ويكيبيديا

    "هذا الإدراك" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • cette prise de conscience
        
    • cette reconnaissance
        
    • cette perception
        
    • cette conscience
        
    cette prise de conscience peut nous procurer à chacun la force et l'espoir, et peut être un puissant outil pour surmonter les humiliations dues à la violence. UN ويمكن أن يزود هذا الإدراك والفهم الواعي كل منا بالقوة والأمل، كما يمكنه أن يكون أداة قوية تساعد على تجاوز مهانة العنف.
    Il faudrait que cette prise de conscience se reflète dans les futurs débats de la Commission et dans les résolutions qu'elle va adopter. UN واختتمت قائلة ينبغي أن ينعكس هذا الإدراك بشكل متناسب في المناقشات التالية للجنة وكذلك في القرارات التي يتعيّن اعتمادها.
    cette prise de conscience est à l'origine de la tendance générale à une expansion du rôle des entreprises observée dans la plupart des pays. UN وقد أدى هذا الإدراك إلى اتجاه عام نحو توسيع نطاق دور قطاع الأعمال في معظم البلدان.
    Nous devons connaître le pouvoir de notre vulnérabilité, car c'est à travers cette reconnaissance que nous recouvrons notre force, notre vision d'un avenir commun et de la volonté d'agir ensemble. UN يجب أن ندرك قوة ضعفنا، لأنه من خلال هذا الإدراك نستعيد قوتنا، ورؤيتنا لمستقبل مشترك والإرادة للعمل معا.
    cette perception a gagné en ampleur et est à présent beaucoup mieux comprise. UN لقد نما هذا اﻹدراك وأصبح مفهوما على نطاق واسع.
    Il nous incombe maintenant à tous de traduire cette conscience partagée par des mesures décisives. UN وتقع على عاتقنا جميعاً ترجمة هذا اﻹدراك المشترك إلى عمل حاسم.
    L'apparition des armes nucléaires a renforcé cette prise de conscience. UN واختراع الأسلحة النووية عزز هذا الإدراك.
    cette prise de conscience fera en sorte, nous l'espérons, que nos débats de cette année soient plus sobres et sérieux. UN ونأمل أن يعطي هذا الإدراك درجة أكبر من الرصانة والجدية لمداولاتنا هذا العام.
    Le BSCI a noté que le Département est parfaitement conscient de ce défi. Ce qu'il faut maintenant, c'est un plan d'action pour que cette prise de conscience trouve son expression concrète dans la pratique. UN وقد لاحظ المكتب أن الإدارة تدرك هذا التحدي جيدا، وأن المطلوب هو أن تضع خطة عملية تترجم هذا الإدراك إلى واقع.
    cette prise de conscience explique que l'eau et l'assainissement aient figuré en bonne place à l'ordre du jour de Johannesburg. UN وقد جعل هذا الإدراك مسألة الماء والصرف الصحي تتصدر جدول أعمال جوهانسبرغ.
    cette prise de conscience est au cœur de l'économie verte qui vise à introduire une perspective plus large dans le processus de prise de décisions. UN ويندرج هذا الإدراك في صلب الاقتصاد الأخضر الذي يرمي إلى إدماج منظور أشمل في عملية اتخاذ القرارات.
    cette prise de conscience devrait, au contraire, renforcer notre détermination de travailler ensemble pour créer des conditions permettant à la communauté internationale de redoubler d'efforts et de réaliser pleinement ces objectifs. UN وعلى النقيض من ذلك، ينبغي أن يعزز هذا الإدراك عزمنا على أن نعمل معا بغية تهيئة الظروف اللازمة للمجتمع الدولي كيما يكثف الجهود ويحقق تلك الأهداف على نحو تام.
    Et si nous avons recensé le sous-développement et la pauvreté comme ennemis cardinaux de la stabilité, cette prise de conscience ne se traduit pas encore suffisamment dans nos actes. UN وبينما حددنا تخلف النمو والفقر بوصفها العدوين الرئيسيين للاستقرار، فإن هذا الإدراك لم يتم إبرازه بعد في أعمالنا بشكل كاف.
    C'est sans doute cette prise de conscience qui a favorisé l'adoption en septembre 2011 par le Conseil des gouverneurs de l'AIEA d'un plan d'action visant a améliorer le cadre mondial de sûreté nucléaire. UN وقد ألهم هذا الإدراك دون شك مجلس محافظي الوكالة لاعتماد خطة العمل المتعلقة بالأمان النووي من أجل تحسين الإطار العالمي للأمان النووي.
    11. cette prise de conscience a entraîné une réorientation conceptuelle importante: on est passé d'une attitude traditionnelle d'intervention en cas de catastrophe à une nouvelle culture de prévention des catastrophes, qui trouve son expression dans la Stratégie internationale de prévention des catastrophes. UN 11- وأدى هذا الإدراك أيضا إلى حدوث تحول فكري هام من الانشغال التقليدي بالاستجابة للكوارث إلى ثقافة جديدة للحد من الكوارث، الأمر الذي يتجلى في الاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث.
    6. Face à cette prise de conscience et à l'importance croissante qui est accordée d'une façon générale aux questions concernant les droits de l'homme et les entreprises, un certain nombre d'organismes ont entrepris d'évaluer les incidences sur les droits de l'homme de projets du secteur privé. UN 6- وفي ضوء هذا الإدراك وزيادة بروز قضايا الأعمال التجارية وحقوق الإنسان عامة، يجري عدد من المنظمات تجارب في مجال تقييمات آثار مشاريع القطاع الخاص على حقوق الإنسان.
    cette reconnaissance précoce ainsi que les efforts de sensibilisation sont parmi les facteurs ayant contribué à ralentir la progression du VIH/sida dans la population de la République démocratique du Congo. UN وقد كان هذا الإدراك المبكر وجهود التوعية من ضمن العوامل التي ساعدتنا على إبطاء انتشار الفيروس/الإيدز بين شعب الكونغو.
    Mais cette reconnaissance ne sera pas suffisante. Les dirigeants internationaux doivent aider à remettre le processus de paix exsangue sur pied, à le clarifier, et à continuer le combat. News-Commentary ولكن هذا الإدراك لن يكون كافيا. بل يتعين على زعماء العالم أن يعينوا عملية السلام المتعثرة على الوقوف على قدميها بثبات ثم الانطلاق إلى الأمام بكل قوة.
    Les deux récentes séries d'entretiens, à Troutbeck et à Glion, n'ont fait que renforcer cette perception. UN وقد وطدت الجولتان اﻷخيرتان من المحادثات في تروتبيك وغليون، هذا اﻹدراك.
    L'incorporation de cette conscience et de ces notions nouvelles dans des mécanismes juridiques et des instruments de gestion institutionnels s'est cependant avérée une tâche difficile. UN غير أنه قد ثبت أن إقحام هذا اﻹدراك الجديد وهذه المفاهيم الجديدة في اﻵليات القانونية وصكوك إدارة المؤسسات يمثل مهمة صعبة.
    De cette conscience surgira sans aucun doute la sagesse et la détermination avec lesquelles traiter de façon responsable les sources de conflits et de méfiance, conformément aux principes énoncés dans la Charte. UN ومن هذا اﻹدراك ستتوافر لنا لا محالة الحكمة والتصميم على أن نواجه بمسؤولية مصــادر الصراعــات وانعدام الثقة وفقا لمبــادئ الميثــاق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد