cette obligation vaut aussi bien pour des opérations isolées que pour celles effectuées pour le compte de clients de longue date. | UN | وينطبق هذا الإلزام سواء على المعاملات التي تجرى لمرة واحدة أو المعاملات التي تجرى مع قدامى العملاء. |
cette obligation signifie qu'il doit mener une enquête minutieuse et prendre en considération tous les éléments qui donnent raisonnablement à penser qu'il existe un risque personnel, réel et prévisible de torture. | UN | ويعني هذا الإلزام أن من واجبها تمحيص جميع الملابسات التي قد يُعتبر من المعقول أنها تشير إلى وجود احتمال للتعرض للتعذيب على النحو المحدد أعلاه وأخذها في الاعتبار. |
cette obligation signifie qu'il doit mener une enquête minutieuse et prendre en considération tous les éléments qui donnent raisonnablement à penser qu'il existe un risque personnel, réel et prévisible de torture. | UN | ويعني هذا الإلزام أن من واجبها تمحيص جميع الملابسات التي قد يُعتبر من المعقول أنها تشير إلى وجود احتمال للتعرض للتعذيب على النحو المحدد أعلاه وأخذها في الاعتبار. |
cette exigence traduit la volonté de l’organe législatif de s’assurer, notamment, que les prestataires de services publics se conforment à la réglementation nationale en matière de comptabilité et d’information (par exemple publication d’états financiers ou règles de publicité concernant certains actes sociaux). | UN | ويعكس هذا الإلزام اهتمام المشرع بأن يضمن، في جملة أمور أن يمتثل موفرو الخدمات العمومية لأحكام المحاسبة والدعاية الوطنية (مثل نشر البيانات المالية، والاقتضاءات المتعلقة بإذاعة أنشطة معينة للشركة). |
Selon un autre avis, il ne faudrait pas recommander que soit imposée une telle obligation. | UN | وذهب رأي آخر إلى أنه لا ينبغي التوصية بفرض مثل هذا الإلزام. |
Enfin, concernant l'obligation pour les étrangers d'obtenir un visa de sortie pour quitter le territoire national, M. Ndong Essono confirme que cette obligation existe. | UN | أما بخصوص إلزام الأجانب بالحصول على تأشيرة خروج لمغادرة الإقليم الوطني، أكد السيد ندونغ إيسونو أن هذا الإلزام قائم. |
cette obligation légale a contribué à l'amélioration déterminante de la structure éducative de la population. | UN | وقد ساهم هذا الإلزام القانوني في التحسين الحاسم للهيكل التعليمي للسكان. |
Avec tous les autres États Membres de l'ONU, le Panama a assumé cette obligation et réaffirme son ferme engagement à s'en acquitter. | UN | وقد قبلت بنما، مثلها مثل كل الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، هذا الإلزام وتؤكد من جديد التزامها القوي به. |
Des provisions pour obligations et charges futures sont constituées lorsqu'il existe pour la Caisse une obligation actuelle, juridique ou implicite, résultant d'événements passés et qu'il est probable qu'elle devra éteindre cette obligation. | UN | تُرصد مخصصات لتغطية الالتزامات والمصاريف المقبلة عندما يقع على عاتق الصندوق إلزام قانوني أو ضمني حالي ناتج عن أحداث سابقة، ويكون من المحتمل أن يُطالَب الصندوق بتسوية هذا الإلزام. |
Le Comité relève cependant avec préoccupation que cette obligation ne s'appliquera qu'aux entreprises de plus de 150 employés, alors que la plupart des entreprises sont plus petites. | UN | غير أن اللجنة تشعر بالقلق لأن هذا الإلزام لن ينطبق إلا على الشركات التي يعمل فيها ما يزيد على 150 موظفاً في حين يقل حجم معظم الشركات عن ذلك. |
Des provisions pour obligations et charges futures sont constituées lorsqu'il existe pour la Caisse une obligation actuelle, juridique ou implicite, résultant d'événements passés et qu'il est probable qu'elle devra éteindre cette obligation. | UN | تُرصد مخصصات لتغطية الالتزامات والمصاريف المقبلة عندما يقع على عاتق الصندوق إلزام قانوني أو ضمني حالي ناتج عن أحداث سابقة، ويكون من المحتمل أن يُطالَب الصندوق بتسوية هذا الإلزام. |
cette obligation s'étend également aux opérations liées au financement du terrorisme et est décrite dans les trois circulaires suivantes, émanant de la Direction générale des banques et autres institutions financières : | UN | يشمل هذا الإلزام أيضا المعاملات المتصلة بتمويل الإرهاب، وقد أصدر مكتب الرقابة العامة على المصارف والمؤسسات المالية الأخرى التعميمات التالية بهذا الشأن: |
cette obligation s'applique également aux employés des entités ayant obligation de faire rapport. | UN | وينطبق هذا الإلزام أيضا على موظفي الكيانات الملزمة بالإبلاغ وإثبات الهوية بوثيقة مكتوبة يعتبر دائما إثباتا صحيحا للهوية. |
Aux termes de l'Article 2 de la Charte, les États renoncent à recourir à la menace ou à l'emploi de la force. cette obligation concerne aussi la menace ou l'emploi de l'arme nucléaire. | UN | وتلزم المادة 2 من الميثاق الدول بعدم استخدام القوة أو التهديد باستخدامها ويشمل هذا الإلزام استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها. |
50. Des membres du Comité se sont interrogés sur les dispositions faisant obligation aux étrangers de se présenter régulièrement à la police. cette obligation a été introduite en 1997 dans le cadre de la modification de la loi sur les étrangers. | UN | 50- وعن تساؤل بعض أعضاء اللجنة بشأن الأحكام المُلزمة للأجانب بالحضور دوريا إلى مركز الشرطة، قال إن هذا الإلزام بدأ العمل به في عام 1997 في إطار تعديل قانون الأجانب. |
Il a été suggéré que cette obligation figure dans le projet d'article 22 de la Loi type révisée proposée (relatif au procès-verbal de la procédure de passation des marchés). | UN | واقترح إدراج هذا الإلزام في مشروع المادة 22 من القانون النموذجي المقترح (التي تتناول سجل إجراءات الاشتراء). |
Découlent de cette obligation des mesures techniques visant à faire en sorte que ces documents soient plus difficiles à falsifier, à altérer ou à reproduire, et des éléments de sécurité destinés à protéger les processus de production et de délivrance contre la corruption, le vol ou tout autre moyen de détournement. | UN | ويستتبع هذا الإلزام اتخاذ تدابير تقنية تجعل من الصعب تزييف هذه الوثائق أو تزويرها أو تحريفها واعتماد العناصر الأمنية اللازمة لحماية إعداد هذه الوثائق وإصدارها من الفساد أو السرقة أو غير ذلك من وسائل تحريف الوثائق. |
cette obligation trouve son expression dans l'article 2 des Règles communes de procédure des ministères fédéraux en tant que principe universel qui doit fonder toutes les mesures politiques, normatives et administratives (recommandation 21). | UN | ويرد هذا الإلزام في المادة 2 من النظام الداخلي المشترك للوزارات الاتحادية كمبدأ توجيهي عام لجميع التدابير السياسية والمعيارية والإدارية (التوصية 21). |
Plus de 100 États Membres (76 %) signalent qu'ils font obligation à leurs banques de notifier les transactions suspectes et 94 (72 %) et 43 (33 %) des États Membres ont élargi cette exigence aux institutions financières non bancaires et aux entreprises et professions non bancaires désignées, respectivement. | UN | 31 - وأفاد ما ينيف عن 100 من الدول الأعضاء (76 في المائة) أنها تلزم المصارف بوضع تقارير عن المعاملات المشبوهة، وقامت 94 (72 في المائة) و 43 (33 في المائة) من الدول الأعضاء بتوسيع نطاق هذا الإلزام ليشمل على التوالي المؤسسات المالية غير المصرفية والمؤسسات التجارية والأوساط المهنية غير المالية. |
Envisager d'exiger que l'auteur d'une infraction de corruption établisse l'origine licite du produit présumé du crime ou d'autres biens confiscables, dans la mesure où cette exigence est conforme aux principes fondamentaux de son droit interne (art. 31, par. 8); | UN | ● النظر في إلزام الجناة في قضايا الفساد ببيان المصدر المشروع لهذه العائدات الإجرامية المزعومة أو الممتلكات الأخرى المعرّضة للمصادرة، بقدر ما يتوافق هذا الإلزام مع المبادئ الأساسية لقانونها الداخلي (الفقرة 8 من المادة 31). |
On a dit qu'une telle obligation pouvait être introduite sous réserve de l'autorisation du constituant qui aurait intérêt à fournir l'information à un prêteur potentiel. | UN | وقيل انه يمكن ادخال مثل هذا الإلزام رهنا بإذن من مانح الضمان الذي يهمه توفير المعلومات لمقرض محتمل. |