي من قبل. |